User talk:Nebulatria
添加话题欢迎加入维基百科!
[编辑]您好,Nebulatria!
感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡,也請您了解以下重要文章:
有疑问?需要帮助?欢迎到互助客棧或IRC频道詢問。
祝您编辑愉快!
歡迎您的維基人是:
-- Sanmosa Miyamoto Miyoko 2024年9月26日 (四) 10:17 (UTC)
授予IP封禁豁免權通知
[编辑]您好,现已授予您IP封禁豁免权限,登录後即可編輯頁面,該權限的詳細說明請見Wikipedia:IP封禁豁免。如果您遇到無法保持登录狀態的問題,請閱讀Help:自動登出。
如果您超过6个月没有任何编辑活动,权限会被解除。如果該權限已無用,請申請解除權限,或是自行移除。祝您编辑愉快。--千村狐兔(留言) 2024年9月26日 (四) 10:18 (UTC)
翻译
[编辑]感谢阁下最近作出的贡献。但是,在此提醒您一下:在翻译结束后,您需要在条目的讨论页加上translated page模版,具体用法请见模板:Translated page。正如我在Korea.net做的一样--feyan(•◡•) 留言 2024年10月29日 (二) 08:12 (UTC)
- 感謝閣下的指導!我會注意在將來翻譯條目后添加此模板。--Nebulatria(留言) 2024年10月29日 (二) 12:17 (UTC)
一些建議
[编辑]如題,按條目Summerhouse:
- 雖然Template:VG_Reviews#怎麼描述分數寫是星級系統並非強制,但在評價模板中還是建議按原引用網站,給分的寫分,給星的寫星。畢竟有些評價網站在分與星的轉換上非一對一,如Softpedia給四星但final rating其實是8/10。
- 在評價模板中寫的,建議在正文也提及其意見。因為作為讀者會想知道為何該網站給這個分數,不然在模板中寫與沒寫其實沒分別(已經有匯總得分下)。
- 注意一下人名翻譯,特別是Jasmine錯譯成朱莉。其他如Christian在香港多譯“基斯甸”,但其他地方不是,特別在中國大陸有翻譯規範。可參考WikiProject:電子遊戲/譯名表。
- 只在直接引用全句時加引號,某些非專有名詞的短詞不要加,不然分不清是引述還是評論者的諷刺。記得有篇前輩寫的論述提過,不過找不到了
囧rz……
--冰融s 🧊 2024年10月31日 (四) 13:41 (UTC)
- 感謝閣下的詳細指導!ヾ(≧▽≦*)o 今後一定會多加注意這些細節,努力改進~抱歉這篇文章是直接從英文版翻譯過來的,真的沒留意到有這麼多細節需要修正呢 >_< 現在已經把評價模板裡提到的媒體都認真寫入正文了喵
- 譯名方面我實在不太熟悉,尤其是香港以外地區的譯名(;´Д`)……可以請教一下中國大陸的翻譯規範是指甚麽嗎?非常感謝提供譯音表,看起來很實用呢(另外,其實Christian在香港有時候也會翻成「基斯頓」的啦)--Nebulatria(留言) 2024年11月1日 (五) 01:54 (UTC)
- 中國大陸的人名規範見《世界人名翻譯大辭典》,以前新華社的網站能直接查詢的,現在好像移除了,但能在民間網站字統网查找,又或者自行找「EXCEL版 世界人名翻譯大辭典」都可以。臺灣方面可查樂詞網,不過畢竟與中國大陸讀音一樣,所以我通常找不到都是照搬中國大陸的。(Christian那個我改回去了,因為英美譯音譯成「基斯頓」更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感謝指點!原來還有這麽多工具。但關於這筆編輯,按照樂詞網則「Christian」似乎應譯為「克里斯蒂安」或「克里斯提安」,而非「克里斯汀」。此外若確定使用「基斯頓」作爲香港譯名,WikiProject:電子遊戲/譯名表中的「基斯甸·瓦斯」似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 個人認爲台港譯沒有中國大陸譯那麽多限制,只要譯音正確。重要的是避免同一人前後翻譯不一致,台譯《外國學者人名譯名》中,有些同一譯音能允許翻譯成不同的六個字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暫時不改了,因為以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的時候,音似「基斯甸」。而且改的話,就要找所有有他名字的條目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- OK 理解了。確實在讀音方面,Christian與gei1 si1 deon6或gei1 si1 din1的區別不是很大wwww--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 06:27 (UTC)
- 個人認爲台港譯沒有中國大陸譯那麽多限制,只要譯音正確。重要的是避免同一人前後翻譯不一致,台譯《外國學者人名譯名》中,有些同一譯音能允許翻譯成不同的六個字。Christian Donlan改回去了。Christian Vaz就暫時不改了,因為以前在YouTube上看他女朋友叫自己Emma Christian的時候,音似「基斯甸」。而且改的話,就要找所有有他名字的條目,一起修改,太累了orz--冰融s 🧊 2024年11月4日 (一) 06:12 (UTC)
- @BrianBYBYBY 感謝指點!原來還有這麽多工具。但關於這筆編輯,按照樂詞網則「Christian」似乎應譯為「克里斯蒂安」或「克里斯提安」,而非「克里斯汀」。此外若確定使用「基斯頓」作爲香港譯名,WikiProject:電子遊戲/譯名表中的「基斯甸·瓦斯」似乎也可一并修改一下?--Nebulatria(留言) 2024年11月4日 (一) 03:56 (UTC)
- 中國大陸的人名規範見《世界人名翻譯大辭典》,以前新華社的網站能直接查詢的,現在好像移除了,但能在民間網站字統网查找,又或者自行找「EXCEL版 世界人名翻譯大辭典」都可以。臺灣方面可查樂詞網,不過畢竟與中國大陸讀音一樣,所以我通常找不到都是照搬中國大陸的。(Christian那個我改回去了,因為英美譯音譯成「基斯頓」更像)--冰融s 🧊 2024年11月1日 (五) 07:56 (UTC)
給您的星章!
[编辑]![]() |
和平星章 |
感謝您以實際編輯作例取得社群共識 Jacky He(留言) 2024年12月8日 (日) 13:54 (UTC) |
- 哇~感謝閣下送來的星章!能為社群做點貢獻真的很開心。--Nebulatria(留言) 2024年12月9日 (一) 01:56 (UTC)
給您的星章!
[编辑]![]() |
冷門星章 | |
感谢您对微型国家有关条目的扩充和创建!期待看到更多此类内容!Sheminghui.WU(留言) 2025年2月26日 (三) 23:51 (UTC) |
- 哇!(〃▽〃) 感謝閣下的星章!沒想到自己的小小編輯也能被注意到 (´꒳`)♡ 謝謝你的鼓勵喵!我會繼續努力,讓微型國家的條目變得更豐富,特別是列支敦士登喵!(ฅ>ω<ฅ)--Nebulatria(留言) 2025年2月27日 (四) 01:16 (UTC)
感谢您对中文维基百科的贡献。根据您的贡献,您現在已經符合維基助理編輯(C)的最低要求;通过申請榮譽審核後現授予閣下:
![]() |
維基助理編輯(C) | ![]() |
恭喜您!欢迎您继续帮助改进维基百科。日後如果要申請更高級的榮譽請再到Wikipedia:維基榮譽/申請與變更申請。
授予人:—Liebhart 💬👩🚀⚽ 2025年2月28日 (五) 12:38 (UTC)
感谢阁下在评审区中的回应,为了避免那边篇幅过长以及离题讨论嫌疑,我回复一下阁下在那里的观点:我理解阁下的想法,从个人的角度我也是倾向于支持乌克兰并认同WP:UNDUE的,但必须要说的是,维基百科在俄罗斯入侵乌克兰的整体叙事中确实过于偏颇了。我完全清楚俄罗斯的立场虽为少数且并不被全球大多数人(包括我在内的本站多数编辑)的认同,但事实就是事实,和立场无关,如果条目名称叫做“赫尔松州”城市列表,就自然需要中立地叙述事实依据,即使不应该给俄罗斯平等的比重,也不代表条目里可以隐去过多俄罗斯侵占领土的事实(比如列表里没有标注俄占,就会令不了解乌克兰的读者疑惑这些城市的现今情况),国际多数观点同样不承认索马里兰、南奥塞梯乃至中华民国的主权,但在叙述这些地区的内容时向来都是以本地区实际控制方为主的,并不会按照国际社会、联合国之类的“主流立场”,在索马里兰的实际控制区使用“索马里”,亦或是南奥塞梯前加“格鲁吉亚”,在台湾前加“中华人民共和国”,但乌克兰被俄侵占的领土却时常有不尊重事实论述的情况,即使某个地区被俄罗斯侵占至今,条目中仍然使用以乌克兰方面为主的叙述,我认为这是非常不合理的,或者说,这就是一种双重标准。前面这个条目在评选DYK的时候我就发现这个问题了,但作为dyk我也没说什么,既然评选了特色列表,我自然希望按照维基百科的最高标准来评判条目,因此中立的叙述是必不可少的。--—프라돈스타✍️ 2025年4月21日 (一) 08:47 (UTC)
- 感謝閣下的回應。我認為條目中導言第二段已經介紹了城市控制權易手的情況,已經足以讓讀者得知部分城市已被俄羅斯佔領,做到事實論述。我也認同閣下認為列表應標註俄佔城市的意見,這更加清晰地反應城市的控制情況。但我認為將條目更名,以及標註俄羅斯使用的名稱,就有不合理的觀點比重之嫌了。
- 國際社會的共識已承認這是烏克蘭的州份,則為符合WP:UNDUE,條目編寫的邏輯應該是「介紹一個烏克蘭的州份,並反映俄羅斯的佔領情況」,而不是「介紹一塊主權不明的爭議領土」。若將條目更名,則有描述後者之嫌。考慮到常用名稱,赫爾松州這篇主條目的名稱也沒有加入「烏克蘭」的消歧義後綴,俄羅斯控制的赫爾松州才標明俄佔赫爾松州。因此「赫爾松州」本身指代的便是一個烏克蘭的州份,將其改為「烏克蘭赫爾松州」,可能暗示其與「俄羅斯赫爾松州」處於同一地位,有不合理的比重之嫌。
- 如果條目主題是一個地理名稱,例如克里米亞,那麼標註雙方使用的名稱是需要的,en:List of cities in Crimea也確實這麼做了。但赫爾松州是一個政治概念,從烏克蘭的法理角度進行介紹,因此額外的標註並無必要。
- 我同意在描述城市的條目中,使用事實論述反映城市的控制權情況是很有必要的,但在反映法理的條目中則不然。例如我需要寫一篇索馬里的行政區劃的條目,則沒有必要在其中寫明索馬里蘭是如何稱呼這些城市的。我們也不會因為福建省有一小塊領土被中華民國佔領就在所有福建省相關的條目中加上「中華人民共和國」的前綴,因為這種過度中立的行為反而誇大了中華民國的觀點而導致不中立。
- 因此鄙人認同閣下應尊重事實依據的看法,但改名等做法恐有比重失衡導致不中立之嫌。--Nebulatria 2025年4月21日 (一) 10:29 (UTC)