跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相应页面编辑权限者编修,若无此等权限,可在相应页面的讨论页请代为编辑;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相应页面编辑权限者按需操作,可受管理员覆决;全局转换地区词新增请求经社群讨论,由管理员根据地区词处理指引细则处理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语“倫西亞”和台湾用语“倫西亞”
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 尚未应用到服务器的修订:更新2025-2(Gerrit:1141456)(当前服务器上的最新版本:1.44.0-wmf.27


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 高级地区词模板
各地中文名 地区用词资讯框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:性少数 台湾:性少數 港澳:性小眾 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"性少数""性少數""性小眾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:各地主流用法不同的常用词。—— Gohan 2024年12月22日 (日) 07:02 (UTC)[回复]

未完成,长期缺乏支持。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:13 (UTC)[回复]

中亚“斯坦”诸国

状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那乌兹别克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]

大陆:普京 台湾:普丁 港澳:普京 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"普京""普丁""普京"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:非常常用—Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:51 (UTC)[回复]

希望黏著名的时候也将“弗拉基米尔”换成“弗拉迪米爾”(台)。请求尽快处理(与此页面其他请求 囧rz……,谢谢。--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:46 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]
@Chiefwei @MykolaHK 普丁可能会过度转换,见普丁(北京大学语料库)“贺普丁”、en:Joseph Aspdin(约瑟夫·阿斯普丁)、洪普丁克(Engelbert Humperdinck)、塞普丁修拉共和国(Septinsular Republic)、盖浇薯条(poutine [1])、萨哈普丁语、奎奴普丁、菲律宾普丁巴图(Puting Bato) …… ,而且普、丁是相对比较常用的音节译字,俄罗斯总统的是Putin,其余的p(u)din, p(u)tin都可能译作“普丁”,两字词建议还是用人名转换组。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 22:54 (UTC)[回复]
考虑到了普丁易过度转换,目前上传的转换规则是:普京→普丁,·普丁→·普京。如仍有过度转换案例,欢迎继续反馈。--Chiefwei - 2025年5月5日 (一) 06:23 (UTC)[回复]
又或者可以黏著名转。--Mykola留言2025年5月5日 (一) 07:27 (UTC)[回复]

大陆:淮海战役 台湾:徐蚌會戰 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"淮海战役""徐蚌會戰"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中华民国方面将“淮海战役”称为“徐蚌会战”。—Liangaluo留言2025年1月15日 (三) 11:57 (UTC)[回复]

这似乎并不是全局转换该处理的事情。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:48 (UTC)[回复]
(-)倾向反对--Mykola留言2025年2月23日 (日) 14:21 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:56 (UTC)[回复]

大陆:坐标 台湾:座標 港澳:座標 香港:座標 澳门:座標 新马:坐标 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"坐标""座標""座標""座標""座標""坐标"

加入地区词全局转换的原因:—Seamos buenos amigos留言2025年1月23日 (四) 01:26 (UTC)[回复]

有倾向,不过大陆、台湾两个都有在用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:37 (UTC)[回复]
不是这样的,大陆地区只用“坐标”而不用“座标”,现在大陆的字典上已经没有“座标”一词了,只有“坐标”。--Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
参考[2][3][4],大陆两个词都有使用,而且这两个词都是从17世纪开始就都在用了,并非地区词--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:42 (UTC)[回复]
而且香港也在用“坐标”,见[5][6][7]。--Kethyga留言2025年1月27日 (一) 02:25 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:何塞 台湾:荷西 港澳:荷西 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"何塞""荷西""荷西"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:荷西(José)是西班牙语的高频率人名,急需加入转换!—Seamos buenos amigos留言2025年1月26日 (日) 07:04 (UTC)[回复]

(-)反对,见google:何塞google:荷西,太容易过度转换了--百無一用是書生 () 2025年1月26日 (日) 07:44 (UTC)[回复]
同上(-)反对--Mykola留言2025年1月26日 (日) 08:02 (UTC)[回复]
台湾荷西统治时期表示...--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:37 (UTC)[回复]
(-)反对 人名存在约定俗成的译法,直接全局转换会导致巨大混乱。参考:蒲福风级之“蒲福”:Beaufort,标准译法实为博福特,但显然不能称“博福特风级”。--——叶奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:25 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:魏玛 台湾:威瑪 港澳:威瑪 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"魏玛""威瑪""威瑪"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极为常用之历史与地理词汇,但好像没有彻底转换?另应考虑同时添加繁体“魏玛”及简体“威玛”之单向转换。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年1月30日 (四) 21:26 (UTC)[回复]

简体单向转成繁体的应该是可以,繁体转简体的话留意沙威玛,搜索维基内有20多个结果。--maki有事请留言 2025年2月1日 (六) 14:32 (UTC)[回复]
那我觉得可以先快落成单向转向吧--Mykola留言2025年2月6日 (四) 17:49 (UTC)[回复]
@Tp9234可以同时加入“沙威玛”之转换用词。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:48 (UTC)[回复]
@Ericliu1912嗨~不知道您是否可以处理一下此页面的情求,有些真的放在这里晾很久了,谢谢。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
技术失传了,我也不会。目前一切靠Chiefwei办。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:34 (UTC)[回复]
哦... 难怪,但我觉得只有Chiefwei阁下办的话就真的有点问题,毕竟也太多东西要办了,也总不能丢给他做吧... 看来要有多一点人会了。在这里也只能多发言可以稍微加速流程了。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:38 (UTC)[回复]
早点产生共识,也方便他及时更新。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:43 (UTC)[回复]
其实我跟你一样担心,以前也实际问过他处理方法,但技术基础太差,终究是没能学会。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 15:45 (UTC)[回复]
唉,Chiefwei也半退休了,再这样下去不是办法,字词转换候选迟早会瘫掉。--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:44 (UTC)[回复]
多谢挂念。处理方法主要依赖Gerrit提交,而我自身也技艺不精,很难提供完整的指南。MediaWiki有对应教程,可供参考。
或者至少,其他管理员可多参与本页的请求判定,至少可关闭更多应被驳回的申请,避免积压。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:06 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:数组 台湾:陣列 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"数组""陣列"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Array (data structure) 地区惯用词不同,大陆用词为数组,台湾称为阵列。—Dr.XYZ.tw留言2025年1月31日 (五) 15:34 (UTC)[回复]

台湾也有大量使用数组,而阵列也有在大陆使用(非Array (data structure) 之意),两个词在17世纪以来就大量使用[8],只有在特定领域二者才为地区词--百無一用是書生 () 2025年2月1日 (六) 11:26 (UTC)[回复]
同 Shizhao,建议用转换组。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:17 (UTC)[回复]
转换组也要小心,电脑科学里大陆既有“数组”,也有“磁盘阵列”--百無一用是書生 () 2025年4月18日 (五) 03:04 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:58 (UTC)[回复]

大陆:勃艮第 台湾:勃根地 港澳:勃艮地 新马:孛艮地 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"勃艮第""勃根地""勃艮地""孛艮地"

加入地区词全局转换的原因:常见欧洲地名—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

台湾乐词网中和大陆一样是勃艮第。除了勃艮第之外,台湾也有见“孛艮地”,相比新马很少该地名。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:45 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:59 (UTC)[回复]

大陆:巴斯特尔 台湾:巴士地 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"巴斯特尔""巴士地"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:法国海外省首府—Seamos buenos amigos留言2025年2月2日 (日) 11:36 (UTC)[回复]

巴士地铁、巴士地下。巴斯特尔 (瓜德罗普)(Basse-Terre),台湾似乎不是巴士地,而是巴斯提荷
(乐词网),而巴士底的话,像巴士底下、巴士底狱会过度转换。然而巴斯特尔岛(île de Basse-Terre )乐词网给的是另一个巴斯提荷岛。几乎同名的巴斯特尔_(圣基茨和尼维斯)乐词网给的是巴士底。--Kethyga留言2025年2月3日 (一) 08:34 (UTC)[回复]
未完成。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:00 (UTC)[回复]

台湾:超級碗/超级碗=>超級盃 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"超級盃"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:由于“超級盃”多义,设“超级碗”在台湾模式单向转换为“超級盃”,在港澳模式维持不变。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:31 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

港澳:皮克斯=>彼思 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、(暂缺台湾用词)、"彼思"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:“彼思”过度转换风险难以查明,暂时建议“皮克斯”在港澳模式单向转换为“彼思”,在台湾模式维持不变。若无过度转换之虞,可设二者互相转换。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:40 (UTC)[回复]

暂时(+)支持--Mykola留言2025年2月20日 (四) 12:43 (UTC)[回复]
其他一些皮克斯,Peaks、Pickstown(皮克斯敦)、Pixley(皮克斯利)、Puxe(皮克斯 (默尔特-摩泽尔省))、斯皮克斯金刚鹦鹉(Spix's macaw)、皮克斯基尔陨石(Peekskill meteorite)、Larry Speakes(拉里·斯皮克斯)--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:27 (UTC)[回复]
更改请求为:新中“皮克斯动画工作室”、港澳“彼思動畫製作室”、台湾“皮克斯動畫工作室”互相转换;新中“皮克斯动画”、港澳“彼思動畫”、台湾“皮克斯動畫”互相转换。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:出租车 台湾:計程車 港澳:=>的士 新马:=>德士 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"出租车""計程車""的士""德士"

加入地区词全局转换的原因:由于“的士”、“德士”多与其他字词连用而有过度转换之虞,设“出租车”、“計程車”互相转换,二者单向转换为港澳模式的“的士”、星马模式的“德士”。“計程車”在各地文化领域均有少量应用,亦可考虑仅单向转出。—— Gohan 2025年2月11日 (二) 04:42 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:35 (UTC)[回复]
“出租车辆”--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:13 (UTC)[回复]
或许这里可以也为“出租车辆”同时做全域转换?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 12:14 (UTC)[回复]
同意,一同纳入转换即可。--— Gohan 2025年2月24日 (一) 09:00 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:哈马斯 台湾:哈瑪斯 港澳:哈馬斯 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"哈马斯""哈瑪斯""哈馬斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极重要地缘政治词汇。请尽速商榷新、马地区词。另加入全域转换组后,应清理众多既有本地转换组。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月13日 (四) 14:47 (UTC)[回复]

(+)强烈支持,没错误的话建议立刻执行。--Mykola留言2025年2月13日 (四) 15:33 (UTC)[回复]
台湾也有使用“哈馬斯”,google搜索:"哈马斯" site:.tw"哈马斯" site:gov.tw,另外搜索港澳使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.hk"哈玛斯" site:.mo,又另外搜索澳门使用"哈马斯" site:.mo的结果,感觉在澳门好像这个意义不大,大陆使用“哈瑪斯”的结果:"哈玛斯" site:.cn"哈玛斯" site:gov.cn。--maki有事请留言 2025年3月2日 (日) 03:45 (UTC)[回复]
完成,仅设置→CN单向。已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:弗拉基米尔 台湾:弗拉迪米爾 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米尔""弗拉迪米爾"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:我是觉得台湾的就比较贴切啦,香港我觉得更要用,因为“基”完全不符粤语读音。不过还是要看平时如何处理。要看看用词是不是真的完全是我请求的情况,如有信息也请补充/检查,谢谢。—Mykola留言) 2025年2月13日 (四) 15:44 (UTC

去年提出过一次,[9]--Kethyga留言2025年2月21日 (五) 06:18 (UTC)[回复]
我这里其实是想检讨一下香港的用词是否恰当还有对“弗拉迪米尔”的单向转换,不知道阁下怎么看?--Mykola留言2025年2月21日 (五) 18:10 (UTC)[回复]
港台文本好像单用姓氏的时候比较多,对于人名并没有标准和常用名。台湾有乐词网,但是实际采用得并不多。如果没有常用词或很少用,感觉不应该转,否则转出来的结果和原创译名一样。--Kethyga留言2025年2月22日 (六) 07:54 (UTC)[回复]
台湾用词不稳定,弗拉基米尔在用,比如弗拉基米尔·纳博科夫[10][11],用词应该是一致)、弗拉基米尔·费亚多。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
所以港澳用“迪”还是“基”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
港澳其实一般提到人物也极少会提到名字的部分(随便用两地新闻一般操作举个例,陆:国家主席习近平与俄罗斯总统弗拉基米尔·普京今天在人民大会堂进行会晤;港:国家主席习近平同俄罗斯总统普京今日喺北京人民大会堂进行会晤)。虽然香港被认为通常会使用陆式译名,但这里我是蛮有保留的,因我搜来源的时候没有什么香港结果可以说服到香港使用“弗拉基米尔”的论点,所以这个的确难办。--Mykola留言2025年2月23日 (日) 05:19 (UTC)[回复]
未完成,译法不稳定。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:44 (UTC)[回复]

大陆:营利组织 台湾:營利組織 港澳:牟利組織 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:极常用的日常词汇,用于指代组织的性质。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 09:34 (UTC)[回复]

如不会𧗠生错误则(+)强烈支持--Mykola留言2025年2月22日 (六) 09:50 (UTC)[回复]
由于是连同“组织”一同转换的,因此理论上应该不会出错。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月22日 (六) 12:34 (UTC)[回复]
是不是应该顺便转换“营利性组织”?虽然是欧化中文,但也常用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月22日 (六) 15:28 (UTC)[回复]
@Ericliu1912不反对,但我不太肯定中国大陆是否常用这个词语。假如中国大陆也常用“营利性组织”的话,转换可以设置为大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織,而假如中国大陆不常用的话,转换可以设置为大陆:营利组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利組織。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 01:35 (UTC)[回复]
香港不使用“营利性组织”?另外“营利”与“牟利”其实有所区别,或以单向转换为宜。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月23日 (日) 02:07 (UTC)[回复]
“营利”与“牟利”其实有所区别,这里阁下想说的是已请求的营利组织还是营利性组织又或是两者呢?--Mykola留言2025年2月23日 (日) 04:59 (UTC)[回复]
@Ericliu1912刚才重新搜索了一下,发现了一些“(非)营利性组织”的用例,改为请求同时设置“大陆:营利性组织、台湾:營利性組織、港澳:牟利性組織”的转换。由于这个转换并非仅转换“营利”与“牟利”,而是连带“组织”一同转换,因此“营利”与“牟利”两词本身的区别并不重要。在此前提下,由于所有的(N)PO在香港都只会被称为“(非)牟利(性)组织”,相应地在中国大陆与台湾则只会被称为“(非)营利(性)组织”,因此双向转换是必要的。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:36 (UTC)[回复]
此外,考虑到可能还有“(非)牟利(性)机构”等不同的字根,建议同时设置“非营利”与“非牟利”、“营利(性)机构”与“牟利(性)机构”的转换。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:46 (UTC)[回复]
若设置“营利(性)组织”转换,自将同时涵盖“非营利(性)组织”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年4月17日 (四) 01:56 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:肯尼亚 台湾:肯亞 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"肯尼亚""肯亞"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:原ZH_TO_TW转换缺少“-{肯尼亞=>zh:tw:肯亞}-”。繁体的肯尼亞有大量使用,全局转换漏了。香港地区用词原为“肯雅”,但是现在肯尼亞也有大量使用。不确定该用哪个。—Kethyga留言2025年2月23日 (日) 06:52 (UTC)[回复]

考虑到香港民间的常用名称一般与香港政府的惯用名称不同,建议香港的地区词依旧设为“肯雅”。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:43 (UTC)[回复]
完成,香港译名维持原状,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:营利性组织 台湾:營利性組織 港澳:牟利性組織 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"营利性组织""營利性組織""牟利性組織"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:见上。—Sanmosa 新朝雅政 2025年2月23日 (日) 13:37 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:巴厘 台湾:峇里 香港:峇里 新加坡:峇厘 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"巴厘""峇里""峇里"、(暂缺澳门用词)、"峇厘"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:全局只加入了“zh-cn:巴厘-zh-tw/zh-hk:峇里”的转换,需要补充“峇厘->zh-cn:巴厘,zh-tw/zh-hk:峇厘”。另外“潘峇厘”是新加坡的议员,不需要转换。—Kethyga留言2025年3月1日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:切尔诺贝利 台湾:車諾比 港澳:切爾諾貝爾 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"切尔诺贝利""車諾比""切爾諾貝爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:该外语译名会出现无法自动转换的情况—Seamos buenos amigos留言2025年3月2日 (日) 05:38 (UTC)[回复]

全局存在,不过规则写得不全,另外需要加入繁体的“切爾諾貝利”。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 01:22 (UTC)[回复]
还有简体的“车诺比”跟“切尔诺贝尔”?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月3日 (一) 05:35 (UTC)[回复]
有,比如新加坡、马来西亚或者其他国际媒体,不过相对繁体的切爾諾貝利少。不能只看两岸四地,还有国际机构和媒体呢。--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 08:48 (UTC)[回复]
主要是维基百科自己也常混用吧。反正应该是能加就加。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月4日 (二) 02:50 (UTC)[回复]
并不是能加就加……必须符合中文地区任何一处用法才会加入,否则会造成转换规则的冗杂和混乱。所以繁体的“切爾諾貝利”不应加入。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 07:55 (UTC)[回复]
@Chiefwei但这样是否会导致此类用语无法正常于文中转换?还是说必须执行手动转换?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:40 (UTC)[回复]
Google搜索结果,“切尔诺贝利”232万,“切爾諾貝利”32万,“車諾比”41万,“切爾諾貝爾”12万,“切尔诺贝利”作为常用词,肯定有人用繁体书写,除非限制只能用简体。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 09:59 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

查得台湾[12]、香港[13]官方均有使用“弗羅茨瓦夫”。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾用“恐攻”。—惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

大陆:摩加迪沙 台湾:摩加迪休 港澳:摩加迪沙 新马:摩加迪沙 

状态:   完成

相应的Google 搜索结果:"摩加迪沙""摩加迪休""摩加迪沙""摩加迪沙"

加入地区词全局转换的原因:索马里首都。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年3月27日 (四) 02:06 (UTC)[回复]

(+)支持--Mykola留言2025年4月27日 (日) 17:10 (UTC)[回复]
完成,已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:49 (UTC)[回复]

大陆:戈尔巴乔夫 台湾:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:似乎台湾和大陆都已经加入了,现只欠香港[14][15][16]地区词,请求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]

查得香港同样使用“戈尔巴乔夫”[17][18]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]

大陆:阿尔卑斯山 台湾:阿爾卑斯山 港澳:阿爾卑斯山 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"阿尔卑斯山""阿爾卑斯山""阿爾卑斯山"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:注意到芦笋#历史中大陆简体将该词转换为“阿尔派恩山”,但该种用法在中文社区中并非常见用法(或者说大概率没人这么说),易造成误解———叶奕⁴/ttsunboy2025年4月16日 (三) 12:15 (UTC)[回复]

这是匹配到Module:CGroup/USState的Alpine,不过为什么Alpine会译成“阿尔卑斯”?--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年4月16日 (三) 12:39 (UTC)[回复]
条目有写( —— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年4月17日 (四) 01:55 (UTC)[回复]
@Ericliu1912 那个阿尔派恩的转换应该拿掉或者把台湾的改成“阿尔平”,两者指代的是不同的东西,阿尔卑斯造山运动(Alpine orogeny)是地理学名词,中国大陆也是译作阿尔卑斯,乐词网(terms.naer.edu.tw)的Alpine多数是地理学名词,唯一的美国是阿尔平(34°30′N85°37′W,地名译名)。--Kethyga留言2025年4月17日 (四) 02:40 (UTC)[回复]
就美国地名来说,Alpine音译不出“卑斯”,现时也有好一批繁体“阿尔派恩”作标题的美国地名,简单一搜只找到繁体阿尔卑斯县重定向至简体阿尔派恩县 (加利福尼亚州)(Alpine County)和繁体阿尔卑斯 (乔治亚州)(Alps),前者手工转换hans:阿尔派恩;hant:阿爾派恩;tw:阿爾卑斯;,实际效果港澳显示为“阿尔派恩”。google找"阿尔卑斯" "美国" 会有一大堆包含欧洲Alps甚至日本阿尔卑斯山的结果,我怀疑这条转换不应存在。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年4月17日 (四) 02:44 (UTC)[回复]
未完成,属于条目转换错误,已修复,无需增加地区词转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:06 (UTC)[回复]

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的转换,请求再加入黏着姓时的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

咦?竟然没有转换?话说其他地区有无转换词汇?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
这个要问问星马那边的维基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]

大陆:让- 台湾:尚- 港澳:莊- 新马:讓- 

状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地区词全局转换的原因:各地对法语名字Jean翻译极为不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

感觉这也可以问问@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
圣樊尚-布拉尼樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
可以使用intitle:/樊尚-/进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
但若如此说,则人物姓名转换组大部分转换均不能保留,我想这也并不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
星马历史上“尚”多于“让”;港澳“尚”也不少,起码“尚”要维持不变。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

三蘭港港

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“三蘭港港”,正确转换应为“三蘭港”。出错页面:达累斯萨拉姆港。其他说明:达累斯萨拉姆(Dar es Salaam)是坦桑尼亚港口城市,台译的“三蘭港”既可以指港口,也可以指城市,港口也是用“三蘭港”,而不是“三蘭港港”。城市名称也可以用“三蘭港市”。--Kethyga留言2025年1月12日 (日) 11:49 (UTC)[回复]

我对非洲地名不太熟悉,只能提供一些有可能影响到的公共转换组,请参考Module:CGroup/地名Module:CGroup/Transport--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:55 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

複課

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“複課”,正确转换应为“復課”。出错页面:2019冠状病毒病香港反应与影响。--HaydenWong留言2025年1月22日 (三) 15:27 (UTC)[回复]

 已修复,已手动将内文的"复课"改成"復課"了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月23日 (四) 01:34 (UTC)[回复]
@AromaTake 这个应该在全局解决,另外还有200多处使用。--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 05:01 (UTC)[回复]
OK,我把状态回退了--竹林下小径月光映一叶 2025年1月24日 (五) 05:36 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

·威尔士

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“·威尔士”,正确转换应为“·威尔斯”。出错页面:海伦·威尔斯·穆迪。其他说明:英语名Wills的译名,大陆是“威尔斯”。建议如果前有间隔号(·)的时候不转换。(Wills一般是姓氏)--Kethyga留言2025年1月24日 (五) 11:30 (UTC)[回复]

但也有Wales人名且译作“威尔士”,别忘了Jimmy Wales。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:00 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

表里(如/不)一

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“表里(如/不)一”,正确转换应为“表裡(如/不)一”。--微甜微酸微苦__微咸留言2025年1月28日 (二) 17:09 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

官田裡

状态:   已修复

请修复简体模式下错误转换:“官田裡”,正确转换应为“官田里”。--Sirayamis99留言2025年2月3日 (一) 05:53 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

老闆鯆

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“老闆鯆”,正确转换应为“老板鯆”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 15:58 (UTC)[回复]

见新版台湾鱼类资料库(Dipturus kwangtungensis (Chu, 1960))。
另《重编国语辞典修订本》中同时收录老板和老闆,且老板比老闆的义项多一个,似乎“老板=>老闆”应该放到地区词转换,而不是简繁转换。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 02:53 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

丑鰩

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“丑鰩”,正确转换应为“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月3日 (一) 16:51 (UTC)[回复]

台湾乐词网用的是丑鰩屬,不是醜鰩。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 00:52 (UTC)[回复]
补充,台湾鱼类数据库中用的是“醜鰩”。建议以后提名前提供出处和原因。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 01:46 (UTC)[回复]
我认为“丑鰩”是错误,香港环保海鲜联盟网站写的是“醜鰩”。--Txkk留言2025年2月5日 (三) 06:39 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

坦噶尼喀魮

状态:   未修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“坦噶尼喀魮”,正确转换应为“坦噶尼喀𱇒”。出错页面:坦噶尼喀魮。其他说明:类推简化字。《汉语大字典》第2版已经收录。某些设备可能无法显示扩展G区的字。--Kethyga留言2025年2月5日 (三) 03:05 (UTC)[回复]

可不可以修改MediaWiki的转换表来解决?--ItMarki探讨人生 2025年2月25日 (二) 08:30 (UTC)[回复]
未修复,为保证移动设备阅读体验,在技术问题解决以前暂不大面积加入中日韩统一表意文字扩展B区之后的转换规则,,为方便编辑及系统寻址,个别提报后可先行加入此类汉字的简体到繁体单向转换(见Wikipedia_talk:繁简处理/文件12#《通用规范汉字表》以外的简体字是否应该类推简化)。该单向转换已存在于全域规则中。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

状态:   已修复

请修复新加坡简体、马来西亚简体模式下错误转换:“径”,正确转换应为“迳”。其他说明:“逕”的星马变体不应被中国大陆地区词影响,应维持“迳”。“迳”在星马简体中文中并不罕见;因“径”多义,不宜单独比较,取词比较:在新加坡旧报数据库中,简体“迳自”“径自”相差不多(而在1970年代至今,简体“迳自”略多于“径自”,推测电脑误判早年大量“彳圣”为“径”以至相对高估“径自”数量)。若仅在本地星马转换表设置“逕=>迳”,则其他维基仍被过度转换,建议趁此良机开设全域星马转换表;如果不能开设全域星马转换表,则建议中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,以防影响其他维基星马变体。--— Gohan 2025年2月6日 (四) 09:14 (UTC)[回复]

 已修复(部分修复),此处不处理开设星马转换表事宜;中国大陆的“逕◯=>径◯”从全域改至本地,也会导致其他维基项目的大陆转换出现问题。暂时先在本地转换表解决此问题。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

以太网路

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“以太网路”,正确转换应为“以太网”。出错页面:ATA over Ethernet。其他说明:全局添加了“乙太網->以太网”的转换导致出现了“以太网路”的表达方式,台湾相对比较多的是“乙太網路”,见乐词网(Ethernet)。原转换“乙太網->以太网”可以保留,增加“乙太網路->以太网”。to_TW的可以改成“以太网->乙太網路”。--Kethyga留言2025年2月9日 (日) 01:34 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。专业术语,可由公共转换组解决,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

后里面

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“后里面”,正确转换应为“後裡面”。出错页面:要塞。--屠麟傲血留言2025年2月9日 (日) 09:05 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

蘿拉西泮

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“蘿拉西泮”,正确转换应为“勞拉西泮”。出错页面:劳拉西泮。其他说明:因全局“劳拉/勞拉->蘿拉”过度转换。“lorazepam”通用药品名,见社团法人台湾鉴识科学学会:常用鉴识名词对照表--Kethyga留言2025年2月11日 (二) 11:42 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

地豆於

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“地豆於”,正确转换应为“地豆于”。其他说明:古代游牧民族。--Txkk留言2025年2月12日 (三) 11:56 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“唻”,正确转换应为“𫪁”。出错页面:原英商德记洋行。其他说明:类推简化字,《现代汉语词典》已经收录𫪁U+2BA81)--Kethyga留言2025年2月12日 (三) 14:17 (UTC)[回复]

 已修复,为保证移动设备阅读体验,在技术问题解决以前暂不大面积加入中日韩统一表意文字扩展B区之后的转换规则,,为方便编辑及系统寻址,个别提报后可先行加入此类汉字的简体到繁体单向转换(见Wikipedia_talk:繁简处理/文件12#《通用规范汉字表》以外的简体字是否应该类推简化)。单向转换已加入于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

曬草灣

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“曬草灣”,正确转换应为“晒草灣”。出错页面:茜草湾 (青衣)等。--留言2025年2月13日 (四) 22:36 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

菲律奔驰兵

状态:   已修复

请修复zh-cn、zh-hk模式下错误转换:“菲律奔驰兵”,正确转换应为“菲律宾士兵”。出错页面:马尼拉战役 (1899年)。其他说明:全局中存在“宾士->zh-cn:奔驰,zh-hk:平治”的转换。同之前的“纽宾士域”。--Kethyga留言2025年2月15日 (六) 04:06 (UTC)[回复]

可以把“士官”之类的词一并加上。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 15:02 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]
状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“坎德拉”,正确转换应为“烛光”。出错页面:黄之锋#六四集会。其他说明:“六四坎德拉晚会”--Akishima Yuka留言2025年2月19日 (三) 15:11 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

弗吉尼亞

状态:   未修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“弗吉尼亞”,正确转换应为“維珍尼亞”。出错页面:Wikipedia:典范条目/帕特里克·亨利。其他说明:当前的全局转换为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:弗吉尼亞”,而弗吉尼亚州西维吉尼亚州条目里的NoteTA为“zh-cn:弗吉尼亚; zh-tw:維吉尼亞; zh-hk:維珍尼亞”,应保持一致。--BigBullfrog𓆏2025年2月20日 (四) 06:52 (UTC)[回复]

未修复,查得香港政府官方两个译名均有使用,而无线新闻均译作“弗吉尼亞”,故转换以后者为宜。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 13:57 (UTC)[回复]

阿達沙拉師

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“阿達沙拉師”,正确转换应为“阿達沙律師”。出错页面:马马萨帕诺冲突。其他说明:“沙律=>zh-tw:沙拉”。暂时只发现一处,不过难以避免未来会出现。另外可以顺便添加到ZH_TO_CN中。--Kethyga留言2025年2月25日 (二) 05:42 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

中朝鲜战争略合作伙伴关系

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“中朝鲜战争略合作伙伴关系”,正确转换应为“中韩战略合作伙伴关系”。出错页面:韩国外交。其他说明:另有朝韩非军事区冲突中的“美韩战略”(误:美朝鲜战争略)。

“日朝鲜战争”:日韩战目前在日语中算是个专有名词指体育领域的日本与韩国交战。见ja:日韩戦,建议加入“(0-9)日韩战 - 朝鲜战争”(实际常用数字不用全部罗列)、“韩战爆发”、“韩战停止”、“韩战停战”,暂时保留“日韩战”不转换,在日韩足球打吡(日韩足球德比)中分类“日韩战”过度转换,另外台湾一些媒体会使用“日韩战”--Kethyga留言2025年2月26日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

一封簡訊

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“一封簡訊”,正确转换应为“一封短信”。出错页面:田纳西 (电影)。其他说明:“短信”此处是内容简短的信件。手机上的短信息一般使用的量词是“条”。--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 07:06 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。易过度转换,已去除此全域转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

指著

状态:   已修复

请修复zh-cn,zh-hk模式下错误转换:“指著”,正确转换应为“指着”。出错页面:鲽形目。其他说明:“zh-tw:指著-zh-cn/zh-hk:指着。”--Kethyga留言2025年3月1日 (六) 11:54 (UTC)[回复]

另有“臥著”,见元顺 (东阿县公)。--Kethyga留言2025年3月18日 (二) 10:22 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

宣佈

状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“宣佈”,正确转换应为“宣布”。其他说明:“宣布”和“宣佈”不是繁简关系,Google搜索宣布,结果大多是“宣布”(zh-tw结果)。另外《重编国语辞典修订本》和《汉语大词典》都是以“宣布”立目。另外“由於公文文字以「簡單」為原則,因此,現今法律用語則規定公布、分布、頒布都用「布」,而不用「佈」。”--香港小学习字表台湾〈法律用字用语统一表〉中动词也统一采用“布”。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 05:33 (UTC)[回复]

繁体转换表若有此规则,应予去除。另外,一两年前曾经比对澳门用量,“宣佈”略多于“宣布”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:28 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

僱主

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“僱主”,正确转换应为“雇主”。其他说明:“雇主/僱主”,异体字关系,见〈法律统一用字表〉,名词时用“雇”(雇主、雇工、雇工),动词时用“僱”(僱用、聘僱)。Google结果也差不多。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 06:06 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

切尼

状态:   已修复

请修复zh-hk模式下错误转换:“切尼”,正确转换应为“錢尼”。出错页面:5步曲。其他说明:“錢尼/切尼”,可以是Cheney,也可以是Chaney,或者是其他名词中的一部分,且二字容易过度转换,使用也不是很多,建议去掉。--Kethyga留言2025年3月2日 (日) 16:43 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

反鬥智

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“反鬥智”,正确转换应为“反斗智”。出错页面:周六夜现场。其他说明:全局繁体转换表存在“斗智=>鬥智”,但无“反斗=>反斗”。依据在周六夜现场noteTA中插入|29=zh-hans:斗智;hant:鬥智;|30=zh-hans:反斗;hant:反斗;的试验类推,在全局繁体转换表“斗智=>鬥智”下方插入“反斗=>反斗”可能不足以令“反斗智”在各繁体模式中维持不变,或许另需“反斗智=>反斗智”。--— Gohan 2025年3月3日 (一) 09:30 (UTC)[回复]

如果要加建议“反斗智多星=>反斗智多星”,Google上单独使用“反斗智”结果较少,也有该用“反鬥智”。(单独的“反斗”应是粤语地区“调皮捣蛋”的意思)--Kethyga留言2025年3月3日 (一) 10:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

严于信

状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“严于信”,正确转换应为“严於信”。出错页面:新闻30分。其他说明:严於信,中央电视台节目主持人,本名如此。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 03:59 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

𬲱湯

状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“𬲱湯”,正确转换应为“𮨻湯”。出错页面:𬲱汤。其他说明:缺“𬲱-𮨻”的繁/简之间转换(简体在扩展E区,繁体在扩展F区)。--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 02:32 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

钜大

状态:   已修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“钜大”,正确转换应为“巨大”。出错页面:乾隆帝。其他说明:表示“大、非常大”的时候一般不用“钜”,“钜”留作专有名词。另有“艱鉅”、鉅额、鉅資、鉅細靡遺、鉅作、鉅星、甚鉅。需要排除首创钜大(前称钜大国际,企业名称)--Kethyga留言2025年3月5日 (三) 05:52 (UTC)[回复]

相关请求,艰钜 -> 艰巨

繁体用字似乎挺常用“艰钜”,但是简体用字下该词不常用,更多使用“艰巨”。《现代汉语词典》没有收录“艰钜”这个词([19]),在中国知网搜索“艰钜”仅有一条结果,比“艰巨”的搜索结果少了几个数量级。可以设立繁体艱鉅向简体(至少是大陆)艰巨的单向转换。—深鸣留言2025年3月4日 (二) 14:32 (UTC)[回复]

这个应该放在Wikipedia:字词转换/修复请求(包含繁简转换)。《重编国语辞典修订本》中“艱鉅”与“艱鉅”均收录。香港公务员事务局,““艱巨”解作“艱難而繁重”,例如“艱巨的任務”。大部分辭典只收“艱巨”,不收“艱鉅”。雖有辭書指兩者相通,但以“艱巨”較常見。因此,建議寫作“艱巨”。”只能单向转换成“艰巨”。--Kethyga留言2025年3月4日 (二) 15:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456)。“钜大”并非繁体地区常用写法,建议直接修改原文。其余词典收录的常用写法已加入转换,请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

貝裏運河

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“貝裏運河”,正确转换应为“貝里運河”。出错页面:贝里运河。其他说明:过度转换--BigBullfrog𓆏2025年3月8日 (六) 12:15 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

帶頭髮起

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“帶頭髮起”,正确转换应为“帶頭發起”。出错页面:紧急状态 (印度)。--140.119.12.72留言2025年3月14日 (五) 05:27 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

郭臺銘

状态:   未修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“郭臺銘”,正确转换应为“郭台銘”。出错页面:郭台铭。其他说明:名从主人。另有“龍應台”。--Kethyga留言2025年3月14日 (五) 09:02 (UTC)[回复]

无法重现。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 14:48 (UTC)[回复]

准媽媽

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“准媽媽”,正确转换应为“準媽媽”。出错页面:社交网络网站列表。--GnolizX留言2025年3月18日 (二) 09:46 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

捲積雲

状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“捲積雲”,正确转换应为“卷積雲”。出错页面:卷积云。其他说明:Google结果基本只有“卷積雲”,无“捲積雲”。另外全局的卷云中,也不应转为“捲雲”。--Kethyga留言2025年3月19日 (三) 09:37 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

鐦、𰽩

状态:   未修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“鐦、𰽩”,正确转换应为“鉲、鉲”。出错页面:Wikipedia:沙盒。其他说明:见沙盒版本86524463。全局只有“锎 => 鉲”的转换,缺繁简。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 02:32 (UTC)[回复]

未修复,无实际用途的表外简化字,不增添转换规则。—Chiefwei - 2025年5月3日 (六) 14:44 (UTC)[回复]

完谷不化

状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“完谷不化”,正确转换应为“完穀不化”。出错页面:s:针灸聚英。其他说明:中医名词,此处的“谷”是“谷物”。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 10:08 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

硅卡岩

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“硅卡岩”,正确转换应为“矽卡岩”。出错页面:硅卡岩。其他说明:矽卡岩,此处的矽卡是译音,英语是skarn,不是silicon,另译“矽嘎岩”、“夕卡岩”。--Kethyga留言2025年3月22日 (六) 16:07 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

會計信息系統

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“會計信息系統”,正确转换应为“會計資訊系統”。出错页面:圣克拉拉大学。其他说明:会计信息系统--2600:1700:42F5:581F:3983:72A3:7E82:CE96留言2025年3月27日 (四) 20:47 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误。已代为添加条目全文手工转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 04:39 (UTC)[回复]

着録

状态:   已修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“着録”,正确转换应为“著录”。出错页面:飞燕外传。其他说明:全局转换中有“著録 => 着録”,此处的著是记载、写作的意思。另外全局中的“著聞 => 着闻”、“著明 => 着明”,应该也不用转,著聞近似“著名、闻名”,著明近似“显明”,上海辞书出版社的《现代汉语大词典》收录“著闻”、著明。转换“著稿 => 着稿”中,似乎不需要转成着稿。“著聲 => 着声”中,似乎应该用著(表“著名”)。--Kethyga留言2025年3月28日 (五) 01:08 (UTC)[回复]

说明一下,“録”字是中国大陆的繁体新字形,不单是日文的字形。--Kethyga留言2025年5月4日 (日) 09:05 (UTC)[回复]
并非繁体地区通用的写法。若该词语在各地皆非常用写法,则不应列入转换规则。不过现有规则中确实存在上述错误,会将该规则去除。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:28 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

干硬

状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“干硬”,正确转换应为“乾硬”。其他说明:google搜索site:zh.wikipedia.org "干硬"--maki有事请留言 2025年3月30日 (日) 06:55 (UTC)[回复]

不过需留意是否有“干硬”的可能性,例如“幹硬的”(做硬的)之类,用google搜索结果目测大多应该是要在繁体下转成这个“乾”字。--maki有事请留言 2025年5月3日 (六) 06:45 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

鳳台

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“鳳台”,正确转换应为“鳳臺”。出错页面:凤台县。--SteveLLL留言2025年4月4日 (五) 08:25 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

視頻

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“視頻”,正确转换应为“影片”。出错页面:器官摘除争议。--2001:B011:E610:5469:450B:182A:A0B7:2E3B留言2025年4月8日 (二) 07:57 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:25 (UTC)[回复]

状态:   未修复

请修复zh-hans模式下错误转换:“聼”,正确转换应为“听”。出错页面:兰银官话。其他说明:“聼”是“聽”/“听”的异体字--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 08:28 (UTC)[回复]

未修复,日文汉字不属于中文常用异体字,不设转换,请直接修改原始码。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:26 (UTC)[回复]

河南遊泳隊

状态:   已修复

请修复zh-hant模式下错误转换:“河南遊泳隊”,正确转换应为“河南游泳隊”。出错页面:王丹 (游泳运动员)。其他说明:另有2021年东南亚运动会的“越南遊泳”、尤美宏页的“湖南遊泳”,陈燕燕 (游泳运动员)的“廣東遊泳隊”、李茉的“山東遊泳隊”,尼尔·布鲁克斯的“退出遊泳隊”,国家奥林匹克体育中心的“北郊遊泳館”。是否加入“游泳队”、“游泳馆”、“游泳运动员”等短语不转换比较好?同之前的“西遊与西游”。另见Google搜索“ google:"遊泳" site:wikipedia.org”。--Kethyga留言2025年4月14日 (一) 14:35 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

巨野縣

状态:   已修复

请修复繁体模式下错误转换:“巨野縣”,正确转换应为“鉅野縣”。出错页面:巨野县。--SteveLLL留言2025年4月15日 (二) 09:18 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

裏水

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“裏水”,正确转换应为“裡水”。出错页面:里水镇。其他说明:ZhConversion.php已有'里水镇' => '里水镇'。台湾用字标准应以“里”为正。涉及所有提及该镇的条目。需考虑的问题:如设置“里水镇/里水镇/里水镇”的转换,则部分条目仅写作“里水/里水/里水”不带“镇/镇”字的情况(如南海有轨电车里水示范段的标题、广州巴士路线列表中的“里水汽车客运站”)无法正确转换;但如果设置“里水/里水/里水”的转换,则其他无关里水镇的内容会被错误转换(如东平县中的“八百里水泊”、坪顶山尾中的“乐善里水尾”等)。--Sameer留言2025年4月16日 (三) 04:45 (UTC)[回复]

未修复,中国大陆以“裏”为正字,台湾用字标准不会影响大陆地名用字。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:35 (UTC)[回复]

史坦利

状态:   未修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“史坦利”,正确转换应为“士丹利”。出错页面:摩根士丹利。其他说明:台湾证交所登记为摩根士丹利--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:01 (UTC)[回复]

未修复,地区词未转换不属于转换错误,请考虑申请地区词转换。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:36 (UTC)[回复]

加征

状态:   已修复

请修复zh-tw模式下错误转换:“加征”,正确转换应为“加徵”。出错页面:川普第二届任期关税。其他说明:应为加“征”关税--アレックス Alexwikix 2025年4月16日 (三) 06:20 (UTC)[回复]

 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

邱築君

状态:   未修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“邱築君”,正确转换应为“邱筑君”。--Eriocactus留言2025年4月18日 (五) 18:51 (UTC)[回复]

未修复,无条目的人名不设转换规则。如在用户页使用,请自行添加手工转换解决。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:39 (UTC)[回复]

製度

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“製度”,正确转换应为“制度”。出错页面:鸮鹦鹉。其他说明:繁育 节 句一 "在全球所有的鹦鹉当中,只有鸮鹦鹉会利用求偶场交配制度来作为求偶交配的方法"--223.19.245.110留言2025年4月26日 (六) 14:48 (UTC)[回复]

还有再分配中的“分配製度”,可以考虑加入“配制度”不作转换。系统如果能先分词再转换,会比较好。--Kethyga留言2025年4月28日 (一) 11:51 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

裡約熱內盧

状态:   已修复

请修复zh-hant,zh-tw,zh-hk模式下错误转换:“裡約熱內盧”,正确转换应为“里約熱內盧”。出错页面:Category:20世纪里约热内卢。其他说明:匹配到了前面的“世纪里-世紀裡”- 。--Kethyga留言2025年4月27日 (日) 12:55 (UTC)[回复]

考虑到“里约热内卢”可被简称为“里约”,请求同时检查是否出现“裡約”的误转。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月30日 (三) 02:07 (UTC)[回复]
 已修复于Update 2025-2(Gerrit:1141456),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

高达

状态:   已修复

请修复星马模式下错误转换:“高达”,正确转换应为“GUNDAM”。其他说明:星马本地全局转换表存在“GUNDAM=>高达”,然而GUNDAM在星马最易理解、最常使用,更是中文正式译名之一。建议改为“GUNDAM=>GUNDAM”,以免受中国大陆转换表影响。--— Gohan 2025年4月29日 (二) 09:30 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 05:44 (UTC)[回复]

茨瓦纳

状态:   已修复

请修复香港繁体模式下错误转换:“茨瓦纳”(对应台湾繁体模式为“札那”),正确转换应为“茨瓦納”。出错页面:梅富根。其他说明:估计是让香港模式套用大陆模式译名时没同步处理繁简的锅,建议同步检查澳门繁体是否有同样的问题。Sanmosa 新朝雅政 2025年4月29日 (二) 13:43 (UTC)[回复]

 已修复。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 09:44 (UTC)[回复]

戴端口镇

状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴端口镇”,正确转换应为“戴埠镇”。出错页面:天目湖旅游度假区。其他说明:仅最新修订版本更改了分类页面之后,出现此错误--刘振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回复]

字词转换相关页面