跳至內容

哦,船長,我的船長!

維基百科,自由的百科全書
惠特曼在本詩的一個版本上的修改筆記
惠特曼就林肯的演講邀請函,1886年

哦,船長,我的船長》(英語:O Captain! My Captain!)是美國詩人瓦爾特·惠特曼為紀念美國總統亞伯拉罕·林肯之死而作的著名詩篇。最早和其他18首詩一同發表在Sequel to Drum-Taps上,另一首悼念詩是《當去年的紫丁香在庭前綻放》。該詩後收入惠特曼的《草葉集》,出現在1867年第4版中。全詩凸顯了傷感和悲痛。

分析

[編輯]

惠特曼在1865年林肯遇刺後寫了本詩。本詩為輓歌,悼念林肯總統。惠特曼1819年生、1892年卒,南北戰爭成為他人生中心事件。惠特曼堅決擁護聯邦,最開始對林肯不感興趣,但隨着戰爭的推進逐漸擁戴他,但兩人從未見面。[1]

倒下的船長指代林肯,船隻指美國。第1行詩句奠定了氣氛,人們從內戰結束獲得解脫,「我們險惡的航程已經告終。」第2行的船,即美利堅「安渡過驚濤駭浪」,意味着國家經歷內戰的跌宕;「尋求的獎賞」是指保全國家「已贏得手中」。下一行表述了聯邦勝利後的喜悅,「萬千人眾在歡呼吶喊;」然而,下一行話鋒一轉,提及船隻的威嚴和戰爭的黑暗。無數人在戰爭中犧牲,在勝利的凱歌中人心依然作痛。第五行的重複特寫詩人巨大的悲痛,船長倒下離世。毫無疑問,這指代林肯遇刺,惠特曼傷感不已。

第二段,敘述人再次呼喚船長「起來吧,請聽聽這鐘聲」,一起慶祝勝利。後三段邀請船長「起來」狂歡因為這是為他準備的。他是慶祝的理由:「為你,無數花束、彩帶、花環--為你熙攘的群眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉」。所有人多在歡慶林肯的成就;一場惡戰後,奴隸制被廢除,人民得到團結。詩人再次呼喚船長,似乎他依然站立。詩人不願意承認敬愛的船長已經不在,以至於他問這是不是場噩夢(第15行),船長「已死去,已冷卻」。

第三段的氣氛凝重,詩人終於承認船長已經撒手。詩句生動地描繪黑暗的畫面:「他的雙唇慘白、寂靜」,讀者可以想象船長躺在那裡一動不動,「沒有脈搏、沒有生命」。在第17行,詩人疾呼「我的船長」,在第18行,詩人稱船長為「我的父親」。這裡指代林肯為美國國父。第19和20行總結全詩。美利堅「已安全拋錨碇泊」。它現在安全,脫離戰爭,「航行已完成,已告終,勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中」 。第21行的「歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘」再次說明全國歡慶,而「可是,我卻輕移悲傷的步履,在甲板上,那裡躺着我的船長,他已倒下,已死去,已冷卻」。

整篇詩詞格律獨特,就惠特曼來說並不常見,每段依次為AABCDEFE、GGHIJEKE和LLMNOEPE。兩個頭韻是第10行的「flag is flung」和第19行的「safe and sound」。重複出現了多次,如「哦,船長,我的船長」和「已倒下,已死去,已冷卻」 。

《哦,船長,我的船長》成為惠特曼最著名的詩篇之一,並在林肯遇刺紀念會結束時誦讀。惠特曼與此詩畫了等號,以至於晚年時他喃喃道:「我去,我的船長...寫了這首詩我差點後悔。」[2]

內容

[編輯]
惠特曼手抄稿,1887年

O Captain! My Captain! our fearful trip is done;
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:

But O heart! heart! heart!
O the bleeding drops of red,
Where on the deck my Captain lies,
Fallen cold and dead.

O Captain! My Captain! rise up and hear the bells;
Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;
For you bouquets and ribbon'd wreaths—for you the shores a-crowding;
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;

Here captain! dear father!
This arm beneath your head;
It is some dream that on the deck,
You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still;
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;

Exult, O shores, and ring, O bells!
But I, with mournful tread,
Walk the deck my captain lies,
Fallen cold and dead.

哦,船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,
我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。
港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,
目迎着我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!
哦,殷紅的血滴流瀉,
在甲板上,那裡躺着我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,
起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。
為你,岸上擠滿了人群——為你,無數花束、彩帶、花環。
為你熙攘的群眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

這裡,船長!親愛的父親!
你頭顱下邊是我的手臂!
這是甲板上的一場夢啊,
你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙唇慘白、寂靜,
我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,
我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,
勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!
可是,我卻輕移悲傷的步履,
在甲板上,那裡躺着我的船長,
他已倒下,已死去,已冷卻。

後續影響

[編輯]

1996年,為紀念以色列總理伊扎克·拉賓遇刺英語Assassination of Yitzhak Rabin一周年,以色列音樂家拿俄米·舍莫爾將這首詩譯為希伯來語並譜曲。

1997年鄧小平逝世後,亦有海外華人引用此詩悼念鄧小平,並稱鄧小平為改革開放的「船長」。[3]

1989年好萊塢電影《死亡詩社》中反覆引用了「O Captain! My Captain!(哦,船長,我的船長)」這一句詩。在影片最後,羅賓·威廉姆斯飾演的基廷老師被驅逐的時候,學生們登上桌子,對他說「哦,船長,我的船長!」以示對他的支持。[4]2014年8月12日,羅賓·威廉姆斯辭世,全世界影迷紛紛用這句話向他致意、道別。[5][6]

參考資料

[編輯]
  1. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 85. ISBN 978-1626199736. 
  2. ^ Peck, Garrett. Walt Whitman in Washington, D.C.: The Civil War and America’s Great Poet. Charleston, SC: The History Press. 2015: 120. ISBN 978-1626199736. 
  3. ^ 張悅; 趙蕾. 十年前,那个令人悲伤的夜晚. 南方周末. 2007-02-08 [2014-08-22]. (原始內容存檔於2016-04-12). 
  4. ^ Dead Poets Society-imdb. [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-12-29). 
  5. ^ 哦,船长,我的船长!(图). [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-08-20). 
  6. ^ 再见 我的船长. [2014-08-12]. (原始內容存檔於2020-08-20). 

外部連結

[編輯]