跳转到内容

草稿讨论:創世記

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Nucleus hydro elemon在话题“同行評審”中的最新留言:6个月前
里程碑
日期事項結果
2024年10月28日同行評審已評審
同行評審本條目已經由維基百科社群同行評審並已存檔,當中或有可以改善此條目的資訊。

同行評審

[编辑]
Draft:創世記编辑 | [[Talk:Draft:創世記|讨论]] | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
评审期:2024年9月28日 (六) 10:23 (UTC)至2024年10月28日 (一) 10:23 (UTC)
下次可評審時間:2024年11月4日 (一) 10:24 (UTC)起

原来的版本被认为不够中立。目前从英文维基百科翻译过来了全篇,同时加上了中文维基百科上的一些内容。请大家帮忙看看有没有比现在的版本更好些。The Puki desu留言2024年9月28日 (六) 10:23 (UTC)回复

哈佛引用格式錯誤:此sfn模板連結並未指向任何有效引用。请使用这里的工具修复这个问题。--Allervousシカ部・ざ・ろっく! 2024年9月28日 (六) 11:30 (UTC)回复
我似乎安装了,但是接下来并不会使用该工具。User:The_Puki_desu/common.js--The Puki desu留言2024年9月28日 (六) 13:13 (UTC)回复
完成了。--The Puki desu留言2024年10月2日 (三) 17:34 (UTC)回复
翻譯不太自然,如「猶太教和基督教的宗教傳統都將整部摩西五經——《創世紀》、 《出埃及記》、 《利未記》 、 《民數記》和《申命記》 ——歸功於摩西」。「我認為這書是由某某撰寫」,或「我把這書歸功於某某」,哪邊比較自然?「作為第一個男人和女人」不夠直接
文章真不要把文獻用英文縮寫稱呼。我腦子不想記憶,結果在讀文時老是翻前文看這縮寫代表什麼。
「以斯拉記7:14」對基督教不懂的人不會看懂7:14是什麼。
「然而,我們並不清楚這對原作者來説意味着什麼,大多數現代評論家根據主題將其分為兩部分」百科全書不會用第一或第二人稱。--S叔 2024年10月3日 (四) 16:10 (UTC)回复
1.确实改成“由某某撰写”会比较好。“作为第一个男人和女人”感觉还好,不过确实很翻译腔。
2.这个缩写不是我原创,而是习惯用法,况且我认为简写好一点。不过这么说来可能还是改中文比较适合读者。
3.这个也是习惯简写,不过确实改成第7章第14节更好一些。
4.这是机翻问题,英文原文也没有we/us。--The Puki desu留言2024年10月6日 (日) 00:23 (UTC)回复