維基百科討論:翻譯
新增話題外觀
由Sheminghui.WU在話題「這個可能是以前的規定,現在可以加一個 CC-by-sa 和 cc-by 任意版本」上作出的最新留言:5 天前
![]() 存檔 |
---|
|
章節不存在?
[編輯]原文:「對於已經開始翻譯的條目,請參考條目翻譯建議。「(注意這是一個條目內導航連結,在當前頁面維基百科討論:翻譯是無法打開的)
該連結(原始碼:[[#建議|條目翻譯建議]])重定向到了維基百科:翻譯的開頭,似乎是因為並不存在名為「Wikipedia:翻譯#建議」的章節?--Invisible Troll 2025年3月15日 (六) 10:43 (UTC)
- 目前暫時將其重定向至「翻譯註意事項」章節(原始碼:[[#翻譯注意事项|條目翻譯建議]])--Invisible Troll 2025年3月15日 (六) 10:58 (UTC)
應當確立允許使用機翻輔助翻譯
[編輯]我很困惑,明明現在的專業翻譯業界的譯者都使用機翻工具、翻譯行業的招聘流程會要求翻譯業者填報自己習慣使用的機翻軟體,如果沒有習慣的機翻工具甚至會不被視為專業翻譯業者,為何反而維基百科對機翻輔助有一種非常不包容的態度,這種態度能如何確保文章質量?--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年4月22日 (二) 05:29 (UTC)
- 如果機翻能被看出來是機翻,就是不合格的翻譯--熊貓火狗(留言) 2025年4月22日 (二) 07:03 (UTC)
- 我想,專業的翻譯從事人員應當知道機翻錯在哪裏,哪個多義詞譯錯了云云,西化的行文如何改爲中文正常的習慣。如果機翻使用者能做到這點,在你站應該不會認爲是需要被刪除的機翻的。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年4月22日 (二) 07:05 (UTC)
- 不包容的多以劣質翻譯為目標吧。也有刻板印象或個人偏好。不知是否可能用AI幫助評估(指點)質量。--YFdyh000(留言) 2025年4月22日 (二) 16:31 (UTC)
- 如果是AI翻譯,其翻譯的準確率實際上超高ヽ(○´∀`)ノ♪DeepSeek和Grok準確率可以到98%以上,當然一些閹割模型(4o-mini、4.1-nano)翻譯出來的東西還不如谷歌翻譯_(:з」∠)_
- 因此,我建議使用機翻後再進行人工校對。WP:機器翻譯維護工作小組裡面有言(類似於編修):
如果可以簡單修復機器翻譯,那就儘量修復。
- WP:翻譯有言:
機器翻譯能避免就避免,因為容易被生硬的語序帶跑。
- 但是實操下來DeepSeek可以成功地避免「生硬的語序」。即使如此,經過人類手改也是可以的(?)而且原話是「避免」,不是「禁止」
- 所以:
- (!)強烈抗議照搬機翻。
- (+)支持谷歌翻譯後進行編修。
- (+)強烈支持使用AIGC輔助翻譯後校對。
- --KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:08 (UTC)
- 補充:如果按照Help:翻譯(emm上面那個打錯了),其實際上還是沒有禁止機翻的_(:з」∠)_--KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:10 (UTC)
- 不能照本宣科,機翻很有可能被快速刪除(WP:G13/WP:G14),百科明顯是排擠低質量翻譯的。--Nostalgiacn(留言) 2025年4月25日 (五) 04:55 (UTC)
- 印象里已經找到好幾個明顯機翻的頁面了,這就去掛G13
--KurGenera(留言) 2025年4月25日 (五) 10:03 (UTC)
- 印象里已經找到好幾個明顯機翻的頁面了,這就去掛G13
- DeepSeek和Grok準確率可以到98%以上?不會比任何一位人工翻譯都准確吧?那這樣看來好像發展挺快的。--日期20220626(留言) 2025年4月25日 (五) 09:47 (UTC)
- 不能照本宣科,機翻很有可能被快速刪除(WP:G13/WP:G14),百科明顯是排擠低質量翻譯的。--Nostalgiacn(留言) 2025年4月25日 (五) 04:55 (UTC)
- 補充:ai其實在專有名詞翻譯上可能不盡人意_(:з」∠)_比如gang rape,grok把它翻譯成了集體強姦,但實際上應該翻譯成輪姦。
- 所以翻譯後出來的東西還是得校對一下¯\_(ツ)_/¯--KurGenera(留言) 2025年4月25日 (五) 09:59 (UTC)
- 不過輪姦的確是集體強姦…--日期20220626(留言) 2025年4月25日 (五) 10:11 (UTC)
- 可能算同義或近義詞,gang rape也稱group rape[1],它適合作為group rape的譯法。另外像是"輪流發生性關係"也是正式描述。所以AI及人類在用詞上要考慮場景與上下文,如果沒有上下文,無法評價對錯?--YFdyh000(留言) 2025年4月25日 (五) 13:52 (UTC)
- 補充:如果按照Help:翻譯(emm上面那個打錯了),其實際上還是沒有禁止機翻的_(:з」∠)_--KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:10 (UTC)
- 至少就現階段而言,不應推薦使用機器翻譯。「你能用,但被抓到那就是你的問題」,之類的。尤其生成式人工智慧當道,本人認為此刻放寬有關限制,似無正面幫助。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年4月25日 (五) 05:56 (UTC)
- 如果機翻是過程,那麼許多人都在做。如果機翻是結果,那麼為何不斃掉?——暁月凜奈 (留言) 2025年4月25日 (五) 10:22 (UTC)
- 你當然可以使用機翻,像是chatgpt、grok之類的,別被發現是機器翻譯就好,我就有好幾篇是使用機器輔助翻譯的,只要不到G13,甚至可以上GA、FA,用機翻都是你自己的事。August討論‧簽名‧回復請ping 2025年4月27日 (日) 04:26 (UTC)
- 翻譯的文字也是(至少會被其他人認為是)編者原創的勞動成果。編者必須對自己發布的內容負責,這是人與人的信任問題。而機翻產出大量低質條目,就是在破壞信任,更甚者誤人子弟,根本無益於建設百科全書。在我看來,這和WP:NOP的理念是一樣的,代理隱藏了用戶的「真實技術信息」,而照搬機翻隱藏了用戶的真實認知水平、專業素養、語言組織和表達能力。--PexEric 2025年4月29日 (二) 16:06 (UTC)
- 成熟的譯者就算使用機器輔助,也一定不教人讀出痕跡。因為這是一種黑點,勢必會影響別人對他能力的判斷,進而影響信譽。--PexEric 2025年4月29日 (二) 16:18 (UTC)
- 社群應該在意用戶的真實水平,還是用戶成果(條目)的水平?如果「產出大量低質條目」,怎麼隱藏了真實水平。如果指產出很多胡說八道的條目,沒有機器輔助也長期有這種內容存在,尤其是如果選擇信任編者而非參考文獻。「不教人讀出痕跡」但內容胡說才更嚴重吧,也就是不照搬甚至原創發揮的編者。--YFdyh000(留言) 2025年4月29日 (二) 20:52 (UTC)
- 沒有什麼好確立不確立的。成果是給人讀的,那就可以;成果不是給人讀的,不管是不是機翻都是不能接受的。就這樣。--SunAfterRain 2025年4月29日 (二) 17:17 (UTC)
「這個可能是以前的規定,現在可以加一個 CC-by-sa 和 cc-by 任意版本」
[編輯]題為havox2君在站外群聊內對"對於維基百科以外的外文內容的翻譯,請遵守著作權法。只有在公有領域或GFDL下發表的文章,才可以翻譯到中文維基百科"提出的建議。--Sheminghui.WU(留言) 2025年5月15日 (四) 01:47 (UTC)