跳转到内容

维基百科:字词转换/地区词候选

维基百科,自由的百科全书
字词转换
主页 讨论
转换请求
错误修复请求
地区词候选
转换介绍
字词转换处理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共转换组 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工转换 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相关模板
NoteTA 全文字词转换
CGroup 公共转换组列表
Lan 界面文字转换
地区用词 地区词模板
地区用词2 进阶地区词模板
各地中文名 地区用词信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

本页面为维基百科:字词转换下属子页面,用于处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的新增地区词转换的请求。用户提请地区词加入全局转换的请求,并在符合后文列出的先决条件的情况下,通过社群讨论产生共识,再由管理员根据有关指引处理。请在提交候选前仔细阅读Wikipedia:地区词处理中的相关内容。

返回字词转换主页 提交新增地区词转换请求

提交要求

[编辑]

以下为提请加入全局地区词转换的先决条件:

  • 各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等,防止出现过度转换。例如“内存=>記憶體”在“体内存在”中不可替换,故无法加入全局转换。
  • 全局转换仅供高频词汇使用,原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现。专业术语或作品译名建议加入相应公共转换组,而非此处。

外部链接

[编辑]

科学术语

[编辑]

以下仅供科学术语转换时参考使用,并非全域转换之唯一标准。

字频统计

[编辑]

语料库

[编辑]

如果您发现了地区词的过度转换错误,请前往Wikipedia:字词转换/修复请求页面提报。

地区词转换候选

[编辑]

中亚“斯坦”诸国

[编辑]
状态:   候选中

加入地区词全局转换的原因:中亚诸国现在是否还没有单向转换(如“哈萨克斯坦”转为“哈萨克”)?或可整理后一并加入。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2024年12月27日 (五) 15:18 (UTC)[回复]

若加入后不会𧗠生技术问题则(+)支持--Mykola留言2025年1月12日 (日) 15:50 (UTC)[回复]
建议提供具体列表后讨论。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 06:10 (UTC)[回复]
@ChiefweiMykolaHK以下是可以转换的“斯坦”:“哈萨克斯坦”、“吉尔吉斯斯坦”、“塔吉克斯坦”、“土库曼斯坦”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 08:08 (UTC)[回复]
那乌兹别克呢?--Mykola留言2025年5月5日 (一) 18:42 (UTC)[回复]
啊那也可以,不知为啥昨天没复制到。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月6日 (二) 06:55 (UTC)[回复]
个人觉得还是不转换好,“乌兹别克”对应“O'zbek”,“乌兹别克斯坦”对应“O'zbekiston”,台湾的华艺学术上“乌兹别克斯坦”也有383个查询结果,“哈萨克斯坦”667 个查询结果(哈萨克的用法中未排除哈萨克族、哈萨克人和哈萨克语的用法)。如果去掉斯坦(-stan)有些地方的用词可能不准确。可能不符合各转换词语必须在所有领域或语境下涵义相等。--Kethyga留言2025年5月21日 (三) 06:49 (UTC)[回复]
我觉得有必要单向转换,这类用法涉及中亚诸国者,在官方或民间使用差距均极大。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月30日 (五) 14:28 (UTC)[回复]
另据我所知,台湾方面没有地方是会特别用“斯坦”的,单向转换应该仍符合“所有领域或语境下涵义相等”。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年6月14日 (六) 01:24 (UTC)[回复]
(+)支持:用量悬殊;单向转换,减字不加字,毫无风险。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:02 (UTC)[回复]

大陆:弗罗茨瓦夫 台湾:弗羅次瓦夫 港澳:樂斯拉夫 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗罗茨瓦夫""弗羅次瓦夫""樂斯拉夫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:波兰地名翻译—Seamos buenos amigos留言2025年3月6日 (四) 07:03 (UTC)[回复]

查得台湾[1]、香港[2]官方均有使用“弗羅茨瓦夫”。—Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:01 (UTC)[回复]

大陆:恐袭 台湾:恐攻 港澳:恐襲 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"恐袭""恐攻""恐襲"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾用“恐攻”。—惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年3月15日 (六) 05:14 (UTC)[回复]

(+)支持--Kanshui0943留言2025年5月12日 (一) 05:46 (UTC)[回复]
这个是不是单向转换为宜?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]
大陆人表示(+)支持--xiaohuangbo给我留言 2025年5月30日 (五) 07:38 (UTC)[回复]

大陆:戈尔巴乔夫 台湾:戈巴契夫 香港:戈巴卓夫 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"戈爾巴喬夫""戈巴契夫""戈巴卓夫"、(暂缺澳门用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:似乎台湾和大陆都已经加入了,现只欠香港[3][4][5]地区词,请求加入。—Mykola留言2025年4月5日 (六) 07:11 (UTC)[回复]

查得香港同样使用“戈尔巴乔夫”[6][7]。--Chiefwei - 2025年5月4日 (日) 08:10 (UTC)[回复]

大陆:唐纳德·特朗普 台湾:唐納·川普 港澳:當勞·特朗普 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"唐纳德·特朗普""唐納·川普""當勞·特朗普"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:目前已有川普的转换,请求再加入黏着姓时的名。—Mykola留言2025年5月1日 (四) 16:44 (UTC)[回复]

咦?竟然没有转换?话说其他地区有无转换词汇?他是非常有名的人吧。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月2日 (五) 08:48 (UTC)[回复]
这个要问问星马那边的维基人了。--Mykola留言2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)[回复]
马来西亚和大陆类似,“唐纳德·特朗普”是比较正式的译名,非正式的“川普”也较常见。--微肿头龙留言2025年5月5日 (一) 11:56 (UTC)[回复]

大陆:让- 台湾:尚- 港澳:莊- 新马:讓- 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"让-""尚-""莊-""讓-"

加入地区词全局转换的原因:各地对法语名字Jean翻译极为不同—Kanshui0943留言2025年5月5日 (一) 11:10 (UTC)[回复]

感觉这也可以问问@BigBullfrog。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:20 (UTC)[回复]
圣樊尚-布拉尼樊尚-弗鲁瓦德维尔……中维肯定还有不少“XX让-XX”、“XX尚-XX”、“XX莊-XX”的内容,只不过我不知道在中维怎样带着“-”进行精确搜索。总之,为保险起见,不要做这种单字加符号的全局转换。--BigBullfrog𓆏2025年5月5日 (一) 19:24 (UTC)[回复]
可以使用intitle:/樊尚-/进行正则搜索,系统中单个汉字的搜索似乎有问题。--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:14 (UTC)[回复]
发现可以在Quarry.wmcloud搜索--Kethyga留言2025年5月6日 (二) 01:26 (UTC)[回复]
可以用insource:/让-/。--惣流·明日香·兰格雷不姓 2025年5月6日 (二) 05:25 (UTC)[回复]
其实不只条目名,还有正文内容,比如条目正文中可能会有“‘XX莊’加连字号‘-’”的情况出现(例如并列地名)。--BigBullfrog𓆏2025年5月6日 (二) 18:48 (UTC)[回复]
这种转换会制造出混合不同用词的译名,即类似原创译名。--Kethyga留言2025年5月5日 (一) 12:37 (UTC)[回复]
但若如此说,则人物姓名转换组大部分转换均不能保留,我想这也并不合理。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月5日 (一) 12:52 (UTC)[回复]
星马历史上“尚”多于“让”;港澳“尚”也不少,起码“尚”要维持不变。--— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:48 (UTC)[回复]
既然替换“尚-”不妥,只令“让-”单向转化为“尚-”即可。--— Gohan 2025年6月2日 (一) 09:05 (UTC)[回复]

大陆:互联网工程任务组 台湾:網際網路工程任務組 港澳:互聯網工程專責組 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"互联网工程任务组""網際網路工程任務組""互聯網工程專責組"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现时采用的港澳用词“互联网工程任务组”乃基于大陆用词的繁简直译,并不符合港澳现时用法。—梦之风 2025年5月8日 (四) 13:08 (UTC)[回复]

补充资料:香港公务员事务局电子辞汇资料台湾财团法人台湾网络资讯中心网站中国发改委相关文件澳门立法会会刊--梦之风 2025年5月8日 (四) 13:12 (UTC)[回复]
用例似不足,是否于有关条目直接转换即可?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年5月16日 (五) 08:15 (UTC)[回复]

大陆:纳斯达克 台湾:那斯達克 港澳:納斯達克 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"纳斯达克""那斯達克""納斯達克"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常见于那斯达克综合指数、那斯达克交易所...等,多间企业于该交易所挂牌上市,出现频率高,台湾使用“那”字。—アレックス Alexwikix 2025年5月16日 (五) 05:42 (UTC)[回复]

用google搜寻台湾使用納斯達克的结果:"纳斯达克" site:.tw。--maki有事请留言 2025年5月17日 (六) 06:37 (UTC)[回复]

大陆:击着 台湾:擊著 港澳:擊着 新马:击着 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"击着""擊著""擊着""击着"

加入地区词全局转换的原因:参见WP:著,最开始在朝鲜民主主义人民共和国这里发现大陆简体下的转换结果“冲击著”显然是不对的,因为不是自动确认用户,提出了代为编辑请求,但是被“异体字不应修改”被拒绝了,之后也没有得到回复。后来发现这一条未正确转换出现的还挺多的,手工全部修复太麻烦,不确定能不能加入全局转换,总之先来提一下。—BoredYukolin留言2025年6月6日 (五) 12:02 (UTC)[回复]

大陆:盖特威克 台湾:蓋特威克 港澳:格域 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"盖特威克""蓋特威克""格域"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:盖特威克机场,港澳称为格域机场—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:44 (UTC)[回复]

“格域”一词不适合双向转换。百度搜索上的结果几乎不指向Gatwick Airport。 --Kethyga留言2025年6月13日 (五) 23:04 (UTC)[回复]
因为只有香港和澳门会这样称呼,可以找一下香港的新闻报道。--Timberwolf2021留言2025年6月14日 (六) 10:11 (UTC)[回复]

大陆:艾哈迈达巴德 台湾:阿美達巴德 港澳:艾哈邁達巴德;

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"艾哈迈达巴德""阿美達巴德""艾哈邁達巴德;"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:只有台湾使用“阿美达巴德”—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 07:51 (UTC)[回复]

条目好像不是这么转换的啊?要再确认一下。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年6月13日 (五) 16:04 (UTC)[回复]

大陆:素万那普 台湾:蘇凡納布 港澳:蘇凡納布 

[编辑]
状态:   候选中

相应的Google 搜索结果:"素万那普""蘇凡納布""蘇凡納布"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对于新曼谷机场,只有中国大陆使用“素万那普机场”,而港澳台均以“苏凡纳布机场”称呼—Timberwolf2021留言2025年6月13日 (五) 08:02 (UTC)[回复]