跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 尚未应用到服务器的修订:更新2025-2(Gerrit:1141456)(当前服务器上的最新版本:1.45.0-wmf.6


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词资讯框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

中亚“斯坦”诸国

状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那乌兹别克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,“乌兹别克”对应“O'zbek”,“乌兹别克斯坦”对应“O'zbekiston”,台湾的华艺学术上“乌兹别克斯坦”也有383个查询结果,“哈萨克斯坦”667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
我觉得有必要单向转换,这类用法涉及中亚诸国者,在官方或民间使用差距均极大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
另据我所知,台湾方面没有地方是会特别用“斯坦”的,单向转换应该仍符合“所有领域或语境下涵义相等”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
“华艺学术”网站搜索结果中有600多条“哈萨克斯坦”,不算是个小数目,另排除哈萨克人、哈萨克族,可能单独的哈萨克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回复]
类似的,“澳大利亚”(8,258 )与“澳洲”(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回复]
(+)支持:用量悬殊;单向转换,减字不加字,毫无风险。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

查得台湾[1]、香港[2]官方均有使用“弗羅茨瓦夫”。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾用“恐攻”。—惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

(+)支持--Kanshui0943留言2025年5月12日 (一) 05:46 (UTC)[回复]
这个是不是单向转换为宜?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]
大陆人表示(+)支持--xiaohuangbo给我留言 2025年5月30日 (五) 07:38 (UTC)[回复]
(※)注意:断词问题,例如“恐襲擊”(恐怕袭击),“恐攻擊”(恐怕攻击),驚恐襲擊,驚恐攻擊。--maki有事请留言 2025年6月19日 (四) 12:40 (UTC)[回复]

大陆:戈尔巴乔夫 台湾:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:似乎台湾和大陆都已经加入了,现只欠香港[3][4][5]地区词,请求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]

查得香港同样使用“戈尔巴乔夫”[6][7]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的转换,请求再加入黏着姓时的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

咦?竟然没有转换?话说其他地区有无转换词汇?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
这个要问问星马那边的维基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]

大陆:让- 台湾:尚- 港澳:莊- 新马:讓- 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地区词全局转换的原因:各地对法语名字Jean翻译极为不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

感觉这也可以问问@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
圣樊尚-布拉尼樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
可以使用intitle:/樊尚-/进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
其实不只条目名,还有正文内容,比如条目正文中可能会有“‘XX莊’加连字号‘-’”的情况出现(例如并列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回复]
这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
但若如此说,则人物姓名转换组大部分转换均不能保留,我想这也并不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
星马历史上“尚”多于“让”;港澳“尚”也不少,起码“尚”要维持不变。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]
既然替换“尚-”不妥,只令“让-”单向转化为“尚-”即可。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:05 (UTC)[回复]

大陆:互联网工程任务组 台湾:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现时采用的港澳用词“互联网工程任务组”乃基于大陆用词的繁简直译,并不符合港澳现时用法。—梦之风 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

补充资料:香港公务员事务局电子辞汇资料台湾财团法人台湾网络信息中心网站中国发改委相关文件澳门立法会会刊--梦之风 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
用例似不足,是否于有关条目直接转换即可?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]

大陆:纳斯达克 台湾:那斯達克 港澳:納斯達克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳斯达克""那斯達克""納斯達克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常见于那斯达克综合指数、那斯达克交易所...等,多间企业于该交易所挂牌上市,出现频率高,台湾使用“那”字。—アレックス Alexwikix 2025年5月16日 (五) 05:42 (UTC)[回复]

用google搜索台湾使用納斯達克的结果:"纳斯达克" site:.tw。--maki有事请留言 2025年5月17日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

大陆:击着 台湾:擊著 港澳:擊着 新马:击着 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"击着""擊著""擊着""击着"

加入地区词全局转换的原因:参见WP:著,最开始在朝鲜民主主义人民共和国这里发现大陆简体下的转换结果“冲击著”显然是不对的,因为不是自动确认用户,提出了代为编辑请求,但是被“异体字不应修改”被拒绝了,之后也没有得到回复。后来发现这一条未正确转换出现的还挺多的,手工全部修复太麻烦,不确定能不能加入全局转换,总之先来提一下。—BoredYukolin留言2025年6月6日 (五) 12:02 (UTC)[回复]

大陆:盖特威克 台湾:蓋特威克 港澳:格域 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"盖特威克""蓋特威克""格域"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:盖特威克机场,港澳称为格域机场—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:44 (UTC)[回复]

“格域”一词不适合双向转换。百度搜索上的结果几乎不指向Gatwick Airport。 --Kethyga留言2025年6月13日 (五) 23:04 (UTC)[回复]
因为只有香港和澳门会这样称呼,可以找一下香港的新闻报道。--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 10:11 (UTC)[回复]

大陆:艾哈迈达巴德 台湾:阿美達巴德 港澳:艾哈邁達巴德;

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"艾哈迈达巴德""阿美達巴德""艾哈邁達巴德;"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾使用“阿美达巴德”—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:51 (UTC)[回复]

条目好像不是这么转换的啊?要再确认一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年6月13日 (五) 16:04 (UTC)[回复]

大陆:素万那普 台湾:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于新曼谷机场,只有中国大陆使用“素万那普机场”,而港澳台均以“苏凡纳布机场”称呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]

google搜索大陆使用苏凡纳布结果:"苏凡纳布" site:.cn"苏凡纳布" site:gov.cn。--maki有事请留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回复]

大陆:库尔斯克 台湾:庫斯克 香港:庫爾斯克 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"库尔斯克""庫斯克""庫爾斯克"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:二战、俄乌战争常用地名。—Mykola留言 · 签名 · 乌克兰专题 2025年6月18日 (三) 19:33 (UTC)[回复]

google搜索大陆使用庫斯克的结果:"库斯克" site:.cn,貌似这还是一位足球员的名字,尽管搜索维基百科使用“古斯克”,搜索台湾使用“庫爾斯克”的结果:"库尔斯克" site:.tw"库尔斯克" site:gov.tw,分别搜索港澳使用庫斯克的结果:"库斯克" site:.hk,香港政府网站没结果,不过却从立法会文件额外搜索找到一个香港网志作者的名字[8]"库斯克" site:.mo,看到一个澳门公共图书馆网站的书名,不过发现那书是台湾出版的。--maki有事请留言 2025年6月19日 (四) 13:01 (UTC)[回复]

大陆:哈梅內伊 台湾:哈米尼 香港:哈梅內伊 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"哈梅內伊""哈米尼""哈梅內伊"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:伊朗伊斯兰共和国“最高领袖”。—Mykola留言 · 签名 · 乌克兰专题 2025年6月18日 (三) 19:36 (UTC)[回复]

哈米尼干--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:08 (UTC)[回复]
台湾也有使用哈梅內伊:"哈梅内伊" site:.tw"哈梅内伊" site:gov.tw。--maki有事请留言 2025年6月19日 (四) 13:06 (UTC)[回复]

大陆:核武器 台湾:核子武器/核武器 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"核武器""核子武器/核武器"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾华艺学术中“核子武器”与“核武器”搜索结果基本持平,知网(CNKI)上“核武器”1500多,“核子武器”仅2条结果。建议 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回复]

google搜索大陆使用核子武器的结果:"核子武器" site:.cn,一个叫中国军网的网站写到“核武器,也叫核子武器或原子武器...”。--maki有事请留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回复]

大陆:麦当娜 台湾:瑪丹娜 港澳:麥當娜 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"麦当娜""瑪丹娜""麥當娜"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—59.126.168.120留言2025年6月21日 (六) 07:13 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

戴端口镇

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴端口镇”,正确转换应为“戴埠镇”。出错页面:天目湖旅游度假区。其他说明:仅最新修订版本更改了分类页面之后,出现此错误--刘振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回复]

未见错误。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:21 (UTC)[回复]

可穿著

状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“可穿著”,正确转换应为“可穿着”。出错页面:跆拳道。其他说明:全局中有可穿著-可穿著的阻止转换,应该去掉。这里的“著”基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回复]

电视系列剧

状态:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:“电视系列剧”,正确转换应为“电视影集”。其他说明:受zh-cn全局转换表'電視影集' => '电视系列剧'牵连。一则,合成词素黏着度较低的“电视影集”在新加坡数十倍于合成词素黏着度较高的“电视系列剧”,“影集”如今在星马实属常见,无需转换;二则,“影集”与星马港澳惯用的“片集”才是比较接近的概念:“影”与“片”都指胶卷影片(所摄制),二者以往都指洋货(除在台湾近年“影集”可指本土制作);三则,中国大陆概念“电视系列剧”与“电视连续剧”等相对,即不包括情节连贯的连续剧,比“影集”意义狭窄,对中国大陆如此转换亦是曲解;四则,“电视系列剧”在中国大陆传媒及网站亦越发少见。另外,'電視劇集' => '电视剧'亦不应作用于星马模式,“剧集”也在中国大陆传媒及网站常见。--— Gohan 2025年5月12日 (一) 08:59 (UTC)[回复]

泰坦尼克号

状态:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:“泰坦尼克号”,正确转换应为“泰坦尼克号”。其他说明:受zh-cn全局转换表'鐵達尼號' => '泰坦尼克号'牵连。仅新加坡报纸简化字,“铁达尼号”数十倍于“泰坦尼克号”,马来西亚只会比新加坡更接近港台用词。应反其道而行,将“泰坦尼克号”转换为“铁达尼号”。— Gohan 2025年5月12日 (一) 09:06 (UTC)[回复]

傑思國際

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“傑思國際”,正确转换应为“杰思國際”。其他说明:存在数十处。— Gohan 2025年5月16日 (五) 08:04 (UTC)[回复]

座标

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“座标”,正确转换应为“坐标”。出错页面:凸函数。--Xlz2009留言2025年5月18日 (日) 02:01 (UTC)[回复]

两词相通,无分对错,个人不觉得需要转换。“坐标”比较常见不代表“座标”是错的。--SCLu留言2025年6月11日 (三) 10:02 (UTC)[回复]

类比讯号

状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“类比讯号”,正确转换应为“模拟信号”。其他说明:Google 翻译“類比訊號”到简体中文的结果是“模拟信号”--MinecraftPotato留言2025年5月18日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

披头士

状态:   待修复

请修复星马简体模式下错误转换:“披头士”,正确转换应为“披头四”。其他说明:受zh-cn全域转换表'披頭四' => '披头士'牵连,应增设'披头士' => '披头四''披頭四' => '披头四'。乐队整体在港台星马一般通译“披头四”,“披头士”多指其成员或歌迷。--— Gohan 2025年5月20日 (二) 09:33 (UTC)[回复]

德氏小鸊鷈

状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“德氏小鸊鷈”,正确转换应为“德氏小鸊鷉”。出错页面:德氏小鸊鷉。其他说明:Special:PermaLink/87353411#鷉与䴘是前情提要,姑且对方没回应就当默认了,但在处理时才发现这组转换也很奇怪。Category:小䴙䴘属Category:小鷿鷈屬Category:小鸊鷉屬不被视为相同的东西我还能理解,但上方的转换(请注意最后一字)就不知道是从哪来的了,已确定BirdG转换组没有这个转换,也在条目内手动单向转换了,显示仍然不对,怀疑是更基底的转换问题。另希望能设置把所有的鷿鷈统一转换成鸊鷉,不然这两词到处交叉混用对编者及读者都不好(注:因为曾有看过出现“鷿鷉”这种两词各取一字的用法,如果要处理的话最好是分成两个转换)。--WiTo🐤💬 2025年5月21日 (三) 05:41 (UTC)[回复]

關于堅決

状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“關于堅決”,正确转换应为“關於堅決”。其他说明:google搜索site:zh.wikipedia.org "关于坚决",留意还有没有类似关于坚x这样没转换到“于”的问题。--maki有事请留言 2025年5月30日 (五) 06:06 (UTC)[回复]

也许改为修复“于坚x”这种的覆盖范围会更广?--maki有事请留言 2025年5月31日 (六) 14:59 (UTC)[回复]

安志傑

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“安志傑”,正确转换应为“安志杰”。其他说明:一个用量过百、以中文作品为主的艺人竟然依赖欧美艺人转换组纠正正简,实是收效甚微、处境尴尬。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:00 (UTC)[回复]

Albany

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“”,正确转换应为“”。出错页面:奥尔巴尼。其他说明:请问这个城市Albany(纽约州州府)的各个地区的转换是什么。https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/USState 里, Section 2.州府 (大陆:奥尔巴尼;台湾:奥巴尼;香港:奥尔巴尼)和 Section 3.地名 (大陆:奥尔巴尼;台湾:阿伯尼;香港:雅宾利)两个里的转换不一致。--桃花影落飞神剑留言2025年6月7日 (六) 23:45 (UTC)[回复]

反恐精英

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“反恐精英”,正确转换应为“「絕對武力」或「反恐小組」”。出错页面:荒漠迷城。其他说明:在Counter-Strike游戏中, 阵营Counter Terrorists和游戏名称Counter-Strike在简体中文中都叫作“反恐精英”, 而在繁体中文中, 则分别叫作“反恐小组”和“绝对武力”, 故需要分别转换--42.2.114.185留言2025年6月8日 (日) 03:22 (UTC)[回复]

硅藻

状态:   待修复

请修复台湾正体、香港繁体模式下错误转换:“硅藻”,正确转换应为“矽藻”。出错页面:攀枝花市。其他说明:看了一下内置转换表,怎么会有“硅→矽”的情况下还阻止转换“硅藻→硅藻”的呢……--BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 05:08 (UTC)[回复]

我之前提过一次,没通过。--屠麟傲血留言2025年6月9日 (一) 11:00 (UTC)[回复]

吉尼斯世界纪录

状态:   待修复

请修复星马简体模式下错误转换:“吉尼斯世界纪录”,正确转换应为“健力士世界纪录”。出错页面:保罗·麦卡特尼。其他说明:星马本地转换表存在3条=>健力士世界纪录,独漏健力士世界紀錄=>健力士世界纪录,而zh-cn全域转换表则有健力士世界紀錄=>吉尼斯世界纪录,导致健力士世界紀錄在星马简体被转化为吉尼斯世界纪录。另外,“记录”、“纪录”四种繁简词形时与“吉尼斯”、“健力士”、“金氏”混搭,建议一律去除“纪录”二字以实现更佳转换效果。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 06:51 (UTC)[回复]

补充化学元素转换

状态:   待修复
  • 大陆:砹 台湾:砈
  • 大陆:镥 台湾:鎦

这两个元素名应该没有理由不写进内置转换表吧,把这两个加进去之后化学转换组里的元素名称项基本也就都能去掉了。

另外香港对化学元素的标准称呼除了“硅/矽”应均与大陆相同(繁简字形差异除外),应该补充一些台湾与香港之间的繁转繁?

  • 台:鋂 港:鎇
  • 台:砈 港:砹
  • 台:鉳 港:錇
  • 台:鉲 港:鐦
  • 台:鑀 港:鎄
  • 台:鍅 港:鈁
  • 台:鎦 港:鑥
  • 台:錼 港:鎿
  • 台:鈽 港:鈈
  • 台:鎝 港:鍀

BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 07:04 (UTC)[回复]

问了一位香港人,他用的教科书的元素周期表上写的是“硅”,不过再进一步问的话他也不用中文读化学,可能这一块还有待进一步确认。--BoredYukolin留言2025年6月14日 (六) 04:38 (UTC)[回复]
根据条目的描述,香港两用法都有,但“矽”较通用,google搜索香港两字使用结果:"硅" site:.hk"硅" site:gov.hk"硅" site:.hk"硅" site:gov.hk,另外矽转换可能要留意,因为我发现台湾有把矽拿去当名称用的,未知是否少数,例子:google.com/search?q=大坪林+硅谷&sca_esv=f39d400fa25b1993&ei=sV9VaNTJHN7e1e8P6r72kAw&ved=0ahUKEwiU5qabi4COAxVeb_UHHWqfHcIQ4dUDCBA&uact=5&oq=大坪林+硅谷&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiEOWkp-WdquaelyDnn73osLcyBBAAGB4yCBAAGKIEGIkFMgUQABjvBUjL1gJQ3YACWJi5。--maki有事请留言 2025年6月20日 (五) 13:24 (UTC)[回复]

雙喜電影

状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“雙喜電影”,正确转换应为“双喜電影”。其他说明:用量已有数十处的固有写法。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 07:08 (UTC)[回复]

高美尼

状态:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“高美尼”,正确转换应为“霍梅尼”。出错页面:模块:CGroup/政治人物。其他说明:香港主要(包括新闻媒体)是用“霍梅尼”,很少用“高美尼”--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 17:11 (UTC)[回复]

干佑

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“干佑”,正确转换应为“乾佑”。出错页面:钱库镇。--Cheuye留言2025年6月17日 (二) 11:23 (UTC)[回复]

 已修复。请见版本87807627的修改--竹林下小径月光映一叶 2025年6月18日 (三) 01:18 (UTC)[回复]

北韓

状态:   待修复

请修复香港繁体、澳门繁体、台湾正体模式下错误转换:“北韓”,正确转换应为“朝鮮”。出错页面:图们江。其他说明:

由于该词条中简体“朝鲜”会无差别转换成繁体“北韓”,故出现以下病句:

可是,后来日本借“土门”这两个汉字词挑起朝鲜和清朝之间的领土争端,指清朝非法侵占朝鲜的土地。事件间接引致朝鲜独立,并使日本有机会进一步侵占朝鲜的利益。与此同时,中国方面改用与原来读音相近,但没有意义的“图们”来作为这条河流的译名。
朝鲜语称豆满江,实是图们江直译音。
1712年(康熙五十三年),淸朝与朝鲜两国首次确定以图们江水为界。

1860年(咸丰十年),清政府在《中俄北京条约》中把图们江最后15公里的北岸划归俄罗斯帝国,俄罗斯至此与朝鲜成为陆上邻国,中国也失去了日本海的出海口。

希望予以修复。——Yurivikyi留言2025年6月20日 (五) 12:12 (UTC)[回复]

(&)建议:这个是否干脆从转换表中去除?这两词不全等义,朝鮮也可指半岛和跟这个半岛本身有关的一切事物,如朝鲜半岛历史朝鲜日治时期。--maki有事请留言 2025年6月20日 (五) 13:32 (UTC)[回复]

字词转换相关页面