跳转到内容

哦,船长,我的船长!

维基百科,自由的百科全书
哦,船长,我的船长! 
瓦尔特·惠特曼的作品
惠特曼在本诗1888年版本上的修改笔记[1]
写作日期1865年
主题南北战争中的亚伯拉罕·林肯
形式延伸隐喻英语Extended metaphor
出版日期1865年11月4日
首次出版:The Saturday Press英语The Saturday Press (literary newspaper)
全文阅读
维基文库中的《哦,船长,我的船长!
惠特曼就林肯的演讲邀请函,1886年

哦,船长,我的船长》(英語:O Captain! My Captain!)是美国诗人瓦尔特·惠特曼为纪念美国总统亚伯拉罕·林肯之死而作的著名诗篇。最早和其他18首诗一同发表在Sequel to Drum-Taps上,另一首悼念诗是《當去年的紫丁香在庭前綻放》。该诗后收入惠特曼的《草叶集》,出现在1867年第4版中。全诗凸显了伤感和悲痛。

分析

[编辑]

惠特曼在1865年林肯遇刺后写了本诗。本诗为挽歌,悼念林肯总统。惠特曼1819年生、1892年卒,南北战争成为他人生中心事件。惠特曼坚决拥护联邦,從最开始对林肯不感兴趣,到随着战争的推进逐渐拥戴他,但两人从未见面。[2]

倒下的船长指代林肯,船只指美国。第1行诗句奠定了气氛,人们从内战结束获得解脱,“我们险恶的航程已经告终。”第2行的船,即美利坚“安渡过惊涛骇浪”,意味着国家经历内战的跌宕;“寻求的奖赏”是指保全国家“已赢得手中”。下一行表述了联邦胜利后的喜悦,“万千人众在欢呼呐喊;”然而,下一行话锋一转,提及船只的威严和战争的黑暗。无数人在战争中牺牲,在胜利的凯歌中人心依然作痛。第五行的重复特写诗人巨大的悲痛,船长倒下离世。毫无疑问,这指代林肯遇刺,惠特曼伤感不已。

第二段,叙述人再次呼唤船长“起来吧,请听听这钟声”,一起庆祝胜利。后三段邀请船长“起来”狂欢因为这是为他准备的。他是庆祝的理由:“为你,无数花束、彩带、花环——为你熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸”。所有人多在欢庆林肯的成就;一场恶战后,奴隶制被废除,人民得到团结。诗人再次呼唤船长,似乎他依然站立。诗人不愿意承认敬爱的船长已经不在,以至于他问这是不是场噩梦(第15行),船长“已死去,已冷却”。

第三段的气氛凝重,诗人终于承认船长已经撒手。诗句生动地描绘黑暗的画面:“他的双唇惨白、寂静”,读者可以想象船长躺在那里一动不动,“没有脉搏、没有生命”。在第17行,诗人疾呼“我的船长”,在第18行,诗人称船长为“我的父亲”。这里指代林肯为美国国父。第19和20行总结全诗。美利坚“已安全抛锚碇泊”。它现在安全,脱离战争,“航行已完成,已告终,胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中” 。第21行的“欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟”再次说明全国欢庆,而“可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下,已死去,已冷却”。

整篇诗词格律独特,就惠特曼来说并不常见,每段依次为AABCDEFE、GGHIJEKE和LLMNOEPE。两个头韵是第10行的“flag is flung”和第19行的“safe and sound”。重复出现了多次,如“哦,船长,我的船长”和“已倒下,已死去,已冷却” 。

《哦,船长,我的船长》成为惠特曼最著名的诗篇之一,并在林肯遇刺纪念会结束时诵读。惠特曼与此诗画了等号,以至于晚年时他喃喃道:“我去,我的船长...写了这首诗我差点后悔。”[3]

内容

[编辑]
惠特曼手抄稿,1887年
英语原文 汉语译文
第一节

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
      But O heart! heart! heart!
            O the bleeding drops of red,
                  Where on the deck my Captain lies,
                        Fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!我们的险恶航程已经告终;
这船挺过了一切磨难,我们寻求的奖赏已经赢得。
临近港口,我听见钟声响彻,人群欢呼,
目迎了这稳稳驶进的船体,这坚强、无畏的船儿。
可是,哦,我的心、心、心啊!
哦,点点殷红的血液流滴着,
在甲板的位置,横卧着我的船长,
他倒下,冷却,长逝。

第二节

O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
      Here captain! dear father!
            This arm beneath your head;
                  It is some dream that on the deck,
                        You've fallen cold and dead.

哦,船长,我的船长!起来听这钟声;
起来!——旗帜为你飘扬——号角为你吹响。
为你,花束与缎带花圈抛来——为你,岸边人群簇拥。
为你,人群呼喊、汹涌,转动他们的热切面庞;
这儿,船长!敬爱的父亲!
这只手臂给您的头颅枕去;
有如甲板上的一场梦,
您倒下,冷却,长逝。

第三节

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
      Exult, O shores, and ring, O bells!
            But I, with mournful tread,
                  Walk the deck my captain lies,
                        Fallen cold and dead.

我的船长并未作答,他的嘴唇发白,纹丝不动;
我的父亲感不到我的手臂,他已没有脉搏与意志。
这船已经安然地抛锚碇泊,这航行也已结束告终。
自险恶的旅途归来,这胜利之船,带来赢取的战利品;
欢跃,哦,海岸;轰鸣,哦,大钟!
可是,我带着悲怆的脚步声,漫步在我船长横卧的甲板上,
他倒下,冷却,长逝。

后续影响

[编辑]

1996年,为纪念以色列总理伊扎克·拉宾遇刺英语Assassination of Yitzhak Rabin一周年,以色列音乐家拿俄米·舍莫尔将这首诗译为希伯来语并谱曲。

1997年邓小平逝世后,亦有海外华人引用此诗悼念邓小平,并称邓小平为改革开放的“船长”。[4]

1989年好莱坞电影《死亡诗社》中反复引用了“O Captain! My Captain!(哦,船长,我的船长)”这一句诗。在影片最后,罗宾·威廉姆斯饰演的基廷老师被驱逐的时候,学生们登上桌子,对他说“哦,船长,我的船长!”以示对他的支持。[5]2014年8月12日,罗宾·威廉姆斯辞世,全世界影迷纷纷用这句话向他致意、道别。[6][7]

参考资料

[编辑]
  1. ^ Whitman, Walt. "Image 2 of Walt Whitman Papers: Literary file; Poetry; O Captain! My Captain! printed copy with corrections" (1888). Walt Whitman papers. Washington, D.C.: Manuscript Division, Library of Congress.
  2. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 85. ISBN 978-1626199736. 
  3. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 120. ISBN 978-1626199736. 
  4. ^ 张悦; 赵蕾. 十年前,那个令人悲伤的夜晚. 南方周末. 2007-02-08 [2014-08-22]. (原始内容存档于2016-04-12). 
  5. ^ Dead Poets Society-imdb. [2014-08-12]. (原始内容存档于2020-12-29). 
  6. ^ 哦,船长,我的船长!(图). [2014-08-12]. (原始内容存档于2020-08-20). 
  7. ^ 再见 我的船长. [2014-08-12]. (原始内容存档于2020-08-20).