跳至內容

維基百科:字詞轉換

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換受理

  本頁面統合處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的繁簡轉換地區詞轉換錯誤轉換修復的請求或候選。

  為使全世界中文用戶都能無障礙地閱讀和編輯中文維基百科,中文維基百科設有字詞轉換功能以處理和顯示各地不同用字模式,包括繁簡轉換地區詞轉換兩部分。繁簡轉換旨在為用戶提供只針對單字的轉換,而地區詞轉換旨在為中文圈各地用戶提供貼近其語言習慣的詞彙轉換。在技術上,維基百科的字詞轉換共透過MediaWiki內建轉換表、中文維基百科本地全局轉換表公共轉換組和各條目內手工轉換共四個層級來實現。其中公共轉換組和條目內手工轉換可由具有相應頁面編輯權限者編修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修復全域及本地全局轉換,一般需在本頁面提出請求,以求協助處理。

提交轉換請求

  錯誤轉換修復可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理員覆決;全局轉換地區詞新增請求經社群討論,由管理員根據地區詞處理指引細則處理。您如果已了解字詞轉換處理相關指引,請透過下方連結提交請求或參與討論。

請求新增地區詞轉換 請求修復錯誤轉換 檢視當前轉換請求
新增全局通用詞語轉換,各詞不能字字繁簡對應
例如:中國大陸用語「伦西亚」轉換為香港用語「倫西亞」和台灣用語「倫西亞」
所有簡繁轉換錯誤或地區詞過度轉換
例如:簡體的「打」未轉換為繁體的「打」,繁體的「軟體動物」誤轉換為簡體的「软件动物」
歡迎參與討論與投票
管理員將根據共識決定是否加入轉換

當前版本

 尚未應用到伺服器的修訂:更新2025-2(Gerrit:1141456)(當前伺服器上的最新版本:1.45.0-wmf.6


目錄: 頁首 - 地區詞轉換候選 - 錯誤轉換修復請求 - 字詞轉換相關頁面
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
幫助文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

地區詞轉換候選

中亞「斯坦」諸國

狀態:   候選中

加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]
建議提供具體列表後討論。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回覆]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回覆]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]
個人覺得還是不轉換好,「烏茲別克」對應「O'zbek」,「烏茲別克斯坦」對應「O'zbekiston」,台灣的華藝學術上「烏茲別克斯坦」也有383個查詢結果,「哈薩克斯坦」667 個查詢結果(哈薩克的用法中未排除哈薩克族、哈薩克人和哈薩克語的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用詞可能不準確。可能不符合各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回覆]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回覆]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
「華藝學術」網站搜尋結果中有600多條「哈薩克斯坦」,不算是個小數目,另排除哈薩克人、哈薩克族,可能單獨的哈薩克有2000左右,差距不是很大。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:20 (UTC)[回覆]
類似的,「澳大利亞」(8,258 )與「澳洲」(37,954)。--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:23 (UTC)[回覆]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回覆]

大陸:弗罗茨瓦夫 台灣:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:波蘭地名翻譯—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回覆]

查得台灣[1]、香港[2]官方均有使用「弗羅茨瓦夫」。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回覆]

大陸:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:只有台灣用「恐攻」。—惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回覆]

(+)支持--Kanshui0943留言2025年5月12日 (一) 05:46 (UTC)[回覆]
這個是不是單向轉換為宜?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回覆]
大陸人表示(+)支持--xiaohuangbo給我留言 2025年5月30日 (五) 07:38 (UTC)[回覆]
(※)注意:斷詞問題,例如「恐襲擊」(恐怕襲擊),「恐攻擊」(恐怕攻擊),驚恐襲擊,驚恐攻擊。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:40 (UTC)[回覆]

大陸:戈尔巴乔夫 台灣:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:似乎台灣和大陸都已經加入了,現只欠香港[3][4][5]地區詞,請求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回覆]

查得香港同樣使用「戈爾巴喬夫」[6][7]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回覆]

大陸:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前已有川普的轉換,請求再加入黏着姓時的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回覆]

咦?竟然沒有轉換?話說其他地區有無轉換詞彙?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回覆]
這個要問問星馬那邊的維基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回覆]
馬來西亞和大陸類似,「唐納德·特朗普」是比較正式的譯名,非正式的「川普」也較常見。--微腫頭龍留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回覆]

大陸:让- 台灣:尚- 港澳:莊- 新馬:讓- 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地區詞全局轉換的原因:各地對法語名字Jean翻譯極為不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回覆]

感覺這也可以問問@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回覆]
聖樊尚-布拉尼樊尚-弗魯瓦德維爾……中維肯定還有不少「XX讓-XX」、「XX尚-XX」、「XX莊-XX」的內容,只不過我不知道在中維怎樣帶着「-」進行精確搜尋。總之,為保險起見,不要做這種單字加符號的全局轉換。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回覆]
可以使用intitle:/樊尚-/進行正則搜尋,系統中單個漢字的搜尋似乎有問題。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回覆]
發現可以在Quarry.wmcloud搜尋--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回覆]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回覆]
其實不只條目名,還有正文內容,比如條目正文中可能會有「『XX莊』加連字號『-』」的情況出現(例如並列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回覆]
這種轉換會製造出混合不同用詞的譯名,即類似原創譯名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回覆]
但若如此說,則人物姓名轉換組大部分轉換均不能保留,我想這也並不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回覆]
星馬歷史上「尚」多於「讓」;港澳「尚」也不少,起碼「尚」要維持不變。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回覆]
既然替換「尚-」不妥,只令「讓-」單向轉化爲「尚-」即可。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:05 (UTC)[回覆]

大陸:互联网工程任务组 台灣:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:現時採用的港澳用詞「互聯網工程任務組」乃基於大陸用詞的繁簡直譯,並不符合港澳現時用法。—夢之風 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回覆]

補充資料:香港公務員事務局電子辭彙資料台灣財團法人台灣網絡資訊中心網站中國發改委相關檔案澳門立法會會刊--夢之風 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回覆]
用例似不足,是否於有關條目直接轉換即可?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回覆]

大陸:纳斯达克 台灣:那斯達克 港澳:納斯達克 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"纳斯达克""那斯達克""納斯達克"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常見於那斯達克綜合指數、那斯達克交易所...等,多間企業於該交易所掛牌上市,出現頻率高,台灣使用「那」字。—アレックス Alexwikix 2025年5月16日 (五) 05:42 (UTC)[回覆]

用google搜尋台灣使用納斯達克的結果:"納斯達克" site:.tw。--maki有事請留言 2025年5月17日 (六) 06:37 (UTC)[回覆]

大陸:击着 台灣:擊著 港澳:擊着 新馬:击着 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"击着""擊著""擊着""击着"

加入地區詞全局轉換的原因:參見WP:著,最開始在朝鮮民主主義人民共和國這裏發現大陸簡體下的轉換結果「冲击著」顯然是不對的,因為不是自動確認用戶,提出了代為編輯請求,但是被「異體字不應修改」被拒絕了,之後也沒有得到回覆。後來發現這一條未正確轉換出現的還挺多的,手工全部修復太麻煩,不確定能不能加入全局轉換,總之先來提一下。—BoredYukolin留言2025年6月6日 (五) 12:02 (UTC)[回覆]

大陸:盖特威克 台灣:蓋特威克 港澳:格域 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"盖特威克""蓋特威克""格域"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:蓋特威克機場,港澳稱為格域機場—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:44 (UTC)[回覆]

「格域」一詞不適合雙向轉換。百度搜尋上的結果幾乎不指向Gatwick Airport。 --Kethyga留言2025年6月13日 (五) 23:04 (UTC)[回覆]
因為只有香港和澳門會這樣稱呼,可以找一下香港的新聞報道。--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 10:11 (UTC)[回覆]

大陸:艾哈迈达巴德 台灣:阿美達巴德 港澳:艾哈邁達巴德;

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"艾哈迈达巴德""阿美達巴德""艾哈邁達巴德;"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:只有台灣使用「阿美達巴德」—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:51 (UTC)[回覆]

條目好像不是這麼轉換的啊?要再確認一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月13日 (五) 16:04 (UTC)[回覆]

大陸:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素萬那普機場」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回覆]

google搜尋大陸使用苏凡纳布結果:"蘇凡納布" site:.cn"蘇凡納布" site:gov.cn。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:12 (UTC)[回覆]

大陸:库尔斯克 台灣:庫斯克 香港:庫爾斯克 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"库尔斯克""庫斯克""庫爾斯克"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:二戰、俄烏戰爭常用地名。—Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年6月18日 (三) 19:33 (UTC)[回覆]

google搜尋大陸使用庫斯克的結果:"庫斯克" site:.cn,貌似這還是一位足球員的名字,儘管搜尋維基百科使用「古斯克」,搜尋台灣使用「庫爾斯克」的結果:"庫爾斯克" site:.tw"庫爾斯克" site:gov.tw,分別搜尋港澳使用庫斯克的結果:"庫斯克" site:.hk,香港政府網站沒結果,不過卻從立法會檔案額外搜尋找到一個香港網誌作者的名字[8]"庫斯克" site:.mo,看到一個澳門公共圖書館網站的書名,不過發現那書是台灣出版的。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:01 (UTC)[回覆]

大陸:哈梅內伊 台灣:哈米尼 香港:哈梅內伊 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"哈梅內伊""哈米尼""哈梅內伊"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:伊朗伊斯蘭共和國「最高領袖」。—Mykola留言 · 簽名 · 烏克蘭專題 2025年6月18日 (三) 19:36 (UTC)[回覆]

哈米尼干--Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:08 (UTC)[回覆]
台灣也有使用哈梅內伊:"哈梅內伊" site:.tw"哈梅內伊" site:gov.tw。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 13:06 (UTC)[回覆]

大陸:核武器 台灣:核子武器/核武器 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"核武器""核子武器/核武器"、(暫缺港澳用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:台灣華藝學術中「核子武器」與「核武器」搜尋結果基本持平,知網(CNKI)上「核武器」1500多,「核子武器」僅2條結果。建議 核子武器=>zh-cn:核武器。—Kethyga留言2025年6月19日 (四) 06:14 (UTC)[回覆]

google搜尋大陸使用核子武器的結果:"核子武器" site:.cn,一個叫中國軍網的網站寫到「核武器,也叫核子武器或原子武器...」。--maki有事請留言 2025年6月19日 (四) 12:31 (UTC)[回覆]

大陸:麦当娜 台灣:瑪丹娜 港澳:麥當娜 

狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"麦当娜""瑪丹娜""麥當娜"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:—59.126.168.120留言2025年6月21日 (六) 07:13 (UTC)[回覆]

錯誤轉換修復請求

戴端口镇

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「戴端口镇」,正確轉換應為「戴埠镇」。出錯頁面:天目湖旅遊度假區。其他說明:僅最新修訂版本變更了分類頁面之後,出現此錯誤--劉振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回覆]

未見錯誤。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:21 (UTC)[回覆]

可穿著

狀態:   待修復

請修復zh-cn模式下錯誤轉換:「可穿著」,正確轉換應為「可穿着」。出錯頁面:跆拳道。其他說明:全局中有可穿著-可穿著的阻止轉換,應該去掉。這裏的「著」基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回覆]

电视系列剧

狀態:   待修復

請修復新加坡、大馬簡體模式下錯誤轉換:「电视系列剧」,正確轉換應為「电视影集」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'電視影集' => '电视系列剧'牽連。一則,合成詞素黏着度較低的「電視影集」在新加坡數十倍於合成詞素黏着度較高的「電視系列劇」,「影集」如今在星馬實屬常見,無需轉換;二則,「影集」與星馬港澳慣用的「片集」才是比較接近的概念:「影」與「片」都指膠卷影片(所攝製),二者以往都指洋貨(除在臺灣近年「影集」可指本土製作);三則,中國大陸概念「電視系列劇」與「電視連續劇」等相對,即不包括情節連貫的連續劇,比「影集」意義狹窄,對中國大陸如此轉換亦是曲解;四則,「電視系列劇」在中國大陸傳媒及網站亦越發少見。另外,'電視劇集' => '电视剧'亦不應作用於星馬模式,「劇集」也在中國大陸傳媒及網站常見。--— Gohan 2025年5月12日 (一) 08:59 (UTC)[回覆]

泰坦尼克号

狀態:   待修復

請修復新加坡、大馬簡體模式下錯誤轉換:「泰坦尼克号」,正確轉換應為「泰坦尼克号」。其他說明:受zh-cn全局轉換表'鐵達尼號' => '泰坦尼克号'牽連。僅新加坡報紙簡化字,「铁达尼号」數十倍於「泰坦尼克号」,馬來西亞只會比新加坡更接近港臺用詞。應反其道而行,將「泰坦尼克号」轉換爲「铁达尼号」。— Gohan 2025年5月12日 (一) 09:06 (UTC)[回覆]

傑思國際

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「傑思國際」,正確轉換應為「杰思國際」。其他說明:存在數十處。— Gohan 2025年5月16日 (五) 08:04 (UTC)[回覆]

座标

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「座标」,正確轉換應為「坐标」。出錯頁面:凸函數。--Xlz2009留言2025年5月18日 (日) 02:01 (UTC)[回覆]

兩詞相通,無分對錯,個人不覺得需要轉換。「坐標」比較常見不代表「座標」是錯的。--SCLu留言2025年6月11日 (三) 10:02 (UTC)[回覆]

类比讯号

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「类比讯号」,正確轉換應為「模拟信号」。其他說明:Google 翻譯「類比訊號」到簡體中文的結果是「模擬信號」--MinecraftPotato留言2025年5月18日 (日) 12:56 (UTC)[回覆]

披头士

狀態:   待修復

請修復星馬簡體模式下錯誤轉換:「披头士」,正確轉換應為「披头四」。其他說明:受zh-cn全域轉換表'披頭四' => '披头士'牽連,應增設'披头士' => '披头四''披頭四' => '披头四'。樂隊整體在港臺星馬一般通譯「披頭四」,「披頭士」多指其成員或歌迷。--— Gohan 2025年5月20日 (二) 09:33 (UTC)[回覆]

德氏小鸊鷈

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「德氏小鸊鷈」,正確轉換應為「德氏小鸊鷉」。出錯頁面:德氏小鸊鷉。其他說明:Special:PermaLink/87353411#鷉與鷈是前情提要,姑且對方沒回應就當默認了,但在處理時才發現這組轉換也很奇怪。Category:小䴙䴘属Category:小鷿鷈屬Category:小鸊鷉屬不被視為相同的東西我還能理解,但上方的轉換(請注意最後一字)就不知道是從哪來的了,已確定BirdG轉換組沒有這個轉換,也在條目內手動單向轉換了,顯示仍然不對,懷疑是更基底的轉換問題。另希望能設定把所有的鷿鷈統一轉換成鸊鷉,不然這兩詞到處交叉混用對編者及讀者都不好(註:因為曾有看過出現「鷿鷉」這種兩詞各取一字的用法,如果要處理的話最好是分成兩個轉換)。--WiTo🐤💬 2025年5月21日 (三) 05:41 (UTC)[回覆]

關于堅決

狀態:   待修復

請修復所有繁體模式下錯誤轉換:「關于堅決」,正確轉換應為「關於堅決」。其他說明:google搜尋site:zh.wikipedia.org "關于堅決",留意還有沒有類似關於堅x這樣沒轉換到「於」的問題。--maki有事請留言 2025年5月30日 (五) 06:06 (UTC)[回覆]

也許改為修復「於堅x」這種的覆蓋範圍會更廣?--maki有事請留言 2025年5月31日 (六) 14:59 (UTC)[回覆]

安志傑

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「安志傑」,正確轉換應為「安志杰」。其他說明:一個用量過百、以中文作品爲主的藝人竟然依賴歐美藝人轉換組糾正正簡,實是收效甚微、處境尷尬。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:00 (UTC)[回覆]

Albany

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。出錯頁面:奧爾巴尼。其他說明:請問這個城市Albany(紐約州州府)的各個地區的轉換是什麼。https://zh.wikipedia.org/wiki/Module:CGroup/USState 里, Section 2.州府 (大陸:奧爾巴尼;臺灣:奧巴尼;香港:奧爾巴尼)和 Section 3.地名 (大陸:奧爾巴尼;臺灣:阿伯尼;香港:雅賓利)兩個里的轉換不一致。--桃花影落飛神劍留言2025年6月7日 (六) 23:45 (UTC)[回覆]

反恐精英

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「反恐精英」,正確轉換應為「「絕對武力」或「反恐小組」」。出錯頁面:荒漠迷城。其他說明:在Counter-Strike遊戲中, 陣營Counter Terrorists和遊戲名稱Counter-Strike在簡體中文中都叫作「反恐精英」, 而在繁體中文中, 則分別叫作「反恐小組」和「絕對武力」, 故需要分別轉換--42.2.114.185留言2025年6月8日 (日) 03:22 (UTC)[回覆]

硅藻

狀態:   待修復

請修復臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「硅藻」,正確轉換應為「矽藻」。出錯頁面:攀枝花市。其他說明:看了一下內置轉換表,怎麼會有「硅→矽」的情況下還阻止轉換「硅藻→硅藻」的呢……--BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 05:08 (UTC)[回覆]

我之前提過一次,沒透過。--屠麟傲血留言2025年6月9日 (一) 11:00 (UTC)[回覆]

吉尼斯世界纪录

狀態:   待修復

請修復星馬簡體模式下錯誤轉換:「吉尼斯世界纪录」,正確轉換應為「健力士世界纪录」。出錯頁面:保羅·麥卡特尼。其他說明:星馬本地轉換表存在3條=>健力士世界纪录,獨漏健力士世界紀錄=>健力士世界纪录,而zh-cn全域轉換表則有健力士世界紀錄=>吉尼斯世界纪录,導致健力士世界紀錄在星馬簡體被轉化爲吉尼斯世界纪录。另外,「記錄」、「紀錄」四種繁簡詞形時與「吉尼斯」、「健力士」、「金氏」混搭,建議一律去除「紀錄」二字以實現更佳轉換效果。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 06:51 (UTC)[回覆]

補充化學元素轉換

狀態:   待修復
  • 大陸:砹 台灣:砈
  • 大陸:镥 台灣:鎦

這兩個元素名應該沒有理由不寫進內置轉換表吧,把這兩個加進去之後化學轉換組裏的元素名稱項基本也就都能去掉了。

另外香港對化學元素的標準稱呼除了「硅/矽」應均與大陸相同(繁簡字形差異除外),應該補充一些台灣與香港之間的繁轉繁?

  • 台:鋂 港:鎇
  • 台:砈 港:砹
  • 台:鉳 港:錇
  • 台:鉲 港:鐦
  • 台:鑀 港:鎄
  • 台:鍅 港:鈁
  • 台:鎦 港:鑥
  • 台:錼 港:鎿
  • 台:鈽 港:鈈
  • 台:鎝 港:鍀

BoredYukolin留言2025年6月9日 (一) 07:04 (UTC)[回覆]

問了一位香港人,他用的教科書的元素周期表上寫的是「硅」,不過再進一步問的話他也不用中文讀化學,可能這一塊還有待進一步確認。--BoredYukolin留言2025年6月14日 (六) 04:38 (UTC)[回覆]
根據條目的描述,香港兩用法都有,但「矽」較通用,google搜尋香港兩字使用結果:"矽" site:.hk"矽" site:gov.hk"矽" site:.hk"矽" site:gov.hk,另外矽轉換可能要留意,因為我發現台灣有把矽拿去當名稱用的,未知是否少數,例子:google.com/search?q=大坪林+矽谷&sca_esv=f39d400fa25b1993&ei=sV9VaNTJHN7e1e8P6r72kAw&ved=0ahUKEwiU5qabi4COAxVeb_UHHWqfHcIQ4dUDCBA&uact=5&oq=大坪林+矽谷&gs_lp=Egxnd3Mtd2l6LXNlcnAiEOWkp-WdquaelyDnn73osLcyBBAAGB4yCBAAGKIEGIkFMgUQABjvBUjL1gJQ3YACWJi5。--maki有事請留言 2025年6月20日 (五) 13:24 (UTC)[回覆]

雙喜電影

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「雙喜電影」,正確轉換應為「双喜電影」。其他說明:用量已有數十處的固有寫法。--— Gohan 2025年6月9日 (一) 07:08 (UTC)[回覆]

高美尼

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「高美尼」,正確轉換應為「霍梅尼」。出錯頁面:模組:CGroup/政治人物。其他說明:香港主要(包括新聞媒體)是用「霍梅尼」,很少用「高美尼」--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 17:11 (UTC)[回覆]

干佑

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「干佑」,正確轉換應為「乾佑」。出錯頁面:錢庫鎮。--Cheuye留言2025年6月17日 (二) 11:23 (UTC)[回覆]

 已修復。請見版本87807627的修改--竹林下小徑月光映一葉 2025年6月18日 (三) 01:18 (UTC)[回覆]

北韓

狀態:   待修復

請修復香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下錯誤轉換:「北韓」,正確轉換應為「朝鮮」。出錯頁面:圖們江。其他說明:

由於該詞條中簡體「朝鲜」會無差別轉換成繁體「北韓」,故出現以下病句:

可是,後來日本借「土門」這兩個漢字詞挑起北韓和清朝之間的領土爭端,指清朝非法侵佔北韓的土地。事件間接引致北韓獨立,並使日本有機會進一步侵佔北韓的利益。與此同時,中國方面改用與原來讀音相近,但沒有意義的「圖們」來作為這條河流的譯名。
北韓語稱豆滿江,實是圖們江直譯音。
1712年(康熙五十三年),淸朝與北韓兩國首次確定以圖們江水為界。

1860年(咸豐十年),清政府在《中俄北京條約》中把圖們江最後15公里的北岸劃歸俄羅斯帝國,俄羅斯至此與北韓成為陸上鄰國,中國也失去了日本海的出海口。

希望予以修復。——Yurivikyi留言2025年6月20日 (五) 12:12 (UTC)[回覆]

(&)建議:這個是否乾脆從轉換表中去除?這兩詞不全等義,朝鮮也可指半島和跟這個半島本身有關的一切事物,如朝鮮半島歷史朝鮮日治時期。--maki有事請留言 2025年6月20日 (五) 13:32 (UTC)[回覆]

字詞轉換相關頁面