跳至內容

模板討論:作品名稱

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書
由神秘悟饭在話題不覺得這模版很多餘嗎?上作出的最新留言:1 個月前

繁體版和簡體版的書名不同

[編輯]

本模板並未考慮到這種情況。《天才在左,瘋子在右》。Fire and Ice 2019年1月31日 (四) 16:13 (UTC)回覆

應該處理一地多名

[編輯]

有的作品在一地有多個譯名,模板應該正確顯示。例如《獨孤里橋之役》在香港上映時有《沙場英烈傳》、《二零九轟炸突擊隊》兩個譯名,模板目前無法正確顯示。可以支持參數如hk2以顯示第二個譯名。--歡顏展卷留言2021年5月18日 (二) 23:06 (UTC)回覆

Template:作品名稱

[編輯]

模板{{作品名稱}}缺少 馬來西亞/my 參數,1:顯示結果只會重複中國大陸的作品名稱,2:如果相同名稱,也無法取消顯示「中國大陸譯名**」。新加坡簡體可以通過指定 equiv-sg=xx,不讓其重複顯示中國大陸譯名,也可以指定自己的譯名。

User:Fire-and-Ice在討論頁指出的,Template talk:作品名稱 (65688704) ,因為參數 as 在 as=译固定成了 「譯」,該模板不適用原始以中文發行的作品。感覺可以像 模板{{地區用詞}} 一樣,as參數可以選填。 --Kethyga留言2022年10月21日 (五) 15:11 (UTC)回覆

修改似乎不難,請檢查模板:作品名稱/testcases效果是否滿足需求。--YFdyh000留言2022年10月21日 (五) 17:29 (UTC)回覆
試了下,可以。--Kethyga留言2022年10月22日 (六) 01:02 (UTC)回覆
已提交。--YFdyh000留言2022年10月22日 (六) 01:16 (UTC)回覆

這個有可能是馬來西亞及新加坡在一起。可能叫做東南亞(SEA)。--Sim Chi Yun留言2022年10月30日 (日) 17:15 (UTC)回覆

2022年11月

[編輯]

請求在「)」前加入能放置註解的位置,就像這樣:

《...》(英語:...,...譯《…》[a]

--DXanda留言2022年11月25日 (五) 17:00 (UTC)回覆

  1. ^

香港電影條目中顯示「香港譯」

[編輯]

香港電影《阿媽有咗第二個》的當前版本引言首句使用了本模板,但是文本顯然以大陸譯名為中心,顯示成「《巨星養成記》...香港譯《阿媽有咗第二個》」。這與「阿媽有咗第二個」作為native title的地位不符。請問應該怎麼糾正顯示方式、還是說這個模板本身的設計就默認了地域中心?--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 04:18 (UTC)回覆

有沒有一種可能是因為閣下用的是「大陸簡體」閱讀模式?--銀色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:06 (UTC)回覆
啊我突然get到閣下的意思了,是覺得那個「譯」字不對?抱歉剛才理解錯了。--銀色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:12 (UTC)回覆
我使用的是「不轉換」模式。不只是「譯」字的問題,在這個例子中香港名稱作為native title我覺得應該出現在前、大陸別名應該出現在後,而不是把大陸別名作為主名稱、香港名稱作為別名。--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)回覆
條目導言中現用的Template:作品名稱模板本身是用於外文作品的陳列的,因此這裡非模板之罪,而是用者不當。鑑於條目內已經有全局轉換,閣下可以單就此句調整表達方式或模板就好,例如像大話西遊之大聖娶親的導言首句那樣,讓它直接隨全局轉換變動就好,不知閣下意下如何。--銀色雪莉留言2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)回覆
原來是模板使用不當。謝謝閣下的解答!會修改。--Benevolen留言2023年3月13日 (一) 05:54 (UTC)回覆

不覺得這模版很多餘嗎?

[編輯]

為啥要刁難讀者、把各種譯名看完才能讀簡介?--Akishima Yuka留言2024年12月28日 (六) 12:29 (UTC)回覆

XXX(XX譯XX,XX譯XX,XX譯XX,英語:XXXX)是...。--Akishima Yuka留言2024年12月28日 (六) 12:30 (UTC)回覆
支持。作品乃至人物譯名括注往往冗長,本末倒置,不成比例,近乎纍贅,有違指引;而且有此設置的條目大多已有資訊框列出各地譯名,重複多餘,徒增譯名修正負擔,不如自身不具轉換效果的資訊框便於維護。建議保留原文名,動用機器人將條目首段作品類、人物類此等模板的各地譯名甚至羅馬化名稱遷往相應資訊框或通用的各地名稱框。--— Gohan 2024年12月31日 (二) 02:20 (UTC)回覆
徵求意見。— Gohan 2025年1月29日 (三) 06:26 (UTC)回覆
NC:先到先得之前是規定需在首句列出所有地區詞的,所以需要本模板;最近(半年前)才由神秘悟飯提案允許在信息框等處列出。我個人仍希望在別名不多——不多於2個或1個(若電影名較長)——時儘量列在首句,否則則確實列於信息框為佳。但無論如何,這個模板不應廢除,若某部電影共識認為放在信息框而非首句,不用本模板即可。無需完全廢除本模板。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年1月29日 (三) 06:33 (UTC)回覆
括註在「××(……)是◯◯作品」定義句中占三分之一或以下比較合宜。然而絕大多數非中文作品的括註遠超二分之一,甚至四分之三,頭重身輕嚴重,可謂中文維基百科舉世獨有的文字奇觀,足以達到閹割(而非廢除)本模板的地步。本模板閹割到只顯示原文名,對於絕大多數非中文作品,括註比重已經臨界。若有作品括註容納不同譯名之後仍然美觀,仍可使用Template:地區用詞介紹。--— Gohan 2025年1月30日 (四) 03:01 (UTC)回覆
這「舉世獨有的文字奇觀」還得歸功於中文圈各地譯名的混亂。其他語言文化中難見此現象,確實唯中文圈獨有(深入討論下去就跑題到政治議題去了)。
不過這麼說來,{{作品名稱}}和{{地區用詞}}使用效果基本相同,應該考慮的是(±)合併而非(×)刪除吧?本來也沒有強制使用此類模板,各憑編者喜好選用即可,不必追求統一。
倒是如果資訊框沒有各地譯名資訊的條目,的確可以考慮動用機器人批量添加此資訊以便於維護。--SuperGrey (留言) 2025年2月1日 (六) 07:55 (UTC)回覆
説是「中文圈獨有」,但僅中文維基百科如此突出而誇張。{{地區用詞}}不涉人、地、作品等,只指日常事物,其比重尚有可能合宜,不宜合併;{{作品名稱}}如下所説,可將部分統一改爲腳註,作爲便捷的權宜之計。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:12 (UTC)回覆
就我的觀察,如果音標、原名等括注過長,英維都會放在腳註。應該讓中維的編者有這種默契,否則就討論如將大於定義句1/3的括注改用腳註。--PexEric💬|📝 2025年1月30日 (四) 15:22 (UTC)回覆
「模板多餘」,話不能這麼說,一如WP:重定向成本低廉。如果沒這個模板,真要填地區詞,編者會被各種轉換搞瘋的。如上思路,閣下可以為格式手冊提案,這個模板暫時也不能廢了它。--PexEric💬|📝 2025年1月30日 (四) 15:29 (UTC)回覆
支持改在格式手冊提案討論此事。使用腳註也是不錯的方法,但使用與否屬於格式的範疇了,而非廢除此模板可以解決的。--SuperGrey (留言) 2025年2月1日 (六) 08:12 (UTC)回覆
比重確是關鍵。將此模板的各地譯名、尾註部分暫時改爲腳註呈現,是可取、便捷的權宜之計或過渡方案。但從太顯眼的首句主語改到太不顯眼的腳註,落差過大、太過激進,機器人遷移至可見度適中的資訊框應當是長遠之計。--— Gohan 2025年2月5日 (三) 02:10 (UTC)回覆
英文方面是幾乎所有外文都置於註腳,有時不利於讀者快速查閱。全面改用註腳,亦將產生不小技術負擔(已可以想像多少條目會一夕出現「參考錯誤」雲)。本站似不應照單全收之。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月13日 (四) 15:32 (UTC)回覆
避免腳註,另有一計:將此模板實際所見效果分設為「所在語句字詞」與「各地名稱框」兩部分顯示。不知技術上是否困難?--— Gohan 2025年2月23日 (日) 08:56 (UTC)回覆
電子遊戲領域現行格式手冊明確鼓勵在定義句括註原文名和各地譯名的做法,還有專門的訂製模板{{Vgname}}(使用量還不低)。我也在遊戲專題告知此事了。--For Each element In group ... Next 2025年2月1日 (六) 07:24 (UTC)回覆
Wikipedia:格式手冊/序言章節 § 第一句中有,注意不要在第一句話中加入長長的括號來填入拼寫、發音等,這樣會使句子難以真正讀懂;這些信息應該放在其他地方。這裡雖然沒有提及別名,但是個人感覺別名與拼寫、發音的性質類似,對於定義本身沒有什麼意義。並且對於別名直接使用{{别名重定向}}即可。
作為取代方案,在信息框裡使用{{地区用词}}可能比較好,效果類似於千與千尋的各地片名。腳註需要對現有條目批量加入{{NoteFoot}},並且有點破壞閱讀體驗,但是我也能接受。--深鳴留言2025年2月18日 (二) 01:27 (UTC)回覆
贊成格式手冊精神及資訊框方案。--— Gohan 2025年2月23日 (日) 08:57 (UTC)回覆
也可以考慮置於引言末段,或者定義句之後如「A是什麼什麼作品。某譯B,某譯C。」,不過這樣就不好用模板轉換了。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23 2025年3月7日 (五) 13:53 (UTC)回覆
應該也完全可以吧?選擇的地區詞模式置入<nowiki/>就行了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月7日 (五) 14:08 (UTC)回覆
我想了想似乎是可以的。A是什麼什麼作品不需要轉換,「某譯B,某譯C」可以用模板自己轉換。 ——魔琴身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23 2025年3月7日 (五) 14:17 (UTC)回覆
想過此法。但因設於首段末尾會打斷首段、次段的語意自然順承,故對於不止一段的序言,只可在序言末尾另起一段。如此,似乎比以上計策技術難度更大。--— Gohan 2025年3月26日 (三) 11:00 (UTC)回覆
別名(包括原名和各地譯名)之所以放到最前面,哪怕頂著長長的括號也要放到最前面,其作用是用來辨識,即讀者一開始就知道來對了主題,不會感到意外。比如「純鹼」如果不在條目最開始提及,沒有上過初中的讀者可能會疑惑「我要看的是純鹼,你給我放碳酸鈉是幾個意思」😂
資訊框總體上也是出現在條目最前面的;註腳本質上也是「別名放在最前面,只是這裡寫不下」,屬於於換一種表現形式。如果認為這兩種表現形式都ok,那去除括號也沒有問題;畢竟如果重新導向做得夠好,讀者能進入正確條目,問題倒是也不大。放到末尾另起一段就比較像百科介紹,而不是辨識作用,這還不如在正文的作品發行部分介紹。--For Each element In group ... Next 2025年3月26日 (三) 12:45 (UTC)回覆
支持,相比動漫作品等不統一的譯名(有唯一外文原名),技術領域的條目的別名尤其多且不統一,放在腳註可能會讓讀者認為沒找到相應的條目。--內์์์์์์์存๎๎๎๎溢出์์์์์์์的๎๎๎๎貓瞄?喵! 2025年4月21日 (一) 02:17 (UTC)回覆
中國大百科全書出版社出版的工具書常會將別名放首句(定義句)後面,我認為這是用於平衡「辨識條目主題」和「儘早給出定義」的好方法之一。我個人的偏好是別名數小於等於2時緊跟在標題詞後,否則則置於信息框或首句後。當然,非重要別名(如罕用又稱、已棄用很久的曾稱等)不需要這麼做,在正文提及即可(這裏討論的「地區詞」是重要別名)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月26日 (三) 12:50 (UTC)回覆
「澳洲」、「單車」等常見名稱視爲重要別名/主名尚可理解,作品、人物的別地譯名一般難以視作重要別名。--— Gohan 2025年3月28日 (五) 10:17 (UTC)回覆
模板如何處置尚待達成共識,不過似乎可得初步可行共識:「條目首句正文一般不應以括註、名稱輸入支援模板或其他形式,羅列作品的各地中文或非原文譯名,除非相應括註(整體)等公認短小精悍。」但不鼓勵對象是否擴及人物,不鼓勵範圍是否擴至非原名的轉寫、(非生僻字)拼音等,有勞各位答覆響應。定論成型之後,可望修改相關方針指引,並準備建立一個包含以上初步共識、建議的替代做法、邀請到此討論有關模板前途的連結在內的頂註模板,供以在有關名稱輸入支援模板置頂提醒。--— Gohan 2025年4月6日 (日) 04:55 (UTC)回覆
總體上不反對這一精神,尤其是我確實也認為目前有大量條目首句別名過多過長(包括「有待響應」的人名、地名、科技術語等條目);但亦有些擔心「一般不應,除非公認短小精悍」或許條件過強。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月6日 (日) 16:16 (UTC)回覆
約束條件如何是好?--— Gohan 2025年4月8日 (二) 09:04 (UTC)回覆
若別名(包括外文名稱和中文別名整體)數量較少、長度較短,則可寫在首句;若數量較多、長度較長,則不應寫在首句」?(即「平等地分類討論」而非「預設一般不應」。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月8日 (二) 09:08 (UTC)回覆
可以長度爲準,與數量若是或然關係則不妥。別名若只1個而過長,也不應寫在首句。例如某些中譯書名「全名」,全網幾乎只有維基百科或鏡像網站可見;如此這般的唯一別名,也不應寫在首句。「外文名稱」如果不限制原名,亦可接受。--— Gohan 2025年4月8日 (二) 09:25 (UTC)回覆
我本意是傾向「和」關係,即「數量少且長度短」可寫、「數量多且長度長」則不應寫,其他兩種情況(數量少但長度長、數量多但長度短)則根據實際情況決定(英維的括注中的en:MOS:ALTNAME是以數量為標準的),另閣下說的「全名」情況我肯定是傾向不應寫的。「外文名稱」若是不限制原名的話,我擔心諸如流經七八個國家的河流(且各語言拼寫不同)可能會帶過多原名? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月8日 (二) 09:40 (UTC)回覆
原意只想限制「譯名」,若不止於「譯名」,那麽確有必要細緻區分重要別名與非重要別名。就別名占據兩行的英維圖例而言,化學物質的學名、通稱等確是重要別名,可以占據首段正文空間;但是本話題較多討論的(作品)譯名則不然,不足以占據首段正文兩行。如果提案不管作品、人物、地方譯名之外的別名,就不必想得複雜。(任何人自取的漢名亦非譯名,與物質名同樣不受限)至於原名,可限定在一至兩個,否則受限。--— Gohan 2025年4月8日 (二) 10:10 (UTC)回覆
也可,若局限在作品/人名/地名,不反對僅以「長度」為標準。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月8日 (二) 10:36 (UTC)回覆

修訂提案

[編輯]
已通過:
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

本來不想大幅改寫原文,但是融合非方針指引的MOS:序言WP:ALTNAME與以上初步共識實在困難,不得不重寫。除以上共識外,顯著改動如下:

  1. 去除英維原有而不合中文實際的要求,例如:
    • 重要的別名也應當在條目裡有所表述……這些別名可以是另類的串字組合」異體字、另類的拉丁字母的串字組合一般不值在中文百科全書序言甚或第一段、第一句一提,除非其本名與通名恰有異體之差等。
  2. 去除英維現無、中維用戶逕加或錯譯、且不切實際或不當暗示的要求,例如:
    • 地方……條目……第一行中……過去的名稱(包括白話文未正式推行前所用的名稱)應該清楚地表示出來,比如:(舊稱:XXX)」:千年古城等地方舊稱或許多達十數個,在第一行中清楚地表示出來顯然不當。
    • 人名(特別是外語人名)……會把任何未被條目標題採用的名字和縮寫的名字都寫進導言裡」:一個人不同譯法、長短的名字(包括縮寫)或許多達數十個,全部寫進導言裡顯然不當。
    • 由當地官方所給出而又廣泛應用於中文的名稱則除外」與「As an exception, a local official name different from a widely accepted English name should be retained」意思截然相反,嚴重錯譯,導致不常用於中文的正式原文本名無法在首句保留。
  3. 改寫對接與已有內容重複或涉嫌離題的要求,例如:
    • 雖然Wikipedia:命名常規建議使用中文,但某些情況下條目主題的外文名稱會在漢語來源中經常出現(如JavaScript),在此情況下,使用外文名稱也許會是適當的。
  4. 融匯英維其他章節的精神,例如:
    • Do not include non-English equivalents in the text of the lead sentence ……for particularly lengthy names, as this clutters the lead sentence and impairs readability.
  5. 兼容NC:先到先得有關「註明別名」的要求。

由此重寫並擬立為指引的WP:ALTNAME如下:

別名

條目主題的重要別名應當在條目裡有所表述,常在第一句或第一段介紹,例如不同於條目標題的本名生物學名化學式,廣爲中文圈各地(所屬領域)常見的舊名、簡稱化名、漢人表字等。

無足輕重的別名不應列於條目序言或第一段。

而作品、人物、地方等類各地不同譯名一般對於外地讀者不甚重要,亦非微不足道,應在其主條目中列明;諸如此類不輕不重的別名可列於資訊框,一般不應以括註名稱輸入支援模板或其他形式羅列在條目第一句正文,除非相應括註(整體)或表述公認短小精悍。

若有別名關涉條目部份文段,可於相應切題文段介紹,這比僅在序言提及較為適切;例如一個現名亞馬喇前地的地方舊稱「銅馬廣場」,可寫入歷史背景文段。別名若有許多,可列於資訊框,亦可置於一個名爲「名稱」之類的章節加以列述,進而從條目第一句中割捨不甚重要的別名或過長的名稱。

總之,編者需要在「比重得宜、簡潔易讀」與「儘早提供重要資訊」之間,取得平衡。

非中文別名 本頁「外語名稱」章節已列明建議(及不建議)在條目首句標註的各類外文名稱。一般而言,不建議在條目首句標註的此等外文名稱亦不甚重要,不建議在條目序言或第一段正文列出。

第一句用例 條目主題的重要別名可在條目第一句以括註列出,或者在第一句或後文中直接表述。如何書寫應當遵照當今百科全書界慣例,反映社群共識,切合個案實際。第一句的範例如下:

checkY 化學式:H2O)是一種無機化合物,在常溫且無雜質中是無色[1]無味不導電的透明液體
checkY星際大戰》(英語:Star Wars)是以史詩太空歌劇為主題的美國跨媒體作品[2],由喬治·盧卡斯主創。
checkY 威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日—1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,英國戲劇家詩人,公認爲英文文學史上最傑出的作家。

建議在條目首句標註的)外文別名若非起首且不常用於中文文本,在第一句一般宜以括弧括住。

參考資料

  1. ^ 但純淨的水會略帶藍色,詳見:Braun, Charles L.; Smirnov, Sergei N. Why Is Water Blue? (PDF). Journal of Chemical Education. 1993, 70 (8): 612–614. Bibcode:1993JChEd..70..612B. doi:10.1021/ed070p612. 
  2. ^ Booker, M. Keith. Historical Dictionary of Science Fiction Cinema. Historical dictionaries of literature and the arts. Rowman & Littlefield. 2020: 390. ISBN 978-1-5381-3010-0. 

變動:

  • 因應意見,刪去「;如果確有不止一個非中文名稱建議在首句標註,而且分屬不同語言,若在同一括註中,則應以分號隔開」。2025年4月16日 (三) 10:44 (UTC)
  • 非中文名稱若不常用於中文文本」改爲「外文別名若非起首且不常用於中文文本」。因應意見,去除「化學符號」。2025年4月17日 (四) 04:56 (UTC)
  • 因應意見,調換原第2、3段位置。另外,從重要別名的舉例中去除「、俗稱、綽號」,並改「漢人」為「漢人表字」。2025年4月17日 (四) 10:01 (UTC)

又因「註明別名」與Wikipedia:命名常規或其NC:先到先得無關,若將上文立爲指引,則可從以下Wikipedia:命名常規#先到先得第一段中移除有關「註明別名」的重複要求:

現行條文

各地區的用詞習慣不盡相同,命名時常出現有衝突的情形。當條目描述的主題在中文圈有多個名稱時,應使用地區詞轉換根據使用者設置的轉換模式而變化,且應當在首段、資訊框序言其他段落或首章節註明所有這些名稱[註 1](如果是單純異體字所產生的命名差異,則依異體字相關規定處理)。

提議條文

各地用詞習慣不盡相同,命名時有衝突。條目主題若在中文圈各地用詞不一,則作地區詞轉換。(如果是單純異體字所產生的命名差異,則依異體字相關規定處理)

註釋

  1. ^ 社群對於這些名稱,可否在必要時使用註腳存在分歧

若對以上修訂兩處選址無異議,隨後可向兩處討論頁發出討論通告。另針對作品、人名等輸入支援模板,制定頂註模板以供置頂提醒:

Gohan 2025年4月16日 (三) 09:48 (UTC)回覆

我懷疑「莎翁」是否屬重要別名,似乎少在「當今百科全書」(乃至其他可靠來源)中看到這一名稱。另,「分屬不同語言,若在同一括注中」我不太希望規定必須以分號隔開(我傾向由編者自行選擇),尤其是若後面又有生卒日期需要標註,外文之間已經用了分號,外文和生卒日期間應該用什麼標點符號?(最後,下方似乎有引用錯誤。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月16日 (三) 10:04 (UTC)回覆
「莎翁」似乎爲人熟知,常見於其書及論文、講座、電影等相關事物,況且一時難以覓得擁有比「莎翁」更重要的中文別名而又著名的洋人爲例。後一要求承自原文,已刪去。— Gohan 2025年4月16日 (三) 10:44 (UTC)回覆
我過去學的教材,似乎「化學符號」和「化學式」基本同義(一般用「化學式」一詞)——不論是否屬於,應該無需同時將這兩個例子寫出來。而後半句,參考《學術出版規範 科學技術名詞(CY/T 119-2015)》,(常見的)「舊名、簡稱……」等列舉項中我認為還應列出「全稱」和「又稱」標題因NC:常用名稱等而使用簡稱的情況很常見。另邀請@魔琴。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月16日 (三) 11:10 (UTC)回覆
已去除「化學符號」。(常見的)「全稱」如以「科學技術名詞」為前置定語,未嘗不可;若不限定於「科學技術」,即使限定於「常見」,恐怕仍會被曲解濫用為「本名非中文的中譯全名屬於重要別名」。至於「又稱」,如無釋義,難以釐清與「別名」有何不同;該規範所述「又稱 alternative term 與規範名詞並存,但不推薦使用的科學技術名詞。」,「又稱」包含「不推薦使用」之説在中國大陸科學技術界之外存疑,「alternative term」與「alternative name」中「alternative」無異,「term」與「name」顯非「又稱」與「別名」之別。況且,重要別名的舉例已經不少,「例如」、「等」也表明不限於範例,不必大包大攬。— Gohan 2025年4月17日 (四) 04:56 (UTC)回覆
有道理,認同保持目前版本。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月17日 (四) 06:11 (UTC)回覆
第一段僅寫了「重要別名常在第一句/第一段介紹」,而未提及「不介紹」,且舉例較多,我擔心可能無法有效起到限制在首句羅列大量非重要別名(如羅列非重要俗名)的現象。或許可將第三段跟於第一段之後?(邏輯上應該是:「條目的重要別名應列出,常在首句/首段介紹。無足輕重的別名不應列於首句/首段。特別地,對作品人名地名等譯名而言,……」即「重要的在首句/首段介紹,不重要的不在首句/首段介紹」是大規則,而作品等譯名是特別拿出來強調/舉例的案例)。另外,頂注模板中「以下模板」可能應寫成「本模板/該模板/此模板」? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年4月17日 (四) 06:11 (UTC)回覆
原有邏輯是重要度從重到輕。調換亦可,已完成。「本模板」原是起意想法,但有可能被誤解為指頂注模板自身,故需避免歧義。— Gohan 2025年4月17日 (四) 10:01 (UTC)回覆
提案已有共識且在7日內無新意見,即刻起公示7日。— Gohan 2025年4月24日 (四) 07:11 (UTC)回覆
兩處方針、指引修訂提案公示期滿,無異議通過。— Gohan 2025年5月1日 (四) 09:54 (UTC)回覆

本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。

模板處置

[編輯]

下方繼續研議此類模板前途。— Gohan 2025年5月1日 (四) 09:54 (UTC)回覆

我建議先給出一個相關模板的列表,然後看看能不能把那些模板弄成定製資訊框,最後把被改成定製資訊框的模板全部subst掉,以徹底解決掉那些模板。Sanmosa 新朝雅政 2025年5月1日 (四) 11:52 (UTC)回覆
此法似乎較不突兀,閣下不妨著手訂製。— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:47 (UTC)回覆
@神秘悟饭Sanmosa 新朝雅政 2025年5月2日 (五) 08:31 (UTC)回覆
依據有關分類,作品、人物、地方類行內地區詞轉換模板有:
較多用於以上類別的行內地區詞轉換模板有:
--— Gohan 2025年5月2日 (五) 08:54 (UTC)回覆
第1段的模板組也許可以加入這個:Template:Engname--竹林下小徑月光映一葉 2025年5月2日 (五) 09:18 (UTC)回覆
豎大拇指 贊!:多謝補充。--— Gohan 2025年5月2日 (五) 09:27 (UTC)回覆
不過此模板似乎只用於顯示英文名,英文名若爲本名或其他重要別名則不受限制。--— Gohan 2025年5月2日 (五) 09:29 (UTC)回覆
遊戲專題開了討論。--For Each element In group ... Next 2025年5月2日 (五) 10:59 (UTC)回覆
建議將此類模板改為腳註顯示,參考en:Template:Nihongo foot。--Nebulatria È tra le braccia del Padre. 2025年5月5日 (一) 09:17 (UTC)回覆
(未分節的)上方不乏反對腳註顯示的意見。— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:47 (UTC)回覆
按我的理解,可以在序言章節末尾放置行內地區詞轉換模板?只需要把【當前顯示譯名】和【原文】去掉即可? ——魔琴留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸 2025年5月5日 (一) 21:50 (UTC)回覆
您的意思是人手逐一移動抑或是已有開頭模板自動設在序言末尾?若是後者,不妨設計一試,不少人或許不易想像其效果。— Gohan 2025年5月6日 (二) 03:47 (UTC)回覆