跳至內容

討論:列支敦斯登

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書
由Jimmy-bot在話題三個親王國的翻譯上作出的最新留言:1 個月前
Former good article列支敦斯登曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2008年8月13日優良條目評選入選
2014年4月3日優良條目重審撤銷
當前狀態:已撤銷的優良條目
基礎條目 列支敦斯登屬於維基百科地理主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目依照頁面評級標準評為丙級
本條目屬於下列維基專題範疇:
國家和地區專題 (獲評丙級未知重要度
本條目屬於國家和地區專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科地理學類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

Country name in original language

[編輯]

我注意到英文Wiki在介紹到與世界各個國家相關的條目裡面,會在簡介最前方列出該國的正式名稱,且除非該國官方語言是英文,否則還會補列上使用當地官方語言時的命名方式與拼音(例如EN:China、EN:Japan、EN:Taiwan等條目......)我認為這是個非常好的做法,一方面是方便進到此條目的讀者快速地將中文譯名裡的國家跟國際上常用的稱呼(通常是英文)關聯在一起(畢竟,很多中文的國家譯名非常難記也不容易一看就還原為原名,這大概是象形文字的中文使用上最大的缺點),一方面也是對該國文化傳統的一種尊重(試想,其實在英文版Wiki上寫中國的中文名字,又有幾個歐美人士看得懂了?)。

所以當我在製作這個條目時,也依照一樣的方法,除了中文繁體與簡體慣用的稱呼外,還加上了英文全名(國際流通稱呼)與德文全名(列支敦斯登的唯一官方語言),雖然一樣的資料讀者可以自己查閱英文版與德文版Wiki知道,但我認為如果有一個完全不懂德文的中文讀者想要知道這國家的完整原名,叫他自己跑進德文網頁裡面查閱、其實是有技術性上的困難的!所以,如果不是中文版的Wiki有什麼既有的特殊規定禁止在條目裡增列這些資訊的話,我是蠻堅持希望能將這些資料放進頁面。不知各位意見如何?--SElephant 04:10 2004年6月25日 (UTC)

這也是中文維基目前的做法,包括人名、地名都應該加入原本的寫法。但是如果原名不是英文的話,則不需要加入英文名字,只需要本來的寫法。--Formulax 05:31 2004年6月25日 (UTC)
表格中已經有了原文的名稱,在文章中就不必再寫了吧。正如Formulax所說,只要加入原名就行。其他語言可以通過跨語言連結來實現。--百無一用是書生 (Talk) 06:08 2004年6月25日 (UTC)
感謝!大概了解了。所以依照這個規範,接下來要注意的就是,條目裡面一定記得要列表格了吧(笑~)--SElephant 07:26 2004年6月25日 (UTC)

關於皇家/王家的問題

[編輯]

列支敦斯登是一個大公國,它的君主是大公(女大公)而不是皇帝(女皇),所以這裡根本沒有什麼「皇家」,有的只是「王家」。在本條目中我發現了「皇家、皇族」的稱呼。建議改稱「大公之家」,以反映實際情況,不要人云亦云。 另外,現在歐洲已經沒有「皇室」了。發言者:pourfemme 關於此,請參閱:http://en.wikipedia.org/wiki/Monarch

基本上「皇家」只是Royal這個字的直譯,泛指所有一國之主的家庭。中文裡面本來就有很多用詞無法與外文用法精確做出一對一的對應,如果吹毛求疵過頭創造出一堆您認為很精確但卻沒人看得懂得用詞,說穿了也只是學究在鑽牛角尖,那是寫論文,不是寫百科的好方法。例如,英國也是Kingdom而非Empire,但為何我們說「英國皇室」比「英國王室」普遍?KLM是「荷蘭皇家航空」而非「荷蘭王家航空」?建議您不妨將列支敦斯登的Royal Family正名為「公室」,看看有沒有人聽得懂您在說些什麼?說真的那樣根本不叫中文,而是中文字寫成的英文,變得不倫不類了!--泅水大象 訐譙☎ 17:38 2005年7月8日 (UTC)

刪除侵權段落

[編輯]

經查證日前由某用戶大篇幅添加的文章,是直接複製自王室戀歌--列支敦斯登公國回眸一文,已予以回退避免涉及侵權問題,此致!--泅水大象 訐譙☎ 16:25 2005年10月20日 (UTC)

列支敦斯登城堡圖片

[編輯]

您好!文中那幅名為「列支敦斯登城堡」的圖片看來跟英文維基07年6月16日POTD一樣。 查看過英文維基,圖中這座名為Lichtenstein Castle的雄偉城堡位於德國巴登-符騰堡邦一個叫Swabian Alb的地方,而非位處列支敦斯登境內。除非它跟列支敦斯登這國家有甚麼文中沒有提及的重大關係,否則應該從這頁面中拿走吧? 英文條目裡有一幅瓦都茲城堡圖片,或者可以用作取代。謝謝! -- Allspig (登入不能...)

您說的沒錯,這座城堡的確不在該國境內。看了英文版條目之後發現是城堡的名字叫列支敦斯登城堡,命名由來與一本同名小說有關,所以我將圖片連結刪除了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月17日 (日) 04:33 (UTC)回覆

嘿嘿,一個是Lichtenstein一個是Liechtenstein。  Mu©dener  留 言  2008年2月18日 (一) 15:49 (UTC)回覆

優良條目候選

[編輯]
以下內容移動自Wikipedia:優良條目候選最後修訂版本
移動完畢。 —長夜無風(風過耳) 2008年8月13日 (三) 17:46 (UTC)回覆

優良條目重審

[編輯]

列支敦斯登編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:地理 - 國家,提名人:如沐西風留言2014年3月27日 (四) 14:50 (UTC)回覆

投票期:2014年3月27日 (四) 14:50 (UTC) 至 2014年4月3日 (四) 14:50 (UTC)
撤消:0支持,1反對。--劉嘉留言2014年4月3日 (四) 15:16 (UTC)回覆

外部連結已修改

[編輯]

各位維基人:

我剛剛修改了列支敦斯登中的8個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟體缺陷) 2017年6月8日 (四) 10:45 (UTC)回覆

三個親王國的翻譯

[編輯]

目前維基百科有三個主權親王國的條目,三者的英文名均為「Principality of ……」,但中文翻譯五花八門。可能是由於這三個國家都是人口不到十萬的微型國家,沒有關注度的緣故,這個問題還沒有被注意到。

三個親王國的命名
簡稱 全稱(英文) 現用內地譯名 現用香港譯名 現用台灣譯名
 列支敦斯登 Principality of Liechtenstein 列支敦士登公國 列支敦士登侯國 列支敦斯登侯國
 摩納哥 Principality of Monaco 摩納哥公國 摩納哥親王國 摩納哥侯國
 安道爾 Principality of Andorra 安道爾親王國 安道爾公國 安道爾侯國

可以看到,目前的地區詞,除了台灣用詞統一使用「侯國」以外,內地和香港都出現了三種譯名混用的情況。由於三者性質相同,因此可能有必要討論一下將每個地區改為統一的用詞。--Nebulatria留言2025年2月19日 (三) 09:23 (UTC)回覆

2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)依據實際情況代為修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)回覆
2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)依據實際情況代為修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)回覆
按當前情況更新此表導致難以理解當時提出的問題,本人已將其改回。——留言2025年2月23日 (日) 07:08 (UTC)回覆
@Nebulatria大陸三項都是「公國」,安道爾也是:安道爾國家概況--Liuxinyu970226留言2025年2月26日 (三) 02:18 (UTC)回覆
明白,現時大陸已經統一改為「公國」,香港改為「親王國」,台灣使用「侯國」。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:47 (UTC)回覆
我沒仔細研究過,但若正式譯名確實不同(尤其是政府或外交用詞等),可能根本不應該強行統一。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月19日 (三) 17:01 (UTC)回覆
有一點可能需要釐清的是,中國大陸在稱呼這三個國家時,均使用「公国」。這一點,無論從雙方簽訂的條約[1][2][3],又或者是從外交部的網頁[4](可點擊各國看詳情)看,都是顯然的。此外,同Eric Liu閣下的意見,應根據命名常規和可靠來源定,而非OR統一,尤其是在國名翻譯這種問題上。--銀色雪莉留言2025年2月19日 (三) 17:38 (UTC)回覆
我印象中香港應該是用「列支敦斯登親王國」這個稱呼的吧?Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:15 (UTC)回覆
似乎確實如此[5],香港常用「親王國」,澳門亦如此[6][7]。--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 01:51 (UTC)回覆
然而有趣的事情來了:民間常用的稱呼是「親王國」(三國一致),法律用的稱呼卻是「公國」(三國一致)。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:07 (UTC)回覆
當法律中出現的命名還沒有被普遍使用時,也許應該以常用名稱為主?--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 08:03 (UTC)回覆
香港是這樣的,政府譯名與大陸趨同,但民間不會理,當時伊波拉就是這樣,政府堅持稱為「埃博拉」,只將「伊波拉」視為別名。--owennson聊天室獎座櫃2025年2月20日 (四) 18:49 (UTC)回覆
香港政府使用的譯名肯定要跟中央政府使用的譯名相同,不然的話正式渠道的溝通就牛頭不對馬嘴了。在地名譯名里我的意見是港澳用詞應該跟大陸用詞一致,無需考慮「常用名稱」,但我也不是太在乎港澳用詞,所以你們自己決定吧。--萬水千山留言2025年2月21日 (五) 14:29 (UTC)回覆
修改後,內地使用「公國」,香港使用「親王國」,台灣使用「侯國」。似乎已經沒有其他問題,也許可以關閉討論了。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:49 (UTC)回覆
最好把導言地區詞轉換代碼寫全一點。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月27日 (四) 23:23 (UTC)回覆
本人參照摩納哥改了一下,但是這樣看著太長了點 囧rz……有待改進。——留言2025年2月28日 (五) 06:10 (UTC)回覆
我改為放在腳註裏了,似乎看起來好了一些www--Nebulatria留言2025年2月28日 (五) 07:33 (UTC)回覆