跳转到内容

讨论:列支敦士登

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Jimmy-bot在话题“三个亲王国的翻译”中的最新留言:1个月前
Former good article列支敦士登曾属优良条目,但已撤销资格。下方条目里程碑的链接中可了解撤销资格的详细原因及改善建议。条目照建议改善而重新符合标准后可再次提名评选
条目里程碑
日期事项结果
2008年8月13日优良条目评选入选
2014年4月3日优良条目重审撤销
当前状态:已撤销的优良条目
基础条目 列支敦士登属于维基百科地理主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目依照页面评级标准评为丙级
本条目属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评丙级未知重要度
本条目属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

Country name in original language

[编辑]

我注意到英文Wiki在介绍到与世界各个国家相关的条目里面,会在简介最前方列出该国的正式名称,且除非该国官方语言是英文,否则还会补列上使用当地官方语言时的命名方式与拼音(例如EN:China、EN:Japan、EN:Taiwan等条目......)我认为这是个非常好的做法,一方面是方便进到此条目的读者快速地将中文译名里的国家跟国际上常用的称呼(通常是英文)关联在一起(毕竟,很多中文的国家译名非常难记也不容易一看就还原为原名,这大概是象形文字的中文使用上最大的缺点),一方面也是对该国文化传统的一种尊重(试想,其实在英文版Wiki上写中国的中文名字,又有几个欧美人士看得懂了?)。

所以当我在制作这个条目时,也依照一样的方法,除了中文繁体与简体惯用的称呼外,还加上了英文全名(国际流通称呼)与德文全名(列支敦士登的唯一官方语言),虽然一样的资料读者可以自己查阅英文版与德文版Wiki知道,但我认为如果有一个完全不懂德文的中文读者想要知道这国家的完整原名,叫他自己跑进德文网页里面查阅、其实是有技术性上的困难的!所以,如果不是中文版的Wiki有什么既有的特殊规定禁止在条目里增列这些资讯的话,我是蛮坚持希望能将这些资料放进页面。不知各位意见如何?--SElephant 04:10 2004年6月25日 (UTC)

这也是中文维基目前的做法,包括人名、地名都应该加入原本的写法。但是如果原名不是英文的话,则不需要加入英文名字,只需要本来的写法。--Formulax 05:31 2004年6月25日 (UTC)
表格中已经有了原文的名称,在文章中就不必再写了吧。正如Formulax所说,只要加入原名就行。其他语言可以通过跨语言链接来实现。--百无一用是书生 (Talk) 06:08 2004年6月25日 (UTC)
感谢!大概了解了。所以依照这个规范,接下来要注意的就是,条目里面一定记得要列表格了吧(笑~)--SElephant 07:26 2004年6月25日 (UTC)

关于皇家/王家的问题

[编辑]

列支敦士登是一个大公国,它的君主是大公(女大公)而不是皇帝(女皇),所以这里根本没有什么“皇家”,有的只是“王家”。在本条目中我发现了“皇家、皇族”的称呼。建议改称“大公之家”,以反映实际情况,不要人云亦云。 另外,现在欧洲已经没有“皇室”了。发言者:pourfemme 关于此,请参阅:http://en.wikipedia.org/wiki/Monarch

基本上“皇家”只是Royal这个字的直译,泛指所有一国之主的家庭。中文里面本来就有很多用词无法与外文用法精确做出一对一的对应,如果吹毛求疵过头创造出一堆您认为很精确但却没人看得懂得用词,说穿了也只是学究在钻牛角尖,那是写论文,不是写百科的好方法。例如,英国也是Kingdom而非Empire,但为何我们说“英国皇室”比“英国王室”普遍?KLM是“荷兰皇家航空”而非“荷兰王家航空”?建议您不妨将列支敦士登的Royal Family正名为“公室”,看看有没有人听得懂您在说些什么?说真的那样根本不叫中文,而是中文字写成的英文,变得不伦不类了!--泅水大象 讦谯☎ 17:38 2005年7月8日 (UTC)

删除侵权段落

[编辑]

经查证日前由某用户大篇幅添加的文章,是直接复制自王室恋歌--列支敦士登公国回眸一文,已予以回退避免涉及侵权问题,此致!--泅水大象 讦谯☎ 16:25 2005年10月20日 (UTC)

列支敦士登城堡图片

[编辑]

您好!文中那幅名为“列支敦士登城堡”的图片看来跟英文维基07年6月16日POTD一样。 查看过英文维基,图中这座名为Lichtenstein Castle的雄伟城堡位于德国巴登-符腾堡邦一个叫Swabian Alb的地方,而非位处列支敦士登境内。除非它跟列支敦士登这国家有什么文中没有提及的重大关系,否则应该从这页面中拿走吧? 英文条目里有一幅瓦都兹城堡图片,或者可以用作取代。谢谢! -- Allspig (登入不能...)

您说的没错,这座城堡的确不在该国境内。看了英文版条目之后发现是城堡的名字叫列支敦士登城堡,命名由来与一本同名小说有关,所以我将图片连结删除了!—泅水大象 讦谯☎ 2007年6月17日 (日) 04:33 (UTC)回复

嘿嘿,一个是Lichtenstein一个是Liechtenstein。  Mu©dener  留 言  2008年2月18日 (一) 15:49 (UTC)回复

优良条目候选

[编辑]
以下内容移动自Wikipedia:优良条目候选最后修订版本
移动完毕。 —长夜无风(风过耳) 2008年8月13日 (三) 17:46 (UTC)回复

优良条目重审

[编辑]

列支敦士登编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:地理 - 国家,提名人:如沐西风留言2014年3月27日 (四) 14:50 (UTC)回复

投票期:2014年3月27日 (四) 14:50 (UTC) 至 2014年4月3日 (四) 14:50 (UTC)
撤消:0支持,1反对。--刘嘉留言2014年4月3日 (四) 15:16 (UTC)回复

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了列支敦士登中的8个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年6月8日 (四) 10:45 (UTC)回复

三个亲王国的翻译

[编辑]

目前维基百科有三个主权亲王国的条目,三者的英文名均为“Principality of ……”,但中文翻译五花八门。可能是由于这三个国家都是人口不到十万的微型国家,没有关注度的缘故,这个问题还没有被注意到。

三个亲王国的命名
简称 全称(英文) 现用内地译名 现用香港译名 现用台湾译名
 列支敦士登 Principality of Liechtenstein 列支敦士登公国 列支敦士登侯国 列支敦斯登侯国
 摩纳哥 Principality of Monaco 摩纳哥公国 摩纳哥亲王国 摩纳哥侯国
 安道尔 Principality of Andorra 安道尔亲王国 安道尔公国 安道尔侯国

可以看到,目前的地区词,除了台湾用词统一使用“侯国”以外,内地和香港都出现了三种译名混用的情况。由于三者性质相同,因此可能有必要讨论一下将每个地区改为统一的用词。--Nebulatria留言2025年2月19日 (三) 09:23 (UTC)回复

2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)依据实际情况代为修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)回复
2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)依据实际情况代为修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)回复
按当前情况更新此表导致难以理解当时提出的问题,本人已将其改回。——留言2025年2月23日 (日) 07:08 (UTC)回复
@Nebulatria大陆三项都是“公国”,安道尔也是:安道尔国家概况--Liuxinyu970226留言2025年2月26日 (三) 02:18 (UTC)回复
明白,现时大陆已经统一改为“公国”,香港改为“亲王国”,台湾使用“侯国”。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:47 (UTC)回复
我没仔细研究过,但若正式译名确实不同(尤其是政府或外交用词等),可能根本不应该强行统一。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月19日 (三) 17:01 (UTC)回复
有一点可能需要厘清的是,中国大陆在称呼这三个国家时,均使用“公国”。这一点,无论从双方签订的条约[1][2][3],又或者是从外交部的网页[4](可点击各国看详情)看,都是显然的。此外,同Eric Liu阁下的意见,应根据命名常规和可靠来源定,而非OR统一,尤其是在国名翻译这种问题上。--银色雪莉留言2025年2月19日 (三) 17:38 (UTC)回复
我印象中香港应该是用“列支敦士登亲王国”这个称呼的吧?Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:15 (UTC)回复
似乎确实如此[5],香港常用“亲王国”,澳门亦如此[6][7]。--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 01:51 (UTC)回复
然而有趣的事情来了:民间常用的称呼是“亲王国”(三国一致),法律用的称呼却是“公国”(三国一致)。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:07 (UTC)回复
当法律中出现的命名还没有被普遍使用时,也许应该以常用名称为主?--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 08:03 (UTC)回复
香港是这样的,政府译名与大陆趋同,但民间不会理,当时埃博拉就是这样,政府坚持称为“埃博拉”,只将“埃博拉”视为别名。--owennson聊天室奖座柜2025年2月20日 (四) 18:49 (UTC)回复
香港政府使用的译名肯定要跟中央政府使用的译名相同,不然的话正式渠道的沟通就牛头不对马嘴了。在地名译名里我的意见是港澳用词应该跟大陆用词一致,无需考虑“常用名称”,但我也不是太在乎港澳用词,所以你们自己决定吧。--万水千山留言2025年2月21日 (五) 14:29 (UTC)回复
修改后,内地使用“公国”,香港使用“亲王国”,台湾使用“侯国”。似乎已经没有其他问题,也许可以关闭讨论了。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:49 (UTC)回复
最好把导言地区词转换代码写全一点。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名学生会 2025年2月27日 (四) 23:23 (UTC)回复
本人参照摩纳哥改了一下,但是这样看着太长了点 囧rz……有待改进。——留言2025年2月28日 (五) 06:10 (UTC)回复
我改为放在脚注里了,似乎看起来好了一些www--Nebulatria留言2025年2月28日 (五) 07:33 (UTC)回复