討論:寬鬆自由軟體授權條款
新增話題外觀
由Chhsiao在話題寬鬆自由軟體授權條款 => 寬鬆開源軟體授權條款上作出的最新留言:2 天前
![]() |
本條目屬於下列維基專題範疇: | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Permissive free software licence」(原作者列於其歷史記錄頁)。2015年8月31日翻譯自英語版。 |
未通過的新條目推薦討論
- MIT許可證與BSD許可證屬於哪一種類型的軟體授權條款?
- (+)支持條目符合要求。希望能夠繼續把Copyleft也翻譯了。--1=0,歡迎參與WP:模仿專題 2015年8月31日 (一) 14:07 (UTC)
(-)反對,「事情是這樣的,你有大公司用來鎖定一切行動的Copyright;你有以自由軟體的方式來確保它們無法被鎖定的Copyleft;然後柏克萊就有了……」,有錯譯,翻譯不佳。--Zetifree (Talk) 2015年9月1日 (二) 03:41 (UTC)- (!)意見:@Zetifree:個別語句上的問題大概可以自己提出建議。在下索性把那句改掉了,您看看如何? -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年9月1日 (二) 05:40 (UTC)
- (:)回應:@Patrickov::感謝您的修改!
- (!)意見:@Zetifree:個別語句上的問題大概可以自己提出建議。在下索性把那句改掉了,您看看如何? -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年9月1日 (二) 05:40 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年9月3日 (四) 13:44 (UTC)
寬鬆自由軟體授權條款 => 寬鬆開源軟體授權條款
[編輯]我看到這個的中文網頁是 寬鬆自由軟體授權條款, 並且提到其英文是 "permissive free software licenses". 但是這裡的英文網頁只有 "permissive software licenses".
另外根據 FSF/GNU 的說法~ 只有 copyleft 才是 free software. 其他都只是 open source software. 在參考眾多可能的翻譯的可能. 我覺得將以下英文做其相對應的中文翻譯是比較適當的:
open source => 開放原始碼 / 開源.
open source software => 開源軟體.
open source license => 開源軟體授權條款 / 開源授權條款 / 開源條款
https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.htmlChhsiao(留言) 2025年7月12日 (六) 13:15 (UTC)
- 沒看懂您的修改意圖,是希望條目更名,或是改變哪些內容?--YFdyh000(留言) 2025年7月12日 (六) 21:52 (UTC)
- 您好~
- 非常感謝回覆~
- 主要希望條目更名. 將 "寬鬆自由軟體授權條款" 改為 "寬鬆開源軟體授權條款"
- 並且將 "permissive free software licenses" 改為 "permissive software licenses".
- 如此可與英文版一致.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Permissive_software_license
- 我覺得這個改動可能會有點大.
- 所以希望可以先透過討論以後再行更改.--Chhsiao(留言) 2025年7月16日 (三) 21:54 (UTC)
- 英文條目正文也多在強調free-software而非開源軟體。是否您的意思是,寬鬆條款下的軟體項目可能變得不符合自由軟體,所以要改稱實質上的開源軟體。但是,這是否是『更寬鬆的自由軟體』,也就是比標準的自由軟體更不嚴格,所以稱或提到自由軟體是合理的?不是此方面專家,僅供參考。--YFdyh000(留言) 2025年7月17日 (四) 04:13 (UTC)
- 您好~
- 非常感謝您再次回覆~
- 我自以為通常 "Free Software" 只稱呼 "使用 Free Software Foundation 所發展的 licenses (GPL-like) 或跟其有一樣強度的 licenses (other copyleft licenses) 的 software".
- Free Software Foundation 特別強調光是只有 "open source" (是我所知的一般 permissive-license-based 的 software) 不能算是 "free software".
- https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
- 我自以為這個部分對於 FSF/OSI 都算是 consensus.--Chhsiao(留言) 2025年7月19日 (六) 00:20 (UTC)
- 我再次查看英文版部分.
- 如你所述有在許多地方也使用 "free-software license" 來描述 permissive licenses.
- 但是並沒有 "permissive free software licenses" 這樣子的用語.
- 某種程度上可看成:
- "permissive software licenses" 是專有名詞. 不能亂加 "free".
- "free-software license" 裡的 "free" 是形容詞.
- 不過我也可以去英文版那裡詢問 "free-software license" 是對於 permissive licenses 是否適當~--Chhsiao(留言) 2025年7月19日 (六) 00:26 (UTC)
- 英文條目正文也多在強調free-software而非開源軟體。是否您的意思是,寬鬆條款下的軟體項目可能變得不符合自由軟體,所以要改稱實質上的開源軟體。但是,這是否是『更寬鬆的自由軟體』,也就是比標準的自由軟體更不嚴格,所以稱或提到自由軟體是合理的?不是此方面專家,僅供參考。--YFdyh000(留言) 2025年7月17日 (四) 04:13 (UTC)