模板:Vgname2q-nb

![]() | Template:Vgname2q-nb已停用。条目首句处仅标注原生语言名,“非原生英文游戏的英文名”和“各地译名”请迁移至信息框。若需在条目其他地方呈现本模板的效果,请改{{lang}} 、{{作品名称}} 等泛用模板罗列。(2025年6月13日) |
本模板一般不应用于首句罗列译名 |
![]() | 此模板使用Lua语言: |
{{vgname}}
系列模板是电子游戏输入辅助模板,现已不推荐使用。原说明文档请参见Template:Vgname/doc/historical。
2014年电子游戏专题指引确立后,本模板一直作为推荐用法,在序言等处规范罗列外文事物的原文名和中文译名。
2025年4月社群通过别名格式指引后,禁止第一句列出大量名称。故序言所列的英文版名和各地译名应当迁移至{{Infobox VG}}
等资讯框,故为应对各种情况而高度定制的本模板已不再必要。为方便各领域编者撰写游戏条目,请使用{{lang}}
、{{作品名称}}
等通用模板替换本模板。
整改对策
[编辑]对策1
[编辑]中文游戏名使用普通wikitext输入,外语括注改以通用模板{{langx}}
或{{lang}}
标记。
原用法
- 序言:
{{Vgname|暗黑破坏神|en=Diablo}}
- 《暗黑破坏神》(英语:Diablo)
新用法(使用{{langx}}
)
- 序言:
《'''暗黑破坏神'''》({{langx|en|Diablo|italic=yes}})
- 《暗黑破坏神》(英语:Diablo)
新用法(使用{{lang}}
)
- 序言:
《'''暗黑破坏神'''》(英语:{{lang|en|Diablo|italic=yes}})
- 《暗黑破坏神》(英语:Diablo)
对策2
[编辑]序言处只括注原生语言版名。非原生英文游戏标记英文版名的,请将英文名迁移到资讯框({{Infobox VG}}
)的|english=
字段。若本模板同时列出北美英文版名(|na=
)和欧洲英文版名(|eu=
)的,请分别迁移到资讯框的|english=
和|english2=
。
原用法
- 序言:
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
- 《雷顿教授与魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call)
新用法
雷顿教授与魔神之笛 | |
---|---|
|
- 序言:
《'''雷顿教授与魔神之笛'''》(日文版名:{{lang|ja|レイトン教授と魔神の笛}})
- 《雷顿教授与魔神之笛》(日文版名:レイトン教授と魔神の笛)
- 资讯框:
{{Infobox VG | title = 雷顿教授与魔神之笛 | japanese = レイトン教授と魔神の笛 | english = Professor Layton and the Last Specter | english2 = Professor Layton and the Spectre's Call }}
对策3
[编辑]若有各地译名差异,请将之迁移到资讯框({{Infobox VG}}
)的相关字段中:
- 若为官方译名,请迁移到
|official=
字段 - 若为非官方译名,请迁移到
|common=
字段 - 若暂时无法确认官方属性,亦请先迁移到
|common=
字段,等待其他编者处理
建议使用{{vgn}}
模板,既方便展示地区,又可避免过度转换问题。
原用法
- 序言:
{{vgname|使命召唤|en=Call of Duty|cn=使命召唤|tw=使命召唤|hk=tw}}
- 《使命召唤》(英语:Call of Duty,中国大陆译作“使命召唤”,香港和台湾译作“决胜时刻”)
新用法
使命召唤 | |
---|---|
| |
官方译名 |
|
- 序言:
《'''使命召唤'''》(英语:''{{lang|en|Call of Duty}}'')
- 《使命召唤》(英语:Call of Duty)
- 资讯框:
{{Infobox VG | title = 使命召唤 | english = Call of Duty | official = {{vgn|cn:使命召唤|hk,tw:決勝時刻}} }}
对策4
[编辑]若本模板列出其他译名时——如又译(|aka=
)、旧译(|old=
)、官方译名(|official=
)等——请同样转移到资讯框,且不需列出“又译”、“旧译”等描述词。在资讯框的|official=
和|common=
字段内部,请将最常用的译名(即条目转换标题)罗列在其他译名上方。
原用法
- 序言:
{{Vgname|战火兄弟连|en=Brothers in Arms|cn=战火兄弟连|tw=荣耀战场|aka-cn=手足兄弟连、兄弟连|aka-tw=战火回忆录}}
- 《战火兄弟连》(英语:Brothers in Arms,中国大陆译作“战火兄弟连”,香港和台湾译作“荣耀战场”,中国大陆又译作“手足兄弟连”、“兄弟连”,台湾又译作“战火回忆录”)
新用法
战火兄弟连 | |
---|---|
| |
官方译名 |
|
常用译名 |
|
- 序言:
《'''战火兄弟连'''》(''{{lang|en|Brothers in Arms}}''}}
- 《战火兄弟连》(Call of Duty)
- 资讯框:
{{Infobox VG | title = 战火兄弟连 | english = Brothers in Arms | official = {{vgn|tw:荣耀战场}} | common= {{vgn|cn:战火兄弟连|cn:手足兄弟连|cn:兄弟连|tw:战火回忆录}} }}
对策5
[编辑]如果确实要在内文中展示各地译名(例如在序言之外),请改以{{作品名称}}
或{{地区用词}}
等泛用模板。
原用法
- 正文:
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}}
- 《生化危机》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
新用法
- 正文:
{{作品名称|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|equiv-hk=cn|start=日文版名:{{lang|ja|バイオハザード}},英文版名:{{lang|en|Resident Evil|italic=yes}}|as=译作}}
- 《生化危机》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆、香港译作《生化危机》,台湾译作《恶灵古堡》)
模板数据
[编辑]列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。
参数 | 描述 | 类型 | 状态 | |
---|---|---|---|---|
主题名称 | 1 | 主题任意一地中文名
| 字符串 | 推荐 |
日语/日版名 | ja | 原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。
| 字符串 | 可选 |
韩语/韩版名 | ko | 原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。 | 未知 | 可选 |
英语/英文版名 | en | 游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。
| 字符串 | 可选 |
美版名 | na | 若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。
| 未知 | 可选 |
欧版名 | eu | 若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。
| 字符串 | 可选 |
原文版名和英文版名含义是否不同? | diff | 若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。 | 布尔 | 可选 |
中国大陆译名 | cn | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
香港译名 | hk | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
台湾译名 | tw | 若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。
| 字符串 | 可选 |
其他译名 | aka | 填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。
| 字符串 | 可选 |
其他名称 | 2 | 介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。
| 字符串 | 可选 |
参见
[编辑]- WikiProject_talk:电子游戏#定义句的原文名和中文译名标注 — 电子游戏专题讨论