槟城福建话
![]() | 此条目需要精通或熟悉相关主题的编者参与及协助编辑。 |
庇能福建话 | |
---|---|
Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa (白话字) Pī-néeng Hok-kiàn-uā (台罗拼音) Hokkien Pulau Pinang (马来语) IPA: /pi˨˩nɛŋ˦˥ hɔk̚˦kiɛn˥˧ua˨˩/ | |
母语国家和地区 | ![]() ![]() ![]() |
区域 | ![]() ![]() ![]() |
母语使用人数 | 1,824,741 |
语系 | |
文字 |
谚文(仍在试验)
|
官方地位 | |
作为官方语言 | 无 |
管理机构 | 无 |
语言代码 | |
ISO 639-3 | nan |
槟城福建话(音译) | |||||||||||||
繁体字 | 庇能福建話 | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
简化字 | 庇能福建话 | ||||||||||||
白话字 | Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||
| |||||||||||||
槟城福建话 | |||||||||||||
繁体字 | 檳城福建話 | ||||||||||||
简化字 | 槟城福建话 | ||||||||||||
白话字 | Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa | ||||||||||||
|
槟城福建话(POJ:Pin-siâⁿ Hok-kiàn-ōa),又称庇能福建话[1](POJ:Pī-né͘ng Hok-kiàn-ōa),是闽南语在马来西亚槟城的变体。
槟城福建话源自漳州府海澄县三都(今厦门市海沧区三都),受马来语、英语、潮州话、广府话以及少量泰语的影响形成,语音上类似中国福建省漳浦、云霄发音,及来自潮州府普宁县的潮州音。此外,槟城福建话也保留了一些已失传的闽南语词汇。槟城附近的州属如吉打、霹雳和玻璃市以及对岸的印尼棉兰跟北苏门答腊省、邻近的泰国普吉府亦通行相似的福建话,统称北马福建话。某些语境下,槟城福建话就是北马福建话的代名词。
正字法
[编辑]
槟城福建话主要是一种口语,但是也可以以汉字(当地称“唐侬字”,POJ:Tn̂g-lâng-jī)书写,不过最主要的拼写法还是以拉丁字母(当地人称之为“红毛字”,POJ:Âng-mô͘-jī)为主的白话字/教会罗马字。槟城福建话书面用材的不断增加,很大程度都归功于社交媒体(例如:专门将文学、历史、科学等相关的内容翻译成槟城福建话的脸书专页Penang Hokkien Library 槟城福建话文库 (页面存档备份,存于互联网档案馆))。这些书面用材的标准通常都是以白话字及台罗为准,并很大程度的进行不同的改变以适应当地福建话的语言习惯。
庇能福建话协会(马来语:Persatuan Bahasa Hokkien Pulau Pinang,英语:The Hokkien Language Association of Penang)就是促进该语言使用和复兴的组织,他们推动了一种基于台罗的拼写系统[注 1],该系统经过修改以适应槟城福建话的音系及其外来词。此外,另一个名为“讲福建话运动”(POJ:Kóng Hok-kiàn-ōa Ūn-tōng;英语:Speak Hokkien Campaign)的组织也提倡使用台湾教育部出版的“部荐字”作为福建话的汉字书写系统。
除此之外,网上上也有不少年轻人以教会罗马字、台罗拼音以及槟城福建话(泉漳话)的汉字写法来进行创作,例如:专在脸书以及Instagram上分享搞笑视频的“麦按呢啦May姐”与“pukibinzzz”以及专门分享槟城福建话电影语录以及迷因的“Penang Hokkien movie quotes 庇能福建话兮电火戏铭言”[2]和“槟城福建话的电影语录”[3]。
虽然槟城福建话已经有了规范用字,但是多数母语人士并不了解这些规范系统,而是以基于英文及马来文的拉丁字母拼写系统的临时拼写法。不过也有一些以该临时拼写法而准的规范字,例如槟城驰名的美食炒粿条通常拼写为“Char kway teow”、“Char Koay Teow”或“char kuey teow”等,而不是以白话字为基准的“cha/tsa kue tiau”(POJ:chhá-kóe-tiâu)。这些书写系统对母语人士来说更直观,是一些非书面用材的标准规范。
语音
[编辑]辅音
[编辑]唇音 | 龈音 | 腭音 | 软颚音 | 喉音 | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|
清音 | 清塞音 | ||||||
鼻音 | m [m] 名 (miâ) |
n [n] 烂 (nuā) |
ng [ŋ] 硬 (ngēe) |
||||
塞音/ 塞擦音 |
清音 | p [p] 比 (pí) |
t [t] 大 (tuā) |
ts [ts] 姊 (tsí) |
k [k] 教 (kàu) |
[ʔ] 影 (iánn) | |
送气音 | ph [pʰ] 脾 (phî) |
th [tʰ] 拖 (thua) |
tsh [tsʰ] 饲 (tshī) |
kh [kʰ] 扣 (khàu) |
|||
浊音 | b [b] 米 (bí) |
d [d] tsian-doi (煎蕊) |
j [dz] 字 (jī) |
g [g] 牛 (gû) |
|||
擦音 | f [f] sóo-fá (沙发) |
s [s] 时 (sî) |
sh [ʃ] kú-shérn (古申) |
h [h] 喜 (hí) | |||
侧音 | l [l] 赖 (luā) |
||||||
近似值 | r [ɹ] ríng-gi̋t (令吉) |
y [j] sa-yang (捎央) |
w [w] 我 (wá) |
- 与闽南语其他方言不同,齿龈音、塞擦音和摩擦音保持不变,并没有发生腭化而变成 /i/ 前的 齿槽腭侧,例如时[si]而不是 [ɕi]。
- 以零声母开头的单词,即以没有前导辅音的元音开头的单词,可能以声门塞音 /ʔ/ 为特征,但这在书写中不会标明。
- 子音 ⟨w⟩ 和 ⟨y⟩ 只用于外来语的拼字。它们可以根据本土福建话音系分析为以零声母开头,因此可以分别用 ⟨u⟩ 和 ⟨i⟩ 拼写,例如我“wá”/“uá”和捎央“sa-yang”/“sa-iang”。
- 子音 ⟨d⟩、⟨f⟩、⟨sh⟩ 和 ⟨r⟩ 只用于借词。
|
|
元音
[编辑]
|
|
- 在槟城福建话的台罗系统中,鼻化母音以尾 ⟨-nn⟩ 表示,而白话字则使用上标 ⟨◌ⁿ⟩。元音鼻音化出现在带有鼻音首字母的单字(⟨m-⟩、⟨n-⟩、⟨ng-⟩),但是,在书写中并没有明确用 ⟨-nn⟩ 或 ⟨◌ⁿ⟩,例如:卵 nūi (/nuĩ/)而不是nūinn/nūiⁿ。
对于大多数不熟悉台罗或白话字的使用者来说,鼻音化通常透过在单字的首辅音后放置 ⟨n⟩ 来表示。这在槟城著名美食“豆沙饼”(tāu-sa-piánn)中很常见。在其他情况下,可能根本没有显示鼻音化,例如“Popiah”(薄饼;po̍h-piánn),或常见的姓氏“Ooi”(黄;Uînn)。 - 最后的 ⟨ioo⟩ 仅与以 ⟨n-⟩ 开头的单字一起书写,例如:娘“niôo”。在这种情况下,它的发音为 /iɔ̃/,是 ⟨ionn⟩ 的变体,但鼻音化由鼻音首字母表示。
- 韵母 ⟨iaunn⟩ 是 ⟨ionn⟩ 的变体发音。这两个字在槟城福建话中可以互换使用,例如: 张tiaunn/tionn,羊iâunn/iônn。
- 当 ⟨ia⟩ 后面跟着最后的 ⟨-n⟩ 或 ⟨-t⟩ 时,发音为 [iɛ],其中 ⟨ian⟩ 和 ⟨iat⟩ 分别发音为 ⟨ian⟩ 和 ⟨iat⟩ 分别发音为 [iɛn]。
在语音中,这些声音通常简化为 [ɛn] 和 [ɛt̚],例如:免 mián / mén。 - 在外来语中,双母音 /ua/ 可以拼成 ⟨wa⟩,例如:我 wá / uá。
- 在外来语中,双母音 /ia/ 可以拼成 ⟨ya⟩,例如:捎央 sa-yang / sa-iang。
- 槟城福建话的 /e/ 和 /ɛ/ 元音有明显区别。例如,“家”一词发音为 /kɛ/(台罗:kee,白话字:ke͘),而“鸡”发音为 /ke/,在台罗和白话字中都收录为 ⟨ke⟩。然而,许多槟城福建话台罗或白话字使用者容易忽略这种差异。原因是基于厦门话的正统白话文 /ɛ/ 没有正式字母,而且大多数主流的POJ输入法都不支援字母 ⟨e͘⟩。尽管 /ɛ/ 在台湾语中正式记作 ⟨ee⟩,但一些台语使用者似乎也忽略了它,可能是因为受到台湾在线资源的影响,这些资源不包含字母 /ee/,而他们没有意识到这一点。
台罗 | IPA | 举例 | 注释 |
---|---|---|---|
er | [ə] | bēr-liân | 出现在泉州话的闽南语变体中,马来西亚南部和新加坡使用的闽南语变体。 用于马来语和英语借词。 |
y | [y] | 豬腸粉 tsý-tshiông-fân |
用于广府话借词,发音为⟨i⟩. |
ei | [ei] | 無釐頭 môu-lêi-thāu |
用于广府话借词。 |
eoi | [ɵy] | 濕濕碎 sa̋p--sa̋p--sêoi |
⟨ue⟩ 的另一种发音,受广府话影响。 用于广府话借词,可发音为 ⟨ue⟩。 |
oi | [ɔi] | 糜 môi |
用于马来语和英语以及广府话、潮州话借词。 替换马来语借词中的 ⟨ol⟩,例如:bo̍t-toi 瓿瓵 (botol ),tsian-doi 煎蕊 (cendol )。 注释:从标准马来语词尾 ⟨-l⟩ 到 ⟨-i⟩ 的变化是槟城马来语的普遍特征,槟城马来语是槟城福建话借用的地方变体。 这种音系变化也可在其他来自槟城马来语的借词中看到,例如:sām-bai 參峇 (sambal )。 |
ou | [ou] | 大佬 tāi-lôu |
用于广府话和潮州话借词。 |
押韵
[编辑]
|
|
- 用于借词、变体和拟声词
音调
[编辑]槟城福建话中,两个离调(3和7)实际上是相同的,除了在连读形式上难以区分。因此,大多数以槟城福建话为母语的人只知道非限制音节中的四个声调(高、低、上、下),以及限制音节中的两个入声(高、低)。在大多数罗马化系统中,这总共被视为七个音调。音调如下:
阴调 | 阳调 | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
音调 | 调类 | 台罗 | 音值 | 变调 | 音调 | 调类 | 台罗 | 音值 | 变调 | |
调平 | 1 | 阴平 im-piânn |
a | [˦˦] (44) | [˨˩] (21) | 5 | 阳平 iông-piânn |
â | [˨˧] (23) | [˨˩] (21) |
上声 | 2 | 上声 sióng-siann |
á | [˥˧] (53) | [˦˦] (44) | - | ||||
[˦˦˥] (445) | ||||||||||
去声 | 3 | 阴去 im-khì |
à | [˨˩] (21) | [˥˧] (53) | 7 | 阳去 iông-khì |
ā | [˨˩] (21) | [˨˩] (21) |
[˦˦] (44) | ||||||||||
入声 | 4 | 阴入 im-ji̍p |
a◌ | [ʔ˧] (3) | [ʔ˦] (4) | 8 | 阳入 iông-ji̍p |
a̍◌ | [ʔ˦] (4) | [ʔ˧] (3) |
注释 | 入声 (4 & 8) 只出现在闭音节中,◌ 表示 -p, -t, -k, or -h. |
音调的名称不再与音调轮廓有任何关系。槟城福建话中的上声有两种变体,即高去声 [˥˧] (53) 和高上声 [˦˦˥] (445)。高去调 [˥˧] (53) 在老一辈中更为常见,而年轻一代则转向使用高上调 [˦˦˥] (445)。当第三声与第二声连读时,使用高降变体 [˥˧] (53),但有些说话者可能会将第三声与第一声连读 (44)[4]。 跟厦门以及漳州一样,这里没有较低的上声(第六声)。
与泉州话的区别
[编辑]槟城福建话具有不少漳州话特色(尤其是漳州海澄三都一带的腔调),以下是几个明显与泉州话不同处(以下省略声调):
- 使用[ũ̯ĩ],而偏泉片福建话则使用[ŋ̍];例:门([mũ̯ĩ]/mûi)、饭([pũ̯ĩ]/pūiⁿ)、酸([sũ̯ĩ]/suiⁿ)。
- 使用[ɛ]、[ɛ̃], 而偏泉片福建话则使用[e]、[ĩ];例:家([kɛ]/ke͘)、虾([hɛ]/hê͘)、生([sɛ̃]/seⁿ)。
- 使用[o̯e],而偏泉片福建话则使用[e]或[ə];例;火([ho̯e]/hóe)、未([bo̯e]/bōe)。
- 使用[e],而偏泉片福建话则使用[o̯e]或[əe];例:地([te]/tē)、细([se]/sè)。
- 使用[o̯a],而偏泉片福建话和漳州部分地区则使用[o̯e];例:话([o̯a]/ōa)、瓜([ko̯a]/koa)。
- 使用[ĩ̯ɔ̃]、[ĩ̯ãũ̯](在槟可互相使用),而偏泉片福建话和漳州漳浦话则使用[ĩ̯ũ];例:羊([ĩ̯ɔ̃]/iôⁿ、[ĩ̯ãũ̯]/iâuⁿ)、丈([tĩ̯ɔ̃]/tiōⁿ、[tĩ̯ãũ̯]/tiāuⁿ)、想([sĩ̯ɔ̃]/siōⁿ、[sĩ̯ãũ̯]/siāuⁿ)。
- 宕摄字里,漳州话用[i̯aŋ],泉州话使用[i̯ɔŋ],而槟城福建话则混着使用;例:上([si̯aŋ]/siāng)、香([hi̯aŋ]/hiang)、伤([si̯ɔŋ]/siong)。
- 日母字使用[z]、[ʑ],而偏泉片福建话则使用[l];例:入([ʑip̚]/ji̍p)、热([zo̯aʔ]/joa̍h)、日([ʑit̚]/ji̍t)。
- 使用漳州话发音;例:糜([mõ̯ãĩ̯]/moâi)、先生([sinsɛ̃]/sin-seⁿ)。
- 使用漳州话词汇;例:挑羹(也作“调羹”)([tʰi̯au̯ki̯ɔŋ]/thiâu-kiong,懒音 thâu-kiong)。
借词
[编辑]由于槟城语言的多样性,该语言也与其他语言也有密切关系,所以引用了大量借词。包括马来语(北马马来语方言)、英语、潮州话、广府话、少量泰语。
马来语
[编辑]正如在马来西亚的其他华南移民(多为汉民)的母语一样,槟城福建话也大量从马来语借词,但是相比之下数量会更多。
槟城福建话 (白话字及汉字) |
马来语 | 传统闽南语词汇 (台语,台罗) |
注释 |
---|---|---|---|
ān-ting | anting | 耳钩 hīnn-kau |
|
bā-lái | balai polis | 警察局 kíng-tshat-kio̍k |
|
bā-lú 峇鲁 |
baru | 拄才 tú-tsiah |
|
bān-san 万山 |
bangsal | 菜市仔 tshài-tshī-á |
pá-sat(巴刹)也更常用 |
báng-kû | bangkul | 椅条 í-liâu |
|
bá-tû 礣砥 |
batu | 石头 tsio̍h-thâu |
|
bēr-liân/lên | berlian | 璇石 suān-tsio̍h |
|
bī-nā-tang | binatang | 动物 tōng-bu̍t |
禽兽(khîm-siù)也更常用 |
gâ-tái 疨㾂 |
gatal | 痒 tsiūnn |
|
gēr-lí / gî-lí 疑理 |
geli | 𫫇 ònn |
该词可以指恶心、及恐怖的东西 |
jiám-bân 染蛮 |
jamban | 便所 piān-sóo |
“jamban”在马来语中用于口语,“tandas”才是规范 便所(piān-sóo)也更常用 |
kan-nang-tsû / kan-lang-tsû 蕳砃薯 |
kentang | 马铃薯 má-lîng-tsû |
|
kau-în / kau-îng 交姻(交寅) |
kahwin | 结婚 kiat-hun |
|
khit-siàn 乞善 |
kesian | 可怜 khó-liân |
|
lām-peng | lampin | 尿帕仔 jiō-phè-á |
|
lô-ti 罗知 |
roti | 面包 mī-pau |
|
ló-kun 老君 |
dukun | 医生 i-seng |
马来语“dukun”一词其实是指以武术(偏方)治疗病人的医生 医生(i-seng)也更常用 |
lui 镭 |
duit | 钱 tsînn |
马来人在表示钱币时并不使用“duit”而是“wang”。该词比较具争议性 |
má-ná 嘛哪 |
mana | 佗落 tó-lo̍h |
该词常用来表示“哪有?”(嘛哪有)。 提问“哪里”,佗落(tó-lo̍h)一词会更常用 |
mā-nek | manik | 珠仔 tsu-á |
|
má-tâ 马打 |
mata-mata | 警察 kíng-tshat | |
pīng-gang | pinggang | 腰 io |
|
pún 呠 / 偾 |
pun | 也 iā |
马来语口语(Bahasa Pasar)[5] |
lā-sa | rasa | 感觉 kám-kak |
|
sá-bûn 雪文 |
sabun | 茶箍 tê-khoo |
也为台语借词 |
sâm-pá 儳㞎 |
sampah | 粪埽 pùn-sò |
|
sa-yang / sa-iang 捎央 |
sayang | 爱 ài |
|
som-bóng 森妄 |
sombong | 嚣俳 hiau-pai |
|
so͘-tong 苏东 |
sotong | 鰇鱼 jiû-hû |
|
su-kā / su-kah 私佮 |
suka | 佮意 kah-ì |
|
tá-hān 扙捍 |
tahan | 忍耐 lím-nāi |
|
ta-pí 焦比 |
tapi | 但是 tān-sī |
马来语口语,规范为“tetapi” |
to-lóng 多琅 |
tolong | 斗相共 tàu-sann-kāng |
也有人用斗跤手(tàu-kha-tshiú) |
tong-kat 杖楬 |
tongkat | 枴仔 kuái-á | |
chi-lā-kā | celaka | 该死 kai-sí | |
chiám-pó | campur | 掺 tsham | |
tōa-la 大帤 |
tuala | 面巾 bīn-kin |
在马来语借词中也有引用福建话词汇,有时候意思跟原本词汇有些不同。
马来语 | 槟城福建话 (白话字及汉字) |
注释 |
---|---|---|
beca | 马车 bé͘-chhia | |
bihun | 米粉 bí-hún | |
Jepun | 日本 Ji̍t-pún | |
loteng | 楼顶 lâu-téng |
在泉漳厦台意思是指阁楼 |
kicap | 鲑汁 kê-chiap |
酱汁 |
kongsi | 公司 kong-si |
在泉漳厦台意思为商业公司 |
kuaci | 瓜子 koa-chí | |
kuetiau | 粿条 kóe-tiâu | |
kuih | 粿 kóe | |
mi | 面 mī | |
sinseh | 先生 sin-seⁿ | |
tauhu | 豆腐 tāu-hū | |
tauke | 头家 thâu-ke˙ | |
teh | 茶 tê͘ | |
teko | 茶钴 tê͘-kó͘ | |
Tionghua / Tionghoa | 中华 Tiong-hôa | |
Tiongkok | 中国 Tiong-kok | |
tukang | 厨工 tû-kang |
英语
[编辑]槟城福建话也从英语中借用了一些词汇,其中一些部分可能是透过马来语借用的。通常这些词语比马来语词更具技术性,且嵌入性较差,例如刹车、停车、管道、泵浦等。
槟城福建话 (白话字及汉字) |
英语 | 传统闽南语词汇 |
注释 |
---|---|---|---|
a-bôi 阿bôi |
boy | 囝 kiánn |
对自己儿子的熟悉的称呼,也泛指别人的儿子或与儿子年龄相仿的年轻男性。 |
a-gêr 阿gêr |
Girl | 查某囝 tsa-bóo-kiánn |
对自己女儿的熟悉的称呼,也泛指别人的女儿或与自己女儿年龄相仿的年轻女性。 |
áng-kér 安哥 |
Uncle | 阿叔 a-tsek |
与父亲年龄相仿的男子的熟悉称呼,也泛指中年或老年男性。 |
án-tí 安娣 |
Aunty | 阿姨 a-î |
与母亲年龄相仿的女性的熟悉称呼,也泛指中年或老年妇女。 |
kú-shérn 古申 |
cushion | 垫 tiām |
|
lé͘-liô 黎撩 |
radio | 收音机 siu-im-ki | |
mó͘-tô 摩哆 |
motorcycle | 摩托车 môo-thok-tshia |
源自摩托车中的马达 |
sé͘-le̋rt 沙(律) |
salad | 沙拉 sa-la |
|
só͘-fá 沙发 |
sofa | 膨椅 phòng-í |
泰语
[编辑]槟城福建话中也包含被认为是源自泰语的词汇。
槟城福建话 (白话字及汉字) |
定义 | 其他福建话词 | 注释 |
---|---|---|---|
poa̍t 钹 / 䥽 |
货币单位的十分之一,即 10 仙/分,例:50仙 五十钹 gō͘-cha̍p-poa̍t | kak 角 |
词源终究未知,但被认为是来自泰语发音的铢(บาท baht) |
其他汉方言
[编辑]槟城福建话中的一些词汇源自马来西亚及其周边地区使用的其他汉语种类。
槟城福建话 |
源自于 |
注释 |
---|---|---|
爱 ài |
潮州话 |
福建闽南及台湾使用欲 beh |
我 wá |
潮州话 |
福建闽南及台湾使用góa,然而槟城福建话采用了潮州话的发音。 |
我侬 wá-lâng |
潮州话 |
也可缩写为wang / uang (卬),福建闽南及台湾使用阮 gún / goán |
汝侬 lú-lâng |
潮州话 |
也可缩写为luang (戎),福建闽南及台湾使用恁 lín |
伊侬 i-lâng |
潮州话 |
也可缩写为yang/iang (傇),福建闽南及台湾使用𪜶 (亻因) in |
无便 bô-piān |
潮州话 |
|
猪母酸 / 霜 tu-bó-suiⁿ / sng |
潮州话 |
槟城潮州话发音:猪母酸 tu-bó-sṳng. |
啱 ngam |
广府话 |
|
大佬 tāi-lôu |
广府话 |
槟城福建话采用广府话发音 |
紧张 kán-chiong / kín-chiong |
广府话 |
来自广府话中的紧张 gán jēung ,或由福建话的“紧” (kín) + 广府话“张” (jēung) 组成,有时会用kín-tioⁿ / tiauⁿ这个音 |
无釐头 môu-lêi-thāu |
广府话 |
来自广府话的无厘头 mòuh lèih tàuh |
猪肠粉 chý-chhiông-fân |
广府话 |
槟城福建话采用广府话发音 |
云吞 oān-than |
广府话 |
槟城福建话采用广府话发音 |
湿湿碎 sa̋p-sa̋p-sêoi |
广府话 |
槟城福建话采用广府话发音 |
死爸 / 父 sí-pē͘ |
新加坡福建话 |
源自潮州话的死父 sí-pẽ及新加坡福建话的死爸 sí-pē |
我老兮 wá-lāu-ê |
新加坡福建话 |
参考
[编辑]- ^ 王桂兰 2017,第13,35页。当地口语称“庇能福建话”,“庇能”即槟城的纯音译,故当地习惯书写为“槟城福建话”,学术界有些著作称为“槟城闽南语”。
- ^ m
.facebook .com /people /Penang-Hokkien-movie-quotes-%E5%BA%87%E8%83%BD%E7%A6%8F%E5%BB%BA%E8%A9%B1%E5%85%AE%E9%9B%BB%E7%81%AB%E6%88%B2%E9%8A%98%E8%A8%80 /100067099915890 / - ^ www
.instagram .com /penang _hokkien _quotes /%20Penang%20Hokkien%20movie%20quotes%20 / - ^ 4.0 4.1 Chuang, Ching-ting; Chang, Yueh-chin; Hsieh, Feng-fan, Complete and Not-So-Complete Tonal Neutralization in Penang Hokkien, 2013 –通过academia.edu (英语).
- ^ prpm.dpd.gov.my/cari?keyword=pun
注释
[编辑]参考文献
[编辑]- 王桂兰. 馬來西亞檳城福建話研究 (PDF). 国立台湾师范大学台湾语文学系博士论文 (学位论文). 2017. (原始内容 (PDF)存档于2021-05-04).