讨论:宽松自由软件授权条款
添加话题外观
Chhsiao在话题“宽松自由软件授权条款 => 宽松开源软件授权条款”中的最新留言:2天前
![]() |
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本条目有内容译自英语维基百科页面“Permissive free software licence”(原作者列于其历史记录页)。2015年8月31日翻译自英语版。 |
未通过的新条目推荐讨论
- MIT许可证与BSD许可证属于哪一种类型的软件授权条款?
- (+)支持条目符合要求。希望能够继续把Copyleft也翻译了。--1=0,欢迎参与WP:模仿专题 2015年8月31日 (一) 14:07 (UTC)
(-)反对,“事情是这样的,你有大公司用来锁定一切行动的Copyright;你有以自由软件的方式来确保它们无法被锁定的Copyleft;然后柏克莱就有了……”,有错译,翻译不佳。--Zetifree (Talk) 2015年9月1日 (二) 03:41 (UTC)- (!)意见:@Zetifree:个别语句上的问题大概可以自己提出建议。在下索性把那句改掉了,您看看如何? -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年9月1日 (二) 05:40 (UTC)
- (:)回应:@Patrickov::感谢您的修改!
- (!)意见:@Zetifree:个别语句上的问题大概可以自己提出建议。在下索性把那句改掉了,您看看如何? -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年9月1日 (二) 05:40 (UTC)
- (+)支持,符合标准。--Iflwlou [ M { 2015年9月3日 (四) 13:44 (UTC)
宽松自由软件授权条款 => 宽松开源软件授权条款
[编辑]我看到这个的中文网页是 宽松自由软件授权条款, 并且提到其英文是 "permissive free software licenses". 但是这里的英文网页只有 "permissive software licenses".
另外根据 FSF/GNU 的说法~ 只有 copyleft 才是 free software. 其他都只是 open source software. 在参考众多可能的翻译的可能. 我觉得将以下英文做其相对应的中文翻译是比较适当的:
open source => 开放源代码 / 开源.
open source software => 开源软件.
open source license => 开源软件授权条款 / 开源授权条款 / 开源条款
https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.htmlChhsiao(留言) 2025年7月12日 (六) 13:15 (UTC)
- 没看懂您的修改意图,是希望条目更名,或是改变哪些内容?--YFdyh000(留言) 2025年7月12日 (六) 21:52 (UTC)
- 您好~
- 非常感谢回复~
- 主要希望条目更名. 将 "宽松自由软件授权条款" 改为 "宽松开源软件授权条款"
- 并且将 "permissive free software licenses" 改为 "permissive software licenses".
- 如此可与英文版一致.
- https://en.wikipedia.org/wiki/Permissive_software_license
- 我觉得这个改动可能会有点大.
- 所以希望可以先透过讨论以后再行更改.--Chhsiao(留言) 2025年7月16日 (三) 21:54 (UTC)
- 英文条目正文也多在强调free-software而非开源软件。是否您的意思是,宽松条款下的软件项目可能变得不符合自由软件,所以要改称实质上的开源软件。但是,这是否是‘更宽松的自由软件’,也就是比标准的自由软件更不严格,所以称或提到自由软件是合理的?不是此方面专家,仅供参考。--YFdyh000(留言) 2025年7月17日 (四) 04:13 (UTC)
- 您好~
- 非常感谢您再次回复~
- 我自以为通常 "Free Software" 只称呼 "使用 Free Software Foundation 所发展的 licenses (GPL-like) 或跟其有一样强度的 licenses (other copyleft licenses) 的 software".
- Free Software Foundation 特别强调光是只有 "open source" (是我所知的一般 permissive-license-based 的 software) 不能算是 "free software".
- https://www.gnu.org/philosophy/open-source-misses-the-point.html
- 我自以为这个部分对于 FSF/OSI 都算是 consensus.--Chhsiao(留言) 2025年7月19日 (六) 00:20 (UTC)
- 我再次查看英文版部分.
- 如你所述有在许多地方也使用 "free-software license" 来描述 permissive licenses.
- 但是并没有 "permissive free software licenses" 这样子的用语.
- 某种程度上可看成:
- "permissive software licenses" 是专有名词. 不能乱加 "free".
- "free-software license" 里的 "free" 是形容词.
- 不过我也可以去英文版那里询问 "free-software license" 是对于 permissive licenses 是否适当~--Chhsiao(留言) 2025年7月19日 (六) 00:26 (UTC)
- 英文条目正文也多在强调free-software而非开源软件。是否您的意思是,宽松条款下的软件项目可能变得不符合自由软件,所以要改称实质上的开源软件。但是,这是否是‘更宽松的自由软件’,也就是比标准的自由软件更不严格,所以称或提到自由软件是合理的?不是此方面专家,仅供参考。--YFdyh000(留言) 2025年7月17日 (四) 04:13 (UTC)