跳至內容

哦,船長,我的船長!

維基百科,自由的百科全書
哦,船長,我的船長! 
瓦爾特·惠特曼的作品
惠特曼在本詩1888年版本上的修改筆記[1]
寫作日期1865年
主題南北戰爭中的亞伯拉罕·林肯
形式延伸隱喻英語Extended metaphor
出版日期1865年11月4日
首次出版:The Saturday Press英語The Saturday Press (literary newspaper)
全文閱讀
維基文庫中的《哦,船長,我的船長!
惠特曼就林肯的演講邀請函,1886年

哦,船長,我的船長》(英語:O Captain! My Captain!)是美國詩人瓦爾特·惠特曼為紀念美國總統亞伯拉罕·林肯之死而作的著名詩篇。最早和其他18首詩一同發表在Sequel to Drum-Taps上,另一首悼念詩是《當去年的紫丁香在庭前綻放》。該詩後收入惠特曼的《草葉集》,出現在1867年第4版中。全詩凸顯了傷感和悲痛。

分析

[編輯]

惠特曼在1865年林肯遇刺後寫了本詩。本詩為輓歌,悼念林肯總統。惠特曼1819年生、1892年卒,南北戰爭成為他人生中心事件。惠特曼堅決擁護聯邦,從最開始對林肯不感興趣,到隨著戰爭的推進逐漸擁戴他,但兩人從未見面。[2]

倒下的船長指代林肯,船隻指美國。第1行詩句奠定了氣氛,人們從內戰結束獲得解脫,「我們險惡的航程已經告終。」第2行的船,即美利堅「安渡過驚濤駭浪」,意味著國家經歷內戰的跌宕;「尋求的獎賞」是指保全國家「已贏得手中」。下一行表述了聯邦勝利後的喜悅,「萬千人眾在歡呼吶喊;」然而,下一行話鋒一轉,提及船隻的威嚴和戰爭的黑暗。無數人在戰爭中犧牲,在勝利的凱歌中人心依然作痛。第五行的重複特寫詩人巨大的悲痛,船長倒下離世。毫無疑問,這指代林肯遇刺,惠特曼傷感不已。

第二段,敘述人再次呼喚船長「起來吧,請聽聽這鐘聲」,一起慶祝勝利。後三段邀請船長「起來」狂歡因為這是為他準備的。他是慶祝的理由:「為你,無數花束、彩帶、花環——為你熙攘的群眾在呼喚,轉動著多少殷切的臉」。所有人多在歡慶林肯的成就;一場惡戰後,奴隸制被廢除,人民得到團結。詩人再次呼喚船長,似乎他依然站立。詩人不願意承認敬愛的船長已經不在,以至於他問這是不是場噩夢(第15行),船長「已死去,已冷卻」。

第三段的氣氛凝重,詩人終於承認船長已經撒手。詩句生動地描繪黑暗的畫面:「他的雙唇慘白、寂靜」,讀者可以想像船長躺在那裡一動不動,「沒有脈搏、沒有生命」。在第17行,詩人疾呼「我的船長」,在第18行,詩人稱船長為「我的父親」。這裡指代林肯為美國國父。第19和20行總結全詩。美利堅「已安全拋錨碇泊」。它現在安全,脫離戰爭,「航行已完成,已告終,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中」 。第21行的「歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘」再次說明全國歡慶,而「可是,我卻輕移悲傷的步履,在甲板上,那裡躺著我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻」。

整篇詩詞格律獨特,就惠特曼來說並不常見,每段依次為AABCDEFE、GGHIJEKE和LLMNOEPE。兩個頭韻是第10行的「flag is flung」和第19行的「safe and sound」。重複出現了多次,如「哦,船長,我的船長」和「已倒下,已死去,已冷卻」 。

《哦,船長,我的船長》成為惠特曼最著名的詩篇之一,並在林肯遇刺紀念會結束時誦讀。惠特曼與此詩畫了等號,以至於晚年時他喃喃道:「我去,我的船長...寫了這首詩我差點後悔。」[3]

內容

[編輯]
惠特曼手抄稿,1887年
英語原文 漢語譯文
第一節

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
      But O heart! heart! heart!
            O the bleeding drops of red,
                  Where on the deck my Captain lies,
                        Fallen cold and dead.

哦,船長,我的船長!我們的險惡航程已經告終;
這船挺過了一切磨難,我們尋求的獎賞已經贏得。
臨近港口,我聽見鐘聲響徹,人群歡呼,
目迎了這穩穩駛進的船體,這堅強、無畏的船兒。
可是,哦,我的心、心、心啊!
哦,點點殷紅的血液流滴著,
在甲板的位置,橫臥著我的船長,
他倒下,冷卻,長逝。

第二節

O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
      Here captain! dear father!
            This arm beneath your head;
                  It is some dream that on the deck,
                        You've fallen cold and dead.

哦,船長,我的船長!起來聽這鐘聲;
起來!——旗幟為你飄揚——號角為你吹響。
為你,花束與緞帶花圈拋來——為你,岸邊人群簇擁。
為你,人群呼喊、洶湧,轉動他們的熱切面龐;
這兒,船長!敬愛的父親!
這隻手臂給您的頭顱枕去;
有如甲板上的一場夢,
您倒下,冷卻,長逝。

第三節

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
      Exult, O shores, and ring, O bells!
            But I, with mournful tread,
                  Walk the deck my captain lies,
                        Fallen cold and dead.

我的船長並未作答,他的嘴唇發白,紋絲不動;
我的父親感不到我的手臂,他已沒有脈搏與意志。
這船已經安然地拋錨碇泊,這航行也已結束告終。
自險惡的旅途歸來,這勝利之船,帶來贏取的戰利品;
歡躍,哦,海岸;轟鳴,哦,大鐘!
可是,我帶著悲愴的腳步聲,漫步在我船長橫臥的甲板上,
他倒下,冷卻,長逝。

後續影響

[編輯]

1996年,為紀念以色列總理伊扎克·拉賓遇刺英語Assassination of Yitzhak Rabin一周年,以色列音樂家拿俄米·舍莫爾將這首詩譯為希伯來語並譜曲。

1997年鄧小平逝世後,亦有海外華人引用此詩悼念鄧小平,並稱鄧小平為改革開放的「船長」。[4]

1989年好萊塢電影《死亡詩社》中反覆引用了「O Captain! My Captain!(哦,船長,我的船長)」這一句詩。在影片最後,羅賓·威廉士飾演的基廷老師被驅逐的時候,學生們登上桌子,對他說「哦,船長,我的船長!」以示對他的支持。[5]2014年8月12日,羅賓·威廉士辭世,全世界影迷紛紛用這句話向他致意、道別。[6][7]

參考資料

[編輯]
  1. ^ Whitman, Walt. "Image 2 of Walt Whitman Papers: Literary file; Poetry; O Captain! My Captain! printed copy with corrections" (1888). Walt Whitman papers. Washington, D.C.: Manuscript Division, Library of Congress.
  2. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 85. ISBN 978-1626199736. 
  3. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 120. ISBN 978-1626199736. 
  4. ^ 張悅; 趙蕾. 十年前,那个令人悲伤的夜晚. 南方周末. 2007-02-08 [2014-08-22]. (原始內容存檔於2016-04-12). 
  5. ^ Dead Poets Society-imdb. [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-12-29). 
  6. ^ 哦,船长,我的船长!(图). [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-08-20). 
  7. ^ 再见 我的船长. [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-08-20).