草稿討論:創世記
新增話題外觀
由Nucleus hydro elemon在話題同行評審上作出的最新留言:6 個月前
| ||||||||||
![]() | 本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。 |
同行評審
[編輯]Draft:創世記(編輯 | [[Talk:Draft:創世記|討論]] | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2024年9月28日 (六) 10:23 (UTC)至2024年10月28日 (一) 10:23 (UTC)
下次可評審時間:2024年11月4日 (一) 10:24 (UTC)起
原來的版本被認為不夠中立。目前從英文維基百科翻譯過來了全篇,同時加上了中文維基百科上的一些內容。請大家幫忙看看有沒有比現在的版本更好些。The Puki desu(留言) 2024年9月28日 (六) 10:23 (UTC)
- 哈佛引用格式錯誤:此sfn模板連結並未指向任何有效引用。請使用這裡的工具修復這個問題。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 11:30 (UTC)
- 我似乎安裝了,但是接下來並不會使用該工具。User:The_Puki_desu/common.js--The Puki desu(留言) 2024年9月28日 (六) 13:13 (UTC)
- 翻譯不太自然,如「猶太教和基督教的宗教傳統都將整部摩西五經——《創世紀》、 《出埃及記》、 《利未記》 、 《民數記》和《申命記》 ——歸功於摩西」。「我認為這書是由某某撰寫」,或「我把這書歸功於某某」,哪邊比較自然?「作為第一個男人和女人」不夠直接
- 文章真不要把文獻用英文縮寫稱呼。我腦子不想記憶,結果在讀文時老是翻前文看這縮寫代表什麼。
- 「以斯拉記7:14」對基督教不懂的人不會看懂7:14是什麼。
- 「然而,我們並不清楚這對原作者來説意味著什麼,大多數現代評論家根據主題將其分為兩部分」百科全書不會用第一或第二人稱。--S叔 2024年10月3日 (四) 16:10 (UTC)
- 1.確實改成「由某某撰寫」會比較好。「作為第一個男人和女人」感覺還好,不過確實很翻譯腔。
- 2.這個縮寫不是我原創,而是習慣用法,況且我認為簡寫好一點。不過這麼說來可能還是改中文比較適合讀者。
- 3.這個也是習慣簡寫,不過確實改成第7章第14節更好一些。
- 4.這是機翻問題,英文原文也沒有we/us。--The Puki desu(留言) 2024年10月6日 (日) 00:23 (UTC)