模板:Vgname2-nl

![]() | Template:Vgname2-nl已停用。條目首句處僅標註原生語言名,「非原生英文遊戲的英文名」和「各地譯名」請遷移至信息框。若需在條目其他地方呈現本模板的效果,請改{{lang}} 、{{作品名称}} 等泛用模板羅列。(2025年6月13日) |
本模板一般不應用於首句羅列譯名 |
![]() | 此模板使用Lua語言: |
{{vgname}}
系列模板是電子遊戲輸入輔助模板,現已不推薦使用。原說明文檔請參見Template:Vgname/doc/historical。
2014年電子遊戲專題指引確立後,本模板一直作為推薦用法,在序言等處規範羅列外文事物的原文名和中文譯名。
2025年4月社群透過別名格式指引後,禁止第一句列出大量名稱。故序言所列的英文版名和各地譯名應當遷移至{{Infobox VG}}
等資訊框,故為應對各種情況而高度定製的本模板已不再必要。為方便各領域編者撰寫遊戲條目,請使用{{lang}}
、{{作品名称}}
等通用模板替換本模板。
整改對策
[編輯]對策1
[編輯]中文遊戲名使用普通wikitext輸入,外語括注改以通用模板{{langx}}
或{{lang}}
標記。
原用法
- 序言:
{{Vgname|暗黑破壞神|en=Diablo}}
- 《暗黑破壞神》(英語:Diablo)
新用法(使用{{langx}}
)
- 序言:
《'''暗黑破壞神'''》({{langx|en|Diablo|italic=yes}})
- 《暗黑破壞神》(英語:Diablo)
新用法(使用{{lang}}
)
- 序言:
《'''暗黑破壞神'''》(英語:{{lang|en|Diablo|italic=yes}})
- 《暗黑破壞神》(英語:Diablo)
對策2
[編輯]序言處只括注原生語言版名。非原生英文遊戲標記英文版名的,請將英文名遷移到資訊框({{Infobox VG}}
)的|english=
字段。若本模板同時列出北美英文版名(|na=
)和歐洲英文版名(|eu=
)的,請分別遷移到資訊框的|english=
和|english2=
。
原用法
- 序言:
{{Vgname|雷頓教授與魔神之笛|ja=レイトン教授と魔神の笛|na=Professor Layton and the Last Specter|eu=Professor Layton and the Spectre's Call}}
- 《雷頓教授與魔神之笛》(日版名:レイトン教授と魔神の笛,美版名:Professor Layton and the Last Specter,歐版名:Professor Layton and the Spectre's Call)
新用法
雷頓教授與魔神之笛 | |
---|---|
|
- 序言:
《'''雷頓教授與魔神之笛'''》(日文版名:{{lang|ja|レイトン教授と魔神の笛}})
- 《雷頓教授與魔神之笛》(日文版名:レイトン教授と魔神の笛)
- 資訊框:
{{Infobox VG | title = 雷顿教授与魔神之笛 | japanese = レイトン教授と魔神の笛 | english = Professor Layton and the Last Specter | english2 = Professor Layton and the Spectre's Call }}
對策3
[編輯]若有各地譯名差異,請將之遷移到資訊框({{Infobox VG}}
)的相關字段中:
- 若為官方譯名,請遷移到
|official=
字段 - 若為非官方譯名,請遷移到
|common=
字段 - 若暫時無法確認官方屬性,亦請先遷移到
|common=
字段,等待其他編者處理
建議使用{{vgn}}
模板,既方便展示地區,又可避免過度轉換問題。
原用法
- 序言:
{{vgname|使命召喚|en=Call of Duty|cn=使命召喚|tw=使命召喚|hk=tw}}
- 《使命召喚》(英語:Call of Duty,中國大陸譯作「使命召喚」)
新用法
使命召喚 | |
---|---|
| |
官方譯名 |
|
- 序言:
《'''使命召喚'''》(英語:''{{lang|en|Call of Duty}}'')
- 《使命召喚》(英語:Call of Duty)
- 資訊框:
{{Infobox VG | title = 使命召唤 | english = Call of Duty | official = {{vgn|cn:使命召唤|hk,tw:決勝時刻}} }}
對策4
[編輯]若本模板列出其他譯名時——如又譯(|aka=
)、舊譯(|old=
)、官方譯名(|official=
)等——請同樣轉移到資訊框,且不需列出「又譯」、「舊譯」等描述詞。在資訊框的|official=
和|common=
字段內部,請將最常用的譯名(即條目轉換標題)羅列在其他譯名上方。
原用法
- 序言:
{{Vgname|榮耀戰場|en=Brothers in Arms|cn=榮耀戰場|tw=榮耀戰場|aka-cn=手足兄弟連、兄弟連|aka-tw=戰火回憶錄}}
- 《榮耀戰場》(英語:Brothers in Arms,中國大陸譯作「戰火兄弟連」,中國大陸又譯作「手足兄弟連」、「兄弟連」,台灣又譯作「戰火回憶錄」)
新用法
榮耀戰場 | |
---|---|
| |
官方譯名 |
|
常用譯名 |
|
- 序言:
《'''榮耀戰場'''》(''{{lang|en|Brothers in Arms}}''}}
- 《榮耀戰場》(Call of Duty)
- 資訊框:
{{Infobox VG | title = 战火兄弟连 | english = Brothers in Arms | official = {{vgn|tw:荣耀战场}} | common= {{vgn|cn:战火兄弟连|cn:手足兄弟连|cn:兄弟连|tw:战火回忆录}} }}
對策5
[編輯]如果確實要在內文中展示各地譯名(例如在序言之外),請改以{{作品名称}}
或{{地区用词}}
等泛用模板。
原用法
- 正文:
{{Vgname|生化危機|ja=バイオハザード|en=Resident Evil|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|hk=cn|diff=yes}}
- 《生化危機》(日版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,臺灣譯作「惡靈古堡」)
新用法
- 正文:
{{作品名稱|cn=生化危機|tw=惡靈古堡|equiv-hk=cn|start=日文版名:{{lang|ja|バイオハザード}},英文版名:{{lang|en|Resident Evil|italic=yes}}|as=譯作}}
- 《生化危機》(日文版名:バイオハザード,英文版名:Resident Evil,台灣譯作《惡靈古堡》)
模板資料
[編輯]列出電子遊戲相關事物的原文名和各地譯名。
參數 | 描述 | 類型 | 狀態 | |
---|---|---|---|---|
主題名稱 | 1 | 主題任意一地中文名
| 字串 | 建議 |
日語/日版名 | ja | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名和英文版名不同,且日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。
| 字串 | 非必填 |
韓語/韓版名 | ko | 原生日文遊戲的日語名(日版名),非原生日文遊戲請勿填寫此參數。若遊戲日版名完全轉寫自英文,可用中文逗號分隔並填寫英文。 | 不明 | 非必填 |
英語/英文版名 | en | 遊戲的官方英文名(英文版名)。若遊戲無官方英文版,則請勿填寫此參數。
| 字串 | 非必填 |
美版名 | na | 若遊戲美版名不同於歐版名,請在此填寫美版名。
| 不明 | 非必填 |
歐版名 | eu | 若遊戲歐洲版和北美版名不同,請在此填寫歐洲英文版名。
| 字串 | 非必填 |
原文版名和英文版名含義是否不同? | diff | 若遊戲原文版名含義和英文版名含義不同,請填寫「yes」。 | 布林值 | 非必填 |
中國大陸譯名 | cn | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫中國大陸使用的譯名,建議使用簡體中文填寫此字段。若中國大陸常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
香港譯名 | hk | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫香港使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若香港譯名和台灣或中國大陸相同,請填寫「tw」或「cn」;若香港常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
台灣譯名 | tw | 若遊戲兩岸三地譯名不同,請在此填寫台灣使用的譯名,建議使用繁體中文填寫。若台灣和中國大陸譯名相同,請填寫「cn」;若台灣常用英文,請填寫「en」。
| 字串 | 非必填 |
其他譯名 | aka | 填寫遊戲在兩岸三地的其他較常用譯名,譯名間使用頓號分隔,參考文獻請放在頓號前。
| 字串 | 非必填 |
其他名稱 | 2 | 介紹前方參數未提及的重要名稱。本字段需編輯自行輸入格式,如加粗等。
| 字串 | 非必填 |
參見
[編輯]- WikiProject_talk:電子遊戲#定義句的原文名和中文譯名標註 — 電子遊戲專題討論