跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方鏈接提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 查看當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 尚未應用到服務器的修訂:更新2025-2(Gerrit:1141456)(當前服務器上的最新版本:1.44.0-wmf.27


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

大陸:性少数 台灣:性少數 港澳:性小眾 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"性少数""性少數""性小眾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:各地主流用法不同的常用詞。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回覆]

未完成,長期缺乏支持。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:13 (UTC)[回覆]

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候選中

加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]
建議提供具體列表後討論。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回覆]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回覆]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]

大陸:普京 台灣:普丁 港澳:普京 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"普京""普丁""普京"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回覆]

希望黏著名的時候也將「弗拉基米尔」換成「弗拉迪米爾」(台)。請求儘快處理(與此頁面其他請求 囧rz……,謝謝。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]
@Chiefwei @MykolaHK 普丁可能會過度轉換,見普丁(北京大學語料庫)「賀普丁」、en:Joseph Aspdin(約瑟夫·阿斯普丁)、洪普丁克(Engelbert Humperdinck)、塞普丁修拉共和國(Septinsular Republic)、蓋澆薯條(poutine [1])、薩哈普丁語、奎奴普丁、菲律賓普丁巴圖(Puting Bato) …… ,而且普、丁是相對比較常用的音節譯字,俄羅斯總統的是Putin,其餘的p(u)din, p(u)tin都可能譯作「普丁」,兩字詞建議還是用人名轉換組。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 22:54 (UTC)[回覆]
考慮到了普丁易過度轉換,目前上傳的轉換規則是:普京→普丁,·普丁→·普京。如仍有過度轉換案例,歡迎繼續反饋。--Chiefwei - 2025年5月5日 (一) 06:23 (UTC)[回覆]
又或者可以黏著名轉。--Mykola留言2025年5月5日 (一) 07:27 (UTC)[回覆]

大陸:淮海战役 台灣:徐蚌會戰 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:中華民國方面將「淮海戰役」稱為「徐蚌會戰」。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回覆]

這似乎並不是全局轉換該處理的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:48 (UTC)[回覆]
(-)傾向反對--Mykola留言2025年2月23日 (日) 14:21 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:56 (UTC)[回覆]

大陸:坐标 台灣:座標 港澳:座標 香港:座標 澳門:座標 新馬:坐标 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地區詞全局轉換的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回覆]

有傾向,不過大陸、台灣兩個都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回覆]
不是這樣的,大陸地區只用「坐標」而不用「座標」,現在大陸的字典上已經沒有「座標」一詞了,只有「坐標」。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回覆]
參考[2][3][4],大陸兩個詞都有使用,而且這兩個詞都是從17世紀開始就都在用了,並非地區詞--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回覆]
而且香港也在用「坐標」,見[5][6][7]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回覆]

大陸:何塞 台灣:荷西 港澳:荷西 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"何塞""荷西""荷西"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:荷西(José)是西班牙語的高頻率人名,急需加入轉換!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回覆]

(-)反對,見google:何塞google:荷西,太容易過度轉換了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回覆]
同上(-)反對--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回覆]
臺灣荷西統治時期表示...--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回覆]
(-)反對 人名存在約定俗成的譯法,直接全局轉換會導致巨大混亂。參考:蒲福風級之「蒲福」:Beaufort,標準譯法實為博福特,但顯然不能稱「博福特風級」。--——葉奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回覆]

大陸:魏玛 台灣:威瑪 港澳:威瑪 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極為常用之歷史與地理詞彙,但好像沒有徹底轉換?另應考慮同時添加繁體「魏瑪」及簡體「威瑪」之單向轉換。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回覆]

簡體單向轉成繁體的應該是可以,繁體轉簡體的話留意沙威瑪,搜尋維基內有20多個結果。--maki有事請留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回覆]
那我覺得可以先快落成單向轉向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回覆]
@Tp9234可以同時加入「沙威瑪」之轉換用詞。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以處理一下此頁面的情求,有些真的放在這裏晾很久了,謝謝。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
技術失傳了,我也不會。目前一切靠Chiefwei辦。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回覆]
哦... 難怪,但我覺得只有Chiefwei閣下辦的話就真的有點問題,畢竟也太多東西要辦了,也總不能丟給他做吧... 看來要有多一點人會了。在這裏也只能多發言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回覆]
早點產生共識,也方便他及時更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回覆]
其實我跟你一樣擔心,以前也實際問過他處理方法,但技術基礎太差,終究是沒能學會。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回覆]
唉,Chiefwei也半退休了,再這樣下去不是辦法,字詞轉換候選遲早會癱掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回覆]
多謝掛念。處理方法主要依賴Gerrit提交,而我自身也技藝不精,很難提供完整的指南。MediaWiki有對應教程,可供參考。
或者至少,其他管理員可多參與本頁的請求判定,至少可關閉更多應被駁回的申請,避免積壓。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:06 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:数组 台灣:陣列 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"数组""陣列"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:Array (data structure) 地區慣用詞不同,大陸用詞為數組,台灣稱為陣列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回覆]

台灣也有大量使用數組,而陣列也有在大陸使用(非Array (data structure) 之意),兩個詞在17世紀以來就大量使用[8],只有在特定領域二者才為地區詞--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回覆]
同 Shizhao,建議用轉換組。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回覆]
轉換組也要小心,計算機科學裡大陸既有「數組」,也有「磁盤陣列」--百無一用是書生 () 2025年4月18日 (五) 03:04 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回覆]

大陸:勃艮第 台灣:勃根地 港澳:勃艮地 新馬:孛艮地 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地區詞全局轉換的原因:常見歐洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回覆]

台灣樂詞網中和大陸一樣是勃艮第。除了勃艮第之外,台灣也有見「孛艮地」,相比新馬很少該地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:59 (UTC)[回覆]

大陸:巴斯特尔 台灣:巴士地 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"巴斯特尔""巴士地"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:法國海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回覆]

巴士地鐵、巴士地下。巴斯特爾 (瓜德羅普)(Basse-Terre),台灣似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(樂詞網),而巴士底的話,像巴士底下、巴士底獄會過度轉換。然而巴斯特爾島(île de Basse-Terre )樂詞網給的是另一個巴斯提荷島。幾乎同名的巴斯特爾_(聖基茨和尼維斯)樂詞網給的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回覆]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:00 (UTC)[回覆]

台灣:超級碗/超级碗=>超級盃 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、"超級盃"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:由於「超級盃」多義,設「超級碗」在臺灣模式單向轉換為「超級盃」,在港澳模式維持不變。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回覆]

完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

港澳:皮克斯=>彼思 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:(暫缺大陸用詞)、(暫缺台灣用詞)、"彼思"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:「彼思」過度轉換風險難以查明,暫時建議「皮克斯」在港澳模式單向轉換為「彼思」,在臺灣模式維持不變。若無過度轉換之虞,可設二者互相轉換。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回覆]

暫時(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回覆]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默爾特-摩澤爾省))、斯皮克斯金剛鸚鵡(Spix's macaw)、皮克斯基爾隕石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回覆]
變更請求為:新中「皮克斯动画工作室」、港澳「彼思動畫製作室」、臺灣「皮克斯動畫工作室」互相轉換;新中「皮克斯动画」、港澳「彼思動畫」、臺灣「皮克斯動畫」互相轉換。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:出租车 台灣:計程車 港澳:=>的士 新馬:=>德士 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地區詞全局轉換的原因:由於「的士」、「德士」多與其他字詞連用而有過度轉換之虞,設「出租车」、「計程車」互相轉換,二者單向轉換為港澳模式的「的士」、星馬模式的「德士」。「計程車」在各地文化領域均有少量應用,亦可考慮僅單向轉出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回覆]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回覆]
「出租車輛」--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回覆]
或許這裏可以也為「出租車輛」同時做全域轉換?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回覆]
同意,一同納入轉換即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:哈马斯 台灣:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極重要地緣政治詞彙。請儘速商榷新、馬地區詞。另加入全域轉換組後,應清理眾多既有本地轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回覆]

(+)強烈支持,沒錯誤的話建議立刻執行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回覆]
台灣也有使用「哈馬斯」,google搜尋:"哈馬斯" site:.tw"哈馬斯" site:gov.tw,另外搜尋港澳使用「哈瑪斯」的結果:"哈瑪斯" site:.hk"哈瑪斯" site:.mo,又另外搜尋澳門使用"哈馬斯" site:.mo的結果,感覺在澳門好像這個意義不大,大陸使用「哈瑪斯」的結果:"哈瑪斯" site:.cn"哈瑪斯" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年3月2日 (日) 03:45 (UTC)[回覆]
完成,僅設置→CN單向。已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:弗拉基米尔 台灣:弗拉迪米爾 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:我是覺得台灣的就比較貼切啦,香港我覺得更要用,因爲「基」完全不符粵語讀音。不過還是要看平時如何處理。要看看用詞是不是真的完全是我請求的情況,如有資訊也請補充/檢查,謝謝。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出過一次,[9]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回覆]
我這裡其實是想檢討一下香港的用詞是否恰當還有對「弗拉迪米尔」的單向轉換,不知道閣下怎麼看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回覆]
港台文本好像單用姓氏的時候比較多,對於人名並沒有標準和常用名。台灣有樂詞網,但是實際採用得並不多。如果沒有常用詞或很少用,感覺不應該轉,否則轉出來的結果和原創譯名一樣。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回覆]
台灣用詞不穩定,弗拉基米爾在用,比如弗拉基米爾·納博科夫[10][11],用詞應該是一致)、弗拉基米爾·費亞多。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 08:06 (UTC)[回覆]
所以港澳用「迪」還是「基」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回覆]
港澳其實一般提到人物也極少會提到名字的部分(隨便用兩地新聞一般操作舉個例,陸:國家主席習近平與俄羅斯總統弗拉基米爾·普京今天在人民大會堂進行會晤;港:國家主席習近平同俄羅斯總統普京今日喺北京人民大會堂進行會晤)。雖然香港被認爲通常會使用陸式譯名,但這裏我是蠻有保留的,因我搜來源的時候沒有什麽香港結果可以説服到香港使用「弗拉基米爾」的論點,所以這個的確難辦。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回覆]
未完成,譯法不穩定。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:44 (UTC)[回覆]

大陸:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:極常用的日常詞彙,用於指代組織的性質。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回覆]

如不會𧗠生錯誤則(+)強烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回覆]
由於是連同「組織」一同轉換的,因此理論上應該不會出錯。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回覆]
是不是應該順便轉換「營利性組織」?雖然是歐化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912不反對,但我不太肯定中國大陸是否常用這個詞語。假如中國大陸也常用「營利性組織」的話,轉換可以設定為大陸:营利性组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中國大陸不常用的話,轉換可以設定為大陸:营利组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回覆]
香港不使用「牟利性組織」?另外「營利」與「牟利」其實有所區別,或以單向轉換為宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回覆]
「營利」與「牟利」其實有所區別,這裏閣下想説的是已請求的營利組織還是營利性組織又或是兩者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912剛才重新搜索了一下,發現了一些「(非)牟利性組織」的用例,改為請求同時設定「大陸:营利性组织、台灣:營利性組織、港澳:牟利性組織」的轉換。由於這個轉換並非僅轉換「營利」與「牟利」,而是連帶「組織」一同轉換,因此「營利」與「牟利」兩詞本身的區別並不重要。在此前提下,由於所有的(N)PO在香港都只會被稱為「(非)牟利(性)組織」,相應地在中國大陸與臺灣則只會被稱為「(非)營利(性)組織」,因此雙向轉換是必要的。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:36 (UTC)[回覆]
此外,考慮到可能還有「(非)牟利(性)機構」等不同的字根,建議同時設定「非營利」與「非牟利」、「營利(性)機構」與「牟利(性)機構」的轉換。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:46 (UTC)[回覆]
若設定「營利(性)組織」轉換,自將同時涵蓋「非營利(性)組織」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年4月17日 (四) 01:56 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:肯尼亚 台灣:肯亞 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"肯尼亚""肯亞"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:原ZH_TO_TW轉換缺少「-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-」。繁體的肯尼亞有大量使用,全局轉換漏了。香港地區用詞原爲「肯雅」,但是現在肯尼亞也有大量使用。不確定該用哪個。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回覆]

考慮到香港民間的常用名稱一般與香港政府的慣用名稱不同,建議香港的地區詞依舊設為「肯雅」。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:43 (UTC)[回覆]
完成,香港譯名維持原狀,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:营利性组织 台灣:營利性組織 港澳:牟利性組織 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"营利性组织""營利性組織""牟利性組織"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:見上。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:37 (UTC)[回覆]

完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:巴厘 台灣:峇里 香港:峇里 新加坡:峇厘 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"巴厘""峇里""峇里"、(暫缺澳門用詞)、"峇厘"、(暫缺馬來西亞用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:全局只加入了「zh-cn:巴厘-zh-tw/zh-hk:峇里」的轉換,需要補充「峇厘->zh-cn:巴厘,zh-tw/zh-hk:峇里」。另外「潘峇厘」是新加坡的議員,不需要轉換。—Kethyga留言2025年3月1日 (六) 05:14 (UTC)[回覆]

完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:切尔诺贝利 台灣:車諾比 港澳:切爾諾貝爾 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"切尔诺贝利""車諾比""切爾諾貝爾"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:該外語譯名會出現無法自動轉換的情況—Seamos buenos amigos留言2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回覆]

全局存在,不過規則寫得不全,另外需要加入繁體的「切爾諾貝利」。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回覆]
還有簡體的「車諾比」跟「切爾諾貝爾」?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回覆]
有,比如新加坡、馬來西亞或者其他國際媒體,不過相對繁體的切爾諾貝利少。不能只看兩岸四地,還有國際機構和媒體呢。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回覆]
主要是維基百科自己也常混用吧。反正應該是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回覆]
並不是能加就加……必須符合中文地區任何一處用法才會加入,否則會造成轉換規則的冗雜和混亂。所以繁體的「切爾諾貝利」不應加入。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:55 (UTC)[回覆]
@Chiefwei但這樣是否會導致此類用語無法正常於文中轉換?還是說必須執行手動轉換?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:40 (UTC)[回覆]
Google搜索結果,「切尔诺贝利」232萬,「切爾諾貝利」32萬,「車諾比」41萬,「切爾諾貝爾」12萬,「切尔诺贝利」作為常用詞,肯定有人用繁體書寫,除非限制只能用簡體。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 09:59 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:弗罗茨瓦夫 台灣:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:波蘭地名翻譯—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回覆]

查得台灣[12]、香港[13]官方均有使用「弗羅茨瓦夫」。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回覆]

大陸:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:只有台灣用「恐攻」。—惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回覆]

大陸:摩加迪沙 台灣:摩加迪休 港澳:摩加迪沙 新馬:摩加迪沙 

狀態:   完成

相應的Google 搜尋結果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地區詞全局轉換的原因:索馬利亞首都。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年3月27日 (四) 02:06 (UTC)[回覆]

(+)支持--Mykola留言2025年4月27日 (日) 17:10 (UTC)[回覆]
完成,已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回覆]

大陸:戈尔巴乔夫 台灣:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:似乎台灣和大陸都已經加入了,現只欠香港[14][15][16]地區詞,請求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回覆]

查得香港同樣使用「戈爾巴喬夫」[17][18]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回覆]

大陸:阿尔卑斯山 台灣:阿爾卑斯山 港澳:阿爾卑斯山 

狀態:   未完成

相應的Google 搜尋結果:"阿尔卑斯山""阿爾卑斯山""阿爾卑斯山"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:注意到蘆筍#歷史中大陸簡體將該詞轉換為「阿爾派恩山」,但該種用法在中文社區中並非常見用法(或者說大概率沒人這麼說),易造成誤解———葉奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:15 (UTC)[回覆]

這是匹配到Module:CGroup/USState的Alpine,不過為什麽Alpine會譯成「阿爾卑斯」?--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年4月16日 (三) 12:39 (UTC)[回覆]
條目有寫( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年4月17日 (四) 01:55 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912 那個阿爾派恩的轉換應該拿掉或者把台灣的改成「阿爾平」,兩者指代的是不同的東西,阿爾卑斯造山運動(Alpine orogeny)是地理學名詞,中國大陸也是譯作阿爾卑斯,樂詞網(terms.naer.edu.tw)的Alpine多數是地理學名詞,唯一的美國是阿爾平(34°30′N85°37′W,地名譯名)。--Kethyga留言2025年4月17日 (四) 02:40 (UTC)[回覆]
就美國地名來説,Alpine音譯不出「卑斯」,現時也有好一批繁體「阿爾派恩」作標題的美國地名,簡單一搜只找到繁體阿爾卑斯縣重定向至簡體阿爾派恩縣 (加利福尼亞州)(Alpine County)和繁體阿爾卑斯 (喬治亞州)(Alps),前者手工轉換hans:阿尔派恩;hant:阿爾派恩;tw:阿爾卑斯;,實際效果港澳顯示為「阿爾派恩」。google找"阿爾卑斯" "美國" 會有一大堆包含歐洲Alps甚至日本阿爾卑斯山的結果,我懷疑這條轉換不應存在。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年4月17日 (四) 02:44 (UTC)[回覆]
未完成,屬於條目轉換錯誤,已修復,無需增加地區詞轉換。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:06 (UTC)[回覆]

大陸:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前已有川普的轉換,請求再加入黏著姓時的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回覆]

咦?竟然沒有轉換?話說其他地區有無轉換詞彙?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回覆]
這個要問問星馬那邊的維基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回覆]
馬來西亞和大陸類似,「唐納德·特朗普」是比較正式的譯名,非正式的「川普」也較常見。--微腫頭龍留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回覆]

大陸:让- 台灣:尚- 港澳:莊- 新馬:讓- 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地區詞全局轉換的原因:各地對法語名字Jean翻譯極為不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回覆]

感覺這也可以問問@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回覆]
聖樊尚-布拉尼樊尚-弗魯瓦德維爾……中維肯定還有不少「XX讓-XX」、「XX尚-XX」、「XX莊-XX」的內容,只不過我不知道在中維怎樣帶着「-」進行精確搜索。總之,為保險起見,不要做這種單字加符號的全局轉換。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回覆]
可以使用intitle:/樊尚-/進行正則搜索,系統中單個漢字的搜索似乎有問題。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回覆]
發現可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回覆]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回覆]
這種轉換會製造出混合不同用詞的譯名,即類似原創譯名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回覆]
但若如此說,則人物姓名轉換組大部分轉換均不能保留,我想這也並不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回覆]
星馬歷史上「尚」多於「讓」;港澳「尚」也不少,起碼「尚」要維持不變。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

三蘭港港

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「三蘭港港」,正確轉換應為「三蘭港」。出錯頁面:達累斯薩拉姆港。其他說明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亞港口城市,台譯的「三蘭港」既可以指港口,也可以指城市,港口也是用「三蘭港」,而不是「三蘭港港」。城市名稱也可以用「三蘭港市」。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回覆]

我對非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影響到的公共轉換組,請參考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

複課

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「複課」,正確轉換應為「復課」。出錯頁面:2019冠狀病毒病香港反應與影響。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回覆]

 已修復,已手動將內文的"复课"改成"復課"了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回覆]
@AromaTake 這個應該在全局解決,另外還有200多處使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回覆]
OK,我把狀態回退了--竹林下小徑月光映一葉 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

·威尔士

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「·威尔士」,正確轉換應為「·威尔斯」。出錯頁面:海倫·威爾斯·穆迪。其他說明:英語名Wills的譯名,大陸是「威尔斯」。建議如果前有間隔號(·)的時候不轉換。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回覆]

但也有Wales人名且譯作「威爾士」,別忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

表里(如/不)一

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「表里(如/不)一」,正確轉換應為「表裡(如/不)一」。--微甜微酸微苦__微鹹留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

官田裡

狀態:   已修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「官田裡」,正確轉換應為「官田里」。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

老闆鯆

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「老闆鯆」,正確轉換應為「老板鯆」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回覆]

見新版臺灣魚類資料庫(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重編國語辭典修訂本》中同時收錄老板和老闆,且老板比老闆的義項多一個,似乎「老板=>老闆」應該放到地區詞轉換,而不是簡繁轉換。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

丑鰩

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「丑鰩」,正確轉換應為「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回覆]

台灣樂詞網用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回覆]
補充,台灣魚類資料庫中用的是「醜鰩」。建議以後提名前提供出處和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回覆]
我認為「丑鰩」是錯誤,香港環保海鮮聯盟網站寫的是「醜鰩」。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

坦噶尼喀魮

狀態:   未修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「坦噶尼喀魮」,正確轉換應為「坦噶尼喀𱇒」。出錯頁面:坦噶尼喀魮。其他說明:類推簡化字。《漢語大字典》第2版已經收錄。某些設備可能無法顯示擴展G區的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回覆]

可不可以修改MediaWiki的轉換表來解決?--ItMarki探討人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回覆]
未修復,為保證移動設備閱讀體驗,在技術問題解決以前暫不大面積加入中日韓統一表意文字擴展B區之後的轉換規則,,為方便編輯及系統尋址,個別提報後可先行加入此類漢字的簡體到繁體單向轉換(見Wikipedia_talk:繁簡處理/檔案12#《通用規範漢字表》以外的簡體字是否應該類推簡化)。該單向轉換已存在於全域規則中。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

狀態:   已修復

請修復新加坡簡體、馬來西亞簡體模式下錯誤轉換:「径」,正確轉換應為「迳」。其他說明:「逕」的星馬變體不應被中國大陸地區詞影響,應維持「迳」。「迳」在星馬簡體中文中並不罕見;因「径」多義,不宜單獨比較,取詞比較:在新加坡舊報資料庫中,簡體「迳自」「径自」相差不多(而在1970年代至今,簡體「迳自」略多於「径自」,推測電腦誤判早年大量「彳圣」為「径」以至相對高估「径自」數量)。若僅在本地星馬轉換表設定「逕=>迳」,則其他維基仍被過度轉換,建議趁此良機開設全域星馬轉換表;如果不能開設全域星馬轉換表,則建議中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,以防影響其他維基星馬變體。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回覆]

 已修復(部分修復),此處不處理開設星馬轉換表事宜;中國大陸的「逕◯=>径◯」從全域改至本地,也會導致其他維基項目的大陸轉換出現問題。暫時先在本地轉換表解決此問題。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

以太网路

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「以太网路」,正確轉換應為「以太网」。出錯頁面:ATA over Ethernet。其他說明:全局添加了「乙太網->以太网」的轉換導致出現了「以太网路」的表達方式,台灣相對比較多的是「乙太網路」,見樂詞網(Ethernet)。原轉換「乙太網->以太网」可以保留,增加「乙太網路->以太网」。to_TW的可以改成「以太网->乙太網路」。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。專業術語,可由公共轉換組解決,已去除此全域轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

后里面

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「后里面」,正確轉換應為「後裡面」。出錯頁面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

蘿拉西泮

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「蘿拉西泮」,正確轉換應為「勞拉西泮」。出錯頁面:勞拉西泮。其他說明:因全局「劳拉/勞拉->蘿拉」過度轉換。「lorazepam」通用藥品名,見社團法人臺灣鑑識科學學會:常用鑑識名詞對照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易過度轉換,已去除此全域轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

地豆於

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「地豆於」,正確轉換應為「地豆于」。其他說明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

狀態:   已修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「唻」,正確轉換應為「𫪁」。出錯頁面:原英商德記洋行。其他說明:類推簡化字,《現代漢語詞典》已經收錄𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回覆]

 已修復,為保證移動設備閱讀體驗,在技術問題解決以前暫不大面積加入中日韓統一表意文字擴展B區之後的轉換規則,,為方便編輯及系統尋址,個別提報後可先行加入此類漢字的簡體到繁體單向轉換(見Wikipedia_talk:繁簡處理/檔案12#《通用規範漢字表》以外的簡體字是否應該類推簡化)。單向轉換已加入於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

曬草灣

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「曬草灣」,正確轉換應為「晒草灣」。出錯頁面:茜草灣 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

菲律奔驰兵

狀態:   已修復

請修復zh-cn、zh-hk模式下錯誤轉換:「菲律奔驰兵」,正確轉換應為「菲律宾士兵」。出錯頁面:馬尼拉戰役 (1899年)。其他說明:全局中存在「宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治」的轉換。同之前的「紐賓士域」。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回覆]

可以把「士官」之類的詞一併加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易過度轉換,已去除此全域轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]
狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「坎德拉」,正確轉換應為「烛光」。出錯頁面:黃之鋒#六四集會。其他說明:「六四坎德拉晚會」--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回覆]

 已修復。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

弗吉尼亞

狀態:   未修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「弗吉尼亞」,正確轉換應為「維珍尼亞」。出錯頁面:Wikipedia:典範條目/帕特里克·亨利。其他說明:當前的全局轉換為「zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞」,而弗吉尼亞州西維吉尼亞州條目里的NoteTA為「zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞」,應保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回覆]

未修復,查得香港政府官方兩個譯名均有使用,而無線新聞均譯作「弗吉尼亞」,故轉換以後者為宜。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 13:57 (UTC)[回覆]

阿達沙拉師

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「阿達沙拉師」,正確轉換應為「阿達沙律師」。出錯頁面:馬馬薩帕諾衝突。其他說明:「沙律=>zh-tw:沙拉」。暫時只發現一處,不過難以避免未來會出現。另外可以順便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易過度轉換,已去除此全域轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「中朝鲜战争略合作伙伴关系」,正確轉換應為「中韩战略合作伙伴关系」。出錯頁面:韓國外交。其他說明:另有朝韓非軍事區衝突中的「美韓戰略」(誤:美朝鲜战争略)。

「日朝鮮戰爭」:日韓戰目前在日語中算是個專有名詞指體育領域的日本與韓國交戰。見ja:日韓戦,建議加入「(0-9)日韓戰 - 朝鮮戰爭」(實際常用數字不用全部羅列)、「韓戰爆發」、「韓戰停止」、「韓戰停戰」,暫時保留「日韓戰」不轉換,在日韓足球打吡(日韓足球德比)中分類「日韓戰」過度轉換,另外台灣一些媒體會使用「日韓戰」--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

一封簡訊

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「一封簡訊」,正確轉換應為「一封短信」。出錯頁面:田納西 (電影)。其他說明:「短信」此處是內容簡短的信件。手機上的短信息一般使用的量詞是「條」。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易過度轉換,已去除此全域轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

指著

狀態:   已修復

請修復zh-cn,zh-hk模式下錯誤轉換:「指著」,正確轉換應為「指着」。出錯頁面:鰈形目。其他說明:「zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。」--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回覆]

另有「臥著」,見元順 (東阿縣公)。--Kethyga留言2025年3月18日 (二) 10:22 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

宣佈

狀態:   已修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「宣佈」,正確轉換應為「宣布」。其他說明:「宣布」和「宣佈」不是繁簡關係,Google搜索宣佈,結果大多是「宣布」(zh-tw結果)。另外《重編國語辭典修訂本》和《漢語大詞典》都是以「宣布」立目。另外「由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。」--香港小學習字表臺灣〈法律用字用語統一表〉中動詞也統一採用「布」。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回覆]

繁體轉換表若有此規則,應予去除。另外,一兩年前曾經比對澳門用量,「宣佈」略多於「宣布」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

僱主

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「僱主」,正確轉換應為「雇主」。其他說明:「雇主/僱主」,異體字關係,見〈法律統一用字表〉,名詞時用「雇」(雇主、雇工、雇工),動詞時用「僱」(僱用、聘僱)。Google結果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

切尼

狀態:   已修復

請修復zh-hk模式下錯誤轉換:「切尼」,正確轉換應為「錢尼」。出錯頁面:5步曲。其他說明:「錢尼/切尼」,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名詞中的一部分,且二字容易過度轉換,使用也不是很多,建議去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

反鬥智

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「反鬥智」,正確轉換應為「反斗智」。出錯頁面:週六夜現場。其他說明:全局繁體轉換表存在「斗智=>鬥智」,但無「反斗=>反斗」。依據在週六夜現場noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的試驗類推,在全局繁體轉換表「斗智=>鬥智」下方插入「反斗=>反斗」可能不足以令「反斗智」在各繁體模式中維持不變,或許另需「反斗智=>反斗智」。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]

如果要加建議「反斗智多星=>反斗智多星」,Google上單獨使用「反斗智」結果較少,也有該用「反鬥智」。(單獨的「反斗」應是粵語地區「調皮搗蛋」的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

严于信

狀態:   已修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「严于信」,正確轉換應為「严於信」。出錯頁面:新聞30分。其他說明:严於信,中央電視台節目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

𬲱湯

狀態:   已修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「𬲱湯」,正確轉換應為「𮨻湯」。出錯頁面:𬲱湯。其他說明:缺「𬲱-𮨻」的繁/簡之間轉換(簡體在擴展E區,繁體在擴展F區)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

钜大

狀態:   已修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「钜大」,正確轉換應為「巨大」。出錯頁面:乾隆帝。其他說明:表示「大、非常大」的時候一般不用「钜」,「钜」留作專有名詞。另有「艱鉅」、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首創鉅大(前稱鉅大國際,企業名稱)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回覆]

相關請求,艰钜 -> 艰巨

繁體用字似乎挺常用「艱鉅」,但是簡體用字下該詞不常用,更多使用「艱巨」。《現代漢語詞典》沒有收錄「艱鉅」這個詞([19]),在中國知網搜索「艱鉅」僅有一條結果,比「艱巨」的搜索結果少了幾個數量級。可以設立繁體艱鉅向簡體(至少是大陸)艰巨的單向轉換。—深鳴留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回覆]

這個應該放在Wikipedia:字詞轉換/修復請求(包含繁簡轉換)。《重編國語辭典修訂本》中「艱鉅」與「艱鉅」均收錄。香港公務員事務局,「“艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。」只能單向轉換成「艰巨」。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456)。「钜大」並非繁體地區常用寫法,建議直接修改原文。其餘詞典收錄的常用寫法已加入轉換,請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

貝裏運河

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「貝裏運河」,正確轉換應為「貝里運河」。出錯頁面:貝裏運河。其他說明:過度轉換--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

帶頭髮起

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「帶頭髮起」,正確轉換應為「帶頭發起」。出錯頁面:緊急狀態 (印度)。--140.119.12.72留言2025年3月14日 (五) 05:27 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

郭臺銘

狀態:   未修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「郭臺銘」,正確轉換應為「郭台銘」。出錯頁面:郭台銘。其他說明:名從主人。另有「龍應台」。--Kethyga留言2025年3月14日 (五) 09:02 (UTC)[回覆]

無法重現。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 14:48 (UTC)[回覆]

准媽媽

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「准媽媽」,正確轉換應為「準媽媽」。出錯頁面:社交網絡網站列表。--GnolizX留言2025年3月18日 (二) 09:46 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

捲積雲

狀態:   已修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「捲積雲」,正確轉換應為「卷積雲」。出錯頁面:捲積雲。其他說明:Google結果基本只有「卷積雲」,無「捲積雲」。另外全局的卷云中,也不應轉為「捲雲」。--Kethyga留言2025年3月19日 (三) 09:37 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

鐦、𰽩

狀態:   未修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「鐦、𰽩」,正確轉換應為「鉲、鉲」。出錯頁面:Wikipedia:沙盒。其他說明:見沙盒版本86524463。全局只有「锎 => 鉲」的轉換,缺繁簡。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 02:32 (UTC)[回覆]

未修復,無實際用途的表外簡化字,不增添轉換規則。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 14:44 (UTC)[回覆]

完谷不化

狀態:   已修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「完谷不化」,正確轉換應為「完穀不化」。出錯頁面:s:針灸聚英。其他說明:中醫名詞,此處的「谷」是「穀物」。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 10:08 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

硅卡岩

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「硅卡岩」,正確轉換應為「矽卡岩」。出錯頁面:矽卡岩。其他說明:矽卡岩,此處的矽卡是譯音,英語是skarn,不是silicon,另譯「矽嘎岩」、「夕卡岩」。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 16:07 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

會計信息系統

狀態:   未修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「會計信息系統」,正確轉換應為「會計資訊系統」。出錯頁面:聖克拉拉大學。其他說明:會計信息系統--2600:1700:42F5:581F:3983:72A3:7E82:CE96留言2025年3月27日 (四) 20:47 (UTC)[回覆]

未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤。已代為添加條目全文手工轉換。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 04:39 (UTC)[回覆]

着録

狀態:   已修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「着録」,正確轉換應為「著录」。出錯頁面:飛燕外傳。其他說明:全局轉換中有「著録 => 着録」,此處的著是記載、寫作的意思。另外全局中的「著聞 => 着闻」、「著明 => 着明」,應該也不用轉,著聞近似「著名、聞名」,著明近似「顯明」,上海辭書出版社的《現代漢語大詞典》收錄「著闻」、著明。轉換「著稿 => 着稿」中,似乎不需要轉成着稿。「著聲 => 着声」中,似乎應該用著(表「著名」)。--Kethyga留言2025年3月28日 (五) 01:08 (UTC)[回覆]

說明一下,「録」字是中國大陸的繁體新字形,不單是日文的字形。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 09:05 (UTC)[回覆]
並非繁體地區通用的寫法。若該詞語在各地皆非常用寫法,則不應列入轉換規則。不過現有規則中確實存在上述錯誤,會將該規則去除。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:28 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

干硬

狀態:   已修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「干硬」,正確轉換應為「乾硬」。其他說明:google搜尋site:zh.wikipedia.org "干硬"--maki有事請留言 2025年3月30日 (日) 06:55 (UTC)[回覆]

不過需留意是否有「幹硬」的可能性,例如「幹硬的」(做硬的)之類,用google搜尋結果目測大多應該是要在繁體下轉成這個「乾」字。--maki有事請留言 2025年5月3日 (六) 06:45 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

鳳台

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鳳台」,正確轉換應為「鳳臺」。出錯頁面:鳳台縣。--SteveLLL留言2025年4月4日 (五) 08:25 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

視頻

狀態:   未修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「視頻」,正確轉換應為「影片」。出錯頁面:器官摘除爭議。--2001:B011:E610:5469:450B:182A:A0B7:2E3B留言2025年4月8日 (二) 07:57 (UTC)[回覆]

未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:25 (UTC)[回覆]

狀態:   未修復

請修復zh-hans模式下錯誤轉換:「聼」,正確轉換應為「听」。出錯頁面:蘭銀官話。其他說明:「聼」是「聽」/「听」的異體字--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 08:28 (UTC)[回覆]

未修復,日文漢字不屬於中文常用異體字,不設轉換,請直接修改源碼。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:26 (UTC)[回覆]

河南遊泳隊

狀態:   已修復

請修復zh-hant模式下錯誤轉換:「河南遊泳隊」,正確轉換應為「河南游泳隊」。出錯頁面:王丹 (游泳運動員)。其他說明:另有2021年東南亞運動會的「越南遊泳」、尤美宏頁的「湖南遊泳」,陳燕燕 (游泳運動員)的「廣東遊泳隊」、李茉的「山東遊泳隊」,尼爾·布魯克斯的「退出遊泳隊」,國家奧林匹克體育中心的「北郊遊泳館」。是否加入「游泳隊」、「游泳館」、「游泳運動員」等短語不轉換比較好?同之前的「西遊與西游」。另見Google搜索「 google:"遊泳" site:wikipedia.org」。--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 14:35 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

巨野縣

狀態:   已修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「巨野縣」,正確轉換應為「鉅野縣」。出錯頁面:巨野縣。--SteveLLL留言2025年4月15日 (二) 09:18 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

裏水

狀態:   未修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「裏水」,正確轉換應為「裡水」。出錯頁面:裏水鎮。其他說明:ZhConversion.php已有'裏水鎮' => '裏水鎮'。台灣用字標準應以「裡」為正。涉及所有提及該鎮的條目。需考慮的問題:如設置「裏水鎮/裏水鎮/裡水鎮」的轉換,則部分條目僅寫作「里水/裏水/裡水」不帶「鎮/鎮」字的情況(如南海有軌電車裡水示範段的標題、廣州巴士路線列表中的「里水汽車客運站」)無法正確轉換;但如果設置「里水/裏水/裡水」的轉換,則其他無關裏水鎮的內容會被錯誤轉換(如東平縣中的「八百里水泊」、坪頂山尾中的「樂善里水尾」等)。--Sameer留言2025年4月16日 (三) 04:45 (UTC)[回覆]

未修復,中國大陸以「裏」為正字,台灣用字標準不會影響大陸地名用字。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:35 (UTC)[回覆]

史坦利

狀態:   未修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「史坦利」,正確轉換應為「士丹利」。出錯頁面:摩根士丹利。其他說明:台灣證交所登記為摩根士丹利--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:01 (UTC)[回覆]

未修復,地區詞未轉換不屬於轉換錯誤,請考慮申請地區詞轉換。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:36 (UTC)[回覆]

加征

狀態:   已修復

請修復zh-tw模式下錯誤轉換:「加征」,正確轉換應為「加徵」。出錯頁面:川普第二屆任期關稅。其他說明:應為加「徵」關稅--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:20 (UTC)[回覆]

 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

邱築君

狀態:   未修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「邱築君」,正確轉換應為「邱筑君」。--Eriocactus留言2025年4月18日 (五) 18:51 (UTC)[回覆]

未修復,無條目的人名不設轉換規則。如在用戶頁使用,請自行添加手工轉換解決。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:39 (UTC)[回覆]

製度

狀態:   已修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「製度」,正確轉換應為「制度」。出錯頁面:鴞鸚鵡。其他說明:繁育 節 句一 "在全球所有的鸚鵡當中,只有鴞鸚鵡會利用求偶場交配製度來作為求偶交配的方法"--223.19.245.110留言2025年4月26日 (六) 14:48 (UTC)[回覆]

還有再分配中的「分配製度」,可以考慮加入「配制度」不作轉換。系統如果能先分詞再轉換,會比較好。--Kethyga留言2025年4月28日 (一) 11:51 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

裡約熱內盧

狀態:   已修復

請修復zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下錯誤轉換:「裡約熱內盧」,正確轉換應為「里約熱內盧」。出錯頁面:Category:20世紀裡約熱內盧。其他說明:匹配到了前面的「世纪里-世紀裡」- 。--Kethyga留言2025年4月27日 (日) 12:55 (UTC)[回覆]

考慮到「里約熱內盧」可被簡稱為「里約」,請求同時檢查是否出現「裡約」的誤轉。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月30日 (三) 02:07 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2025-2(Gerrit:1141456),請耐心等待服務器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

高达

狀態:   已修復

請修復星馬模式下錯誤轉換:「高达」,正確轉換應為「GUNDAM」。其他說明:星馬本地全局轉換表存在「GUNDAM=>高达」,然而GUNDAM在星馬最易理解、最常使用,更是中文正式譯名之一。建議改爲「GUNDAM=>GUNDAM」,以免受中國大陸轉換表影響。--— Gohan 2025年4月29日 (二) 09:30 (UTC)[回覆]

 已修復。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:44 (UTC)[回覆]

茨瓦纳

狀態:   已修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「茨瓦纳」(對應臺灣繁體模式為「札那」),正確轉換應為「茨瓦納」。出錯頁面:梅富根。其他說明:估計是讓香港模式套用大陸模式譯名時沒同步處理繁簡的鍋,建議同步檢查澳門繁體是否有同樣的問題。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月29日 (二) 13:43 (UTC)[回覆]

 已修復。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回覆]

戴端口镇

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「戴端口镇」,正確轉換應為「戴埠镇」。出錯頁面:天目湖旅遊度假區。其他說明:僅最新修訂版本更改了分類頁面之後,出現此錯誤--劉振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面