跳转到内容

维基百科:字词转换/修复请求

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的所有繁简地区词错误转换修复的请求。

返回字词转换主页 提交错误转换修复新请求

转换与修复原理

[编辑]

由于简体中文、繁体中文之间存在一对多现象,即以单一简化字或繁体字来对应多个繁体字或简化字[1][2],因此必须有额外的数据来补足原先丢失的信息。例如,繁体中的“髮”或“發”,在简体下都是“发”。在程序里,我们有一个默认的对应,比如说“發”。那么一般情况下要从简体转换成繁体时,程序遇到“发”就会先将其转换成“發”。那么什么时候对应成“髮”呢?这就要看词库而定。比如词库中有“头发=>頭髮”的关系,这样“头发”就会被转换成“頭髮”。如果没有这一关联,那“头发”就会被错误地转换成“頭發”。

那词库是如何创建的呢?我们先有每个字的默认对应,比如“发”转换成“發”。然后我们在一个现有的繁体词库中寻找包含繁体“發”的词,再转换成简体。这样得到一个从简体到繁体的词汇对应关系。所以,我们先要确定一个多对应字的默认对应关系。同样,修复过度转换也是由上述的方法来处理。

错误转换修复请求

[编辑]

戴端口镇

[编辑]
状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“戴端口镇”,正确转换应为“戴埠镇”。出错页面:天目湖旅游度假区。其他说明:仅最新修订版本更改了分类页面之后,出现此错误--刘振宇留言2025年5月5日 (一) 17:56 (UTC)[回复]

未见错误。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:21 (UTC)[回复]

可穿著

[编辑]
状态:   待修复

请修复zh-cn模式下错误转换:“可穿著”,正确转换应为“可穿着”。出错页面:跆拳道。其他说明:全局中有可穿著-可穿著的阻止转换,应该去掉。这里的“著”基本上不可能是zhù。--Kethyga留言2025年5月7日 (三) 03:19 (UTC)[回复]

电视系列剧

[编辑]
状态:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:“电视系列剧”,正确转换应为“电视影集”。其他说明:受zh-cn全局转换表'電視影集' => '电视系列剧'牵连。一则,合成词素黏着度较低的“电视影集”在新加坡数十倍于合成词素黏着度较高的“电视系列剧”,“影集”如今在星马实属常见,无需转换;二则,“影集”与星马港澳惯用的“片集”才是比较接近的概念:“影”与“片”都指胶卷影片(所摄制),二者以往都指洋货(除在台湾近年“影集”可指本土制作);三则,中国大陆概念“电视系列剧”与“电视连续剧”等相对,即不包括情节连贯的连续剧,比“影集”意义狭窄,对中国大陆如此转换亦是曲解;四则,“电视系列剧”在中国大陆传媒及网站亦越发少见。另外,'電視劇集' => '电视剧'亦不应作用于星马模式,“剧集”也在中国大陆传媒及网站常见。--— Gohan 2025年5月12日 (一) 08:59 (UTC)[回复]

泰坦尼克号

[编辑]
状态:   待修复

请修复新加坡、大马简体模式下错误转换:“泰坦尼克号”,正确转换应为“泰坦尼克号”。其他说明:受zh-cn全局转换表'鐵達尼號' => '泰坦尼克号'牵连。仅新加坡报纸简化字,“铁达尼号”数十倍于“泰坦尼克号”,马来西亚只会比新加坡更接近港台用词。应反其道而行,将“泰坦尼克号”转换为“铁达尼号”。— Gohan 2025年5月12日 (一) 09:06 (UTC)[回复]

傑思國際

[编辑]
状态:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:“傑思國際”,正确转换应为“杰思國際”。其他说明:存在数十处。— Gohan 2025年5月16日 (五) 08:04 (UTC)[回复]

座标

[编辑]
状态:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“座标”,正确转换应为“坐标”。出错页面:凸函数。--Xlz2009留言2025年5月18日 (日) 02:01 (UTC)[回复]

类比讯号

[编辑]
状态:   待修复

请修复简体模式下错误转换:“类比讯号”,正确转换应为“模拟信号”。其他说明:Google 翻译“類比訊號”到简体中文的结果是“模拟信号”--MinecraftPotato留言2025年5月18日 (日) 12:56 (UTC)[回复]

披头士

[编辑]
状态:   待修复

请修复星马简体模式下错误转换:“披头士”,正确转换应为“披头四”。其他说明:受zh-cn全域转换表'披頭四' => '披头士'牵连,应增设'披头士' => '披头四''披頭四' => '披头四'。乐队整体在港台星马一般通译“披头四”,“披头士”多指其成员或歌迷。--— Gohan 2025年5月20日 (二) 09:33 (UTC)[回复]

德氏小鸊鷈

[编辑]
状态:   待修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“德氏小鸊鷈”,正确转换应为“德氏小鸊鷉”。出错页面:德氏小鸊鷉。其他说明:Special:PermaLink/87353411#鷉与䴘是前情提要,姑且对方没回应就当默认了,但在处理时才发现这组转换也很奇怪。Category:小䴙䴘属Category:小鷿鷈屬Category:小鸊鷉屬不被视为相同的东西我还能理解,但上方的转换(请注意最后一字)就不知道是从哪来的了,已确定BirdG转换组没有这个转换,也在条目内手动单向转换了,显示仍然不对,怀疑是更基底的转换问题。另希望能设定把所有的鷿鷈统一转换成鸊鷉,不然这两词到处交叉混用对编者及读者都不好(注:因为曾有看过出现“鷿鷉”这种两词各取一字的用法,如果要处理的话最好是分成两个转换)。--WiTo🐤💬 2025年5月21日 (三) 05:41 (UTC)[回复]

關于堅決

[编辑]
状态:   待修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“關于堅決”,正确转换应为“關於堅決”。其他说明:google搜寻site:zh.wikipedia.org "关于坚决",留意还有没有类似关于坚x这样没转换到“于”的问题。--maki有事请留言 2025年5月30日 (五) 06:06 (UTC)[回复]