讨论:电功率
添加话题外观
Sohryu Asuka Langley Not Shikinami在话题“电力/电功率/电能”中的最新留言:2个月前
![]() |
本条目属于下列维基专题范畴: | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
之前想将电功率合拼至电力,但刚刚想了想,问题似乎跟我本来想的不太一样。先前试过提讨论(Talk:电力#合并、Wikipedia:合并请求#2024年5月),无人参与所以现提到这。
电力条目现连至wikidata项目d:Q27137,英语条目en:electric power,英语描述“rate at which electrical energy is transferred by an electric circuit”,中文描述“电路传输电能的速率”。符合这些描述的条目,实际上是电功率(现属基本为空的d:Q97352167)。
我想了一下“电力”到底是什么,结论是“电能”。
所以我现提议“电力”条目合拼至“电能”,d:Q27137的空缺由电功率补上。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年3月29日 (六) 09:19 (UTC)
- 字面上感觉不适合合并。电力可指电力行业与技术。电能是能量或运用,电功率是电能的计量。--YFdyh000(留言) 2025年3月29日 (六) 10:37 (UTC)
- 应该是将电功率并入电力,电能保持不变为宜。英文版也是共用,如导言第二段实际上就是在讲电力。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2025年3月29日 (六) 14:17 (UTC)
- 又想了想,最大问题是“electric power”于物理学和日常生活中的意思有别,在物理中就是功率(power)的意思,但日常的用法,更多是能量(energy)的意思(solar power, power bank, powered by battery),几年前有人于en:Talk:Electric power#Article context提出,但没什么回应。认真处理的话,日常用法可能应搬至新的“电能应用/use of electric energy”条目,但牵涉的影响有点大……--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年3月30日 (日) 02:48 (UTC)
- (!)意见:电功率合并到电力,至于电能就不要动它。因为功率与能量的单位不同,是不同的概念。-P1ayer(留言) 2025年4月9日 (三) 03:20 (UTC)
- 我记得@Yyfroy:说过英语版混淆概念所以合并,汉语应该拆开这说法。--Liuxinyu970226(留言) 2025年4月12日 (六) 13:03 (UTC)
- Liuxinyu970226维基友,承蒙您的器重,我想说的应该并非“英语版混淆概念所以合并”,而是【电力】在汉语是个多义词,无法与英语条目【Electric power】对应。经查询汉语【电力】的意义可有:
- 1. 供电的能力。
- 2. 发电装置单位时间所产生的电能量,即相当于电功率。
- 3. 带电体受电场作用所产生的力。
- 若您用【electric(al) force】查询英维,则它会重定向至【Coulomb's law】条目。不过,若用汉语【电力】查询术语在线、中国大百科全书,则其均指向【电功率】的定义。
- ⇒所以,本人目前的想法是:保留【电力】条目,视其原内文而分拆至【电功率】等其他条目,条目本身则直接描述为多义词,不对应或分别对应至【电功率】、【库仑定律】等条目。Yyfroy(留言) 2025年4月13日 (日) 04:31 (UTC)
- 不只是中文,英文也是多义词。我在研究各中英条目该如何对应时,就发现“electric power”除解作"power",一般情况下是更接近"energy",当看到大英百科写“electric power, energy generated through the conversion of other forms of energy……”,真的令我怀疑人生没在开玩笑。最理想的做法是:“电力”为消歧义,“power”功率用法写一个“电功率”条目,“energy”日常用法写一个“电力系统/电能应用”条目。一个折衷做法是“电力”重定向至日常用法的条目,顶部T:Redirect-distinguish至电功率。重点是各条目的主题要搞清楚,尽量避免重复内容。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年4月13日 (日) 05:00 (UTC)
- 是呀!越简单的词汇,意思越多样哈。那么条目【电能】呢?您说的““energy”日常用法写一个“电力系统/电能应用”条目。”看不明白,您的意思是条目【电能】写入条目【电力系统】的分节“电能应用”中?--Yyfroy(留言) 2025年4月13日 (日) 07:16 (UTC)
- “电能”是能量,这应该没什么歧义。“电力系统/电能应用”的意思是条目名可以二选一,当然可能有更好的选项。我个人认为直接搬到电能没什么大问题(上面也说了,一般语境中的“电力”我认为实际上是指“电能”),但大伙似乎不太赞成改动电能条目。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年4月13日 (日) 08:24 (UTC)
- 是呀!越简单的词汇,意思越多样哈。那么条目【电能】呢?您说的““energy”日常用法写一个“电力系统/电能应用”条目。”看不明白,您的意思是条目【电能】写入条目【电力系统】的分节“电能应用”中?--Yyfroy(留言) 2025年4月13日 (日) 07:16 (UTC)
- @Yyfroy我的想法与上相同,另外(*)提醒阁下,这里不是维基词典,阁下的种种建议都侧重于词汇的定义,这是维基词典的任务,不是本站的任务。我们要讨论的是纯粹的条目是否合并,而不是词汇的具体定义冲突。--Liuxinyu970226(留言) 2025年4月13日 (日) 06:07 (UTC)
- 百科与词典的功能还是有部分重叠的,例如很多《二字消歧义》分类页面,其页面描述类似词典。关于多义词,本应按中性表述,本身就是“消歧义页面”。举个例子,条目【放松】,根本无法偏向哪个解释,只好编排地“类似词典”,保留条目名称的目的也仅仅如此而已。Yyfroy(留言) 2025年4月13日 (日) 07:11 (UTC)
- 不只是中文,英文也是多义词。我在研究各中英条目该如何对应时,就发现“electric power”除解作"power",一般情况下是更接近"energy",当看到大英百科写“electric power, energy generated through the conversion of other forms of energy……”,真的令我怀疑人生没在开玩笑。最理想的做法是:“电力”为消歧义,“power”功率用法写一个“电功率”条目,“energy”日常用法写一个“电力系统/电能应用”条目。一个折衷做法是“电力”重定向至日常用法的条目,顶部T:Redirect-distinguish至电功率。重点是各条目的主题要搞清楚,尽量避免重复内容。--惣流·明日香·兰格雷不姓式波 2025年4月13日 (日) 05:00 (UTC)
- Liuxinyu970226维基友,承蒙您的器重,我想说的应该并非“英语版混淆概念所以合并”,而是【电力】在汉语是个多义词,无法与英语条目【Electric power】对应。经查询汉语【电力】的意义可有:
- 不管怎样吧,我已恢复电功率条目的合并至标签,毕竟讨论还没完。--Liuxinyu970226(留言) 2025年4月12日 (六) 13:08 (UTC)
- 我记得@Yyfroy:说过英语版混淆概念所以合并,汉语应该拆开这说法。--Liuxinyu970226(留言) 2025年4月12日 (六) 13:03 (UTC)