跳至內容

維基百科:字詞轉換/地區詞候選

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手動轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的新增地區詞轉換的請求。用戶提請地區詞加入全局轉換的請求,並在符合後文列出的先決條件的情況下,透過社群討論產生共識,再由管理員根據有關指引處理。請在提交候選前仔細閱讀Wikipedia:地區詞處理中的相關內容。

返回字詞轉換主頁 提交新增地區詞轉換請求

提交要求

[編輯]

以下為提請加入全局地區詞轉換的先決條件:

  • 各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等,防止出現過度轉換。例如「内存=>記憶體」在「体内存在」中不可替換,故無法加入全局轉換。
  • 全局轉換僅供高頻詞彙使用,原則上轉換詞語必須在100篇以上條目中出現。專業術語或作品譯名建議加入相應公共轉換組,而非此處。

外部連結

[編輯]

科學術語

[編輯]

以下僅供科學術語轉換時參考使用,並非全域轉換之唯一標準。

字頻統計

[編輯]

語料庫

[編輯]

如果您發現了地區詞的過度轉換錯誤,請前往Wikipedia:字詞轉換/修復請求頁面提報。

地區詞轉換候選

[編輯]

中亞「斯坦」諸國

[編輯]
狀態:   候選中

加入地區詞全局轉換的原因:中亞諸國現在是否還沒有單向轉換(如「哈薩克斯坦」轉為「哈薩克」)?或可整理後一併加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回覆]

若加入後不會𧗠生技術問題則(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回覆]
建議提供具體列表後討論。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回覆]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以轉換的「斯坦」:「哈薩克斯坦」、「吉爾吉斯斯坦」、「塔吉克斯坦」、「土庫曼斯坦」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回覆]
那烏茲別克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回覆]
啊那也可以,不知為啥昨天沒複製到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回覆]
個人覺得還是不轉換好,「烏茲別克」對應「O'zbek」,「烏茲別克斯坦」對應「O'zbekiston」,台灣的華藝學術上「烏茲別克斯坦」也有383個查詢結果,「哈薩克斯坦」667 個查詢結果(哈薩克的用法中未排除哈薩克族、哈薩克人和哈薩克語的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用詞可能不準確。可能不符合各轉換詞語必須在所有領域或語境下涵義相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回覆]
我覺得有必要單向轉換,這類用法涉及中亞諸國者,在官方或民間使用差距均極大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回覆]
另據我所知,臺灣方面沒有地方是會特別用「斯坦」的,單向轉換應該仍符合「所有領域或語境下涵義相等」。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回覆]
(+)支持:用量懸殊;單向轉換,減字不加字,毫無風險。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回覆]

大陸:弗罗茨瓦夫 台灣:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:波蘭地名翻譯—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回覆]

查得台灣[1]、香港[2]官方均有使用「弗羅茨瓦夫」。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回覆]

大陸:恐袭 台灣:恐攻 港澳:恐襲 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:只有台灣用「恐攻」。—惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回覆]

(+)支持--Kanshui0943留言2025年5月12日 (一) 05:46 (UTC)[回覆]
這個是不是單向轉換為宜?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回覆]
大陸人表示(+)支持--xiaohuangbo給我留言 2025年5月30日 (五) 07:38 (UTC)[回覆]

大陸:戈尔巴乔夫 台灣:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暫缺澳門用詞)、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:似乎台灣和大陸都已經加入了,現只欠香港[3][4][5]地區詞,請求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回覆]

查得香港同樣使用「戈爾巴喬夫」[6][7]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回覆]

大陸:唐纳德·特朗普 台灣:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:目前已有川普的轉換,請求再加入黏著姓時的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回覆]

咦?竟然沒有轉換?話說其他地區有無轉換詞彙?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回覆]
這個要問問星馬那邊的維基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回覆]
馬來西亞和大陸類似,「唐納·川普」是比較正式的譯名,非正式的「川普」也較常見。--微腫頭龍留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回覆]

大陸:让- 台灣:尚- 港澳:莊- 新馬:讓- 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地區詞全局轉換的原因:各地對法語名字Jean翻譯極為不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回覆]

感覺這也可以問問@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回覆]
聖樊尚-布拉尼樊尚-弗魯瓦德維爾……中維肯定還有不少「XX讓-XX」、「XX尚-XX」、「XX莊-XX」的內容,只不過我不知道在中維怎樣帶著「-」進行精確搜索。總之,為保險起見,不要做這種單字加符號的全局轉換。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回覆]
可以使用intitle:/樊尚-/進行正則搜索,系統中單個漢字的搜索似乎有問題。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回覆]
發現可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回覆]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·蘭格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回覆]
其實不只條目名,還有正文內容,比如條目正文中可能會有「『XX莊』加連字號『-』」的情況出現(例如並列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回覆]
這種轉換會製造出混合不同用詞的譯名,即類似原創譯名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回覆]
但若如此說,則人物姓名轉換組大部分轉換均不能保留,我想這也並不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回覆]
星馬歷史上「尚」多於「讓」;港澳「尚」也不少,起碼「尚」要維持不變。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回覆]
既然替換「尚-」不妥,只令「讓-」單向轉化爲「尚-」即可。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:05 (UTC)[回覆]

大陸:互联网工程任务组 台灣:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:現時採用的港澳用詞「網際網路工程任務組」乃基於大陸用詞的繁簡直譯,並不符合港澳現時用法。—夢之風 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回覆]

補充資料:香港公務員事務局電子辭彙資料台灣財團法人台灣網路資訊中心網站中國發改委相關文件澳門立法會會刊--夢之風 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回覆]
用例似不足,是否於有關條目直接轉換即可?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回覆]

大陸:纳斯达克 台灣:那斯達克 港澳:納斯達克 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"纳斯达克""那斯達克""納斯達克"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:常見於那斯達克綜合指數、那斯達克交易所...等,多間企業於該交易所掛牌上市,出現頻率高,台灣使用「那」字。—アレックス Alexwikix 2025年5月16日 (五) 05:42 (UTC)[回覆]

用google搜尋台灣使用納斯達克的結果:"納斯達克" site:.tw。--maki有事請留言 2025年5月17日 (六) 06:37 (UTC)[回覆]

大陸:击着 台灣:擊著 港澳:擊着 新馬:击着 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"击着""擊著""擊着""击着"

加入地區詞全局轉換的原因:參見WP:著,最開始在朝鮮民主主義人民共和國這裡發現大陸簡體下的轉換結果「冲击著」顯然是不對的,因為不是自動確認用戶,提出了代為編輯請求,但是被「異體字不應修改」被拒絕了,之後也沒有得到回覆。後來發現這一條未正確轉換出現的還挺多的,手工全部修復太麻煩,不確定能不能加入全局轉換,總之先來提一下。—BoredYukolin留言2025年6月6日 (五) 12:02 (UTC)[回覆]

大陸:盖特威克 台灣:蓋特威克 港澳:格域 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"盖特威克""蓋特威克""格域"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:蓋特威克機場,港澳稱為格域機場—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:44 (UTC)[回覆]

「格域」一詞不適合雙向轉換。百度搜索上的結果幾乎不指向Gatwick Airport。 --Kethyga留言2025年6月13日 (五) 23:04 (UTC)[回覆]
因為只有香港和澳門會這樣稱呼,可以找一下香港的新聞報道。--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 10:11 (UTC)[回覆]

大陸:艾哈迈达巴德 台灣:阿美達巴德 港澳:艾哈邁達巴德;

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"艾哈迈达巴德""阿美達巴德""艾哈邁達巴德;"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:只有台灣使用「阿美達巴德」—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:51 (UTC)[回覆]

條目好像不是這麼轉換的啊?要再確認一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年6月13日 (五) 16:04 (UTC)[回覆]

大陸:素万那普 台灣:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

[編輯]
狀態:   候選中

相應的Google 搜尋結果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:對於新曼谷機場,只有中國大陸使用「素萬那普機場」,而港澳台均以「蘇凡納布機場」稱呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回覆]