跳转到内容

Template:Vgname/doc

本页使用了标题或全文手工转换
维基百科,自由的百科全书

{{vgname}}系列模板是电子游戏输入辅助模板。2014年电子游戏专题指引确立时,鼓励编者外文游戏条目中借助此模板,在序言首句罗列各类名称,包括游戏原文版名、官方英文版名、各类中文译名等。如:

沉默之丘4:密室驚魂(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,中国大陆译作“寂静岭4:密室”,香港译作“詭魅山房:恐懼閉室”,台湾译作“沉默之丘4:密室驚魂”,台湾官方译为「寂靜之丘4」)

2025年5月,社群通过别名格式指引,指出序言首句应保持精简。上例应当简化为:

沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム

尽管本模板仍可实现上例效果,但该模板难以应对未来可能的格式手册修改,且给其他领域的编者增加上手门槛。请编者以通用外文标注方式(即普通粗体文字加{{lang}}模板括注)替代本模板。

其余名称需要迁移到信息框对应字段:

  • 官方英文版名迁移到|english=|english2=
  • 各地各类中文译名迁移到|official=|common=字段

模板文档现已改为整改对策,说明如何处理迁移序言中的各类名称。原说明文档请参见Template:Vgname/doc/historical

整改对策

[编辑]

对策1

[编辑]

本模板建立于2014年,当时实践中作品统一使用双书名号标记作品名,因此模板设计时没有考虑{{單雙書名號轉換}}{{引书号转换}}问题,也没有预期到后来的{{English work}}格式。另一方面,尽管现行游戏格式手册要求不加注读音,但未来社群或会统一要求罗马化标记事宜。因此从长远角度考虑,请编者将本模板拆解普通代码,允许编者灵活调整格式。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|Squad 22: ZOV|ru=Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV(俄语:Отряд 22: ZOV 使用本模板生成的格式
新用法
'''Squad 22: ZOV'''》(俄语:{{lang|ru|Отряд 22: ZOV}} Squad 22: ZOV》(俄语:Отряд 22: ZOV 使用通用做法,便于应对格式要求变化

对策2

[编辑]

依照2025年5月通过的格式手册要求,序言处只括注原生语言版名,不再标注英文版名。

请编者将英文名转移到信息框的english字段。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|雷顿教授与魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}} 雷顿教授与魔神之笛(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,欧版名:Professor Layton and the Spectre's Call 序言罗列了三个外文名
新用法
'''雷顿教授与魔神之笛'''》({{lang|ja|レイトン教授と魔神の笛}} 雷顿教授与魔神之笛》(レイトン教授と魔神の笛 序言处仅保留日文版原名
{{Infobox VG
| title = 雷顿教授与魔神之笛 
| japanese = レイトン教授と魔神の笛 
| english = Professor Layton and the Last Specter
| english2 = Professor Layton and the Spectre's Call
}}
雷顿教授与魔神之笛
  • レイトン教授と魔神の笛
  • Professor Layton and the Last Specter
  • Professor Layton and the Spectre's Call
两个英文版名称列于信息框

对策3

[编辑]

游戏若各地译名差异,请将之迁移到信息框的相关字段中:

  • 若为官方译名,请迁移到|official=字段
  • 若为非官方译名,请迁移到|common=字段
  • 若暂时无法确认官方属性,亦请先迁移到|common=字段,等待其他编者处理

建议使用{{vgn}}模板罗列译名,既方便展示地区,又可避免过度转换问题。

源代码 效果 备注
原用法
{{vgname|沉默之丘4:密室驚魂|ja=サイレントヒル4 ザ・ルーム|en=Silent Hill 4: The Room|cn=寂静岭4:密室|hk=詭魅山房:恐懼閉室|tw=沉默之丘4:密室驚魂|official-tw=寂靜之丘4}} 沉默之丘4:密室驚魂(日语:サイレントヒル4 ザ・ルーム,英语:Silent Hill 4: The Room,中国大陆译作“寂静岭4:密室”,香港译作“詭魅山房:恐懼閉室”,台湾译作“沉默之丘4:密室驚魂”,台湾官方译为「寂靜之丘4」)
新用法
'''沉默之丘4:密室驚魂'''》({{langx|ja|サイレントヒル4 ザ・ルーム}} 沉默之丘4:密室驚魂》(日語:サイレントヒル4 ザ・ルーム 各地中文译名不再展示于序言
{{Infobox VG
| title = 沉默之丘4:密室驚魂
| japanese = サイレントヒル4 ザ・ルーム
| english = Silent Hill 4: The Room
| official = {{vgn|hk,tw:寂靜之丘4}}
| common = {{vgn|cn:寂静岭4:密室|hk:詭魅山房:恐懼閉室|tw:沉默之丘4:密室驚魂}}
}}
沉默之丘4:密室驚魂
  • サイレントヒル4 ザ・ルーム
  • Silent Hill 4: The Room
官方译名
  • 寂靜之丘4(香港、臺灣)
常用译名
  • 寂静岭4:密室(中国大陆)
  • 詭魅山房:恐懼閉室(香港)
  • 沉默之丘4:密室驚魂(臺灣)
而是展示在信息框

对策4

[编辑]

若仍需本模板的效果,请改用{{地区用词}}等模板。

源代码 效果 备注
原用法
{{Vgname|生化危机|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|diff=yes}} 生化危机(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,中国大陆和香港译作“生化危机”,台湾译作“恶灵古堡”)
新用法
{{地区用词|cn=生化危机|tw=恶灵古堡|hk=cn|start=日文版名:{{lang|ja|バイオハザード}},英文版名:''{{lang|en|Resident Evil}}''|as=譯作|before=《'''|after='''}} 生化危机》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台湾譯作《恶灵古堡》) 虽然语法较为复杂,但条目正文罕有这种需求

模板数据

[编辑]
用于可视化编辑器的模板数据

列出电子游戏相关事物的原文名和各地译名。

模板参数

此模板首选参数不换行的行内格式。

参数描述类型状态
主题名称1

主题任意一地中文名

示例值
生化危机
字符串推荐
日语/日版名ja

原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名和英文版名不同,且日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。

示例值
バイオハザード,Bio Hazard
字符串可选
韩语/韩版名ko

原生日文游戏的日语名(日版名),非原生日文游戏请勿填写此参数。若游戏日版名完全转写自英文,可用中文逗号分隔并填写英文。

未知可选
英语/英文版名en

游戏的官方英文名(英文版名)。若游戏无官方英文版,则请勿填写此参数。

示例值
Resident Evil
字符串可选
美版名na

若游戏美版名不同于欧版名,请在此填写美版名。

示例值
Professor Layton and the Last Specter
未知可选
欧版名eu

若游戏欧洲版和北美版名不同,请在此填写欧洲英文版名。

示例值
Professor Layton and the Spectre's Call
字符串可选
原文版名和英文版名含义是否不同?diff

若游戏原文版名含义和英文版名含义不同,请填写“yes”。

布尔可选
中国大陆译名cn

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写中国大陆使用的译名,建议使用简体中文填写此字段。若中国大陆常用英文,请填写“en”。

示例值
超级马里奥兄弟
字符串可选
香港译名hk

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写香港使用的译名,建议使用繁体中文填写。若香港译名和台湾或中国大陆相同,请填写“tw”或“cn”;若香港常用英文,请填写“en”。

示例值
hk
字符串可选
台湾译名tw

若游戏两岸三地译名不同,请在此填写台湾使用的译名,建议使用繁体中文填写。若台湾和中国大陆译名相同,请填写“cn”;若台湾常用英文,请填写“en”。

示例值
超級瑪利歐兄弟
字符串可选
其他译名aka

填写游戏在两岸三地的其他较常用译名,译名间使用顿号分隔,参考文献请放在顿号前。

示例值
手足兄弟連、兄弟連
字符串可选
其他名称2

介绍前方参数未提及的重要名称。本字段需编辑自行输入格式,如加粗等。

示例值
中国大陆与台湾俗称“'''超级玛丽'''”,香港俗称“'''孖宝兄弟'''”
字符串可选

參見

[编辑]