维基百科讨论:翻譯
添加话题外观
![]() 存檔 |
---|
|
章节不存在?
[编辑]原文:“对于已经开始翻译的条目,请参考條目翻譯建議。“(注意这是一个条目内导航链接,在当前页面维基百科讨论:翻译是无法打开的)
该链接(源代码:[[#建議|條目翻譯建議]])重定向到了维基百科:翻译的开头,似乎是因为并不存在名为“Wikipedia:翻譯#建議”的章节?--Invisible Troll 2025年3月15日 (六) 10:43 (UTC)
- 目前暂时将其重定向至“翻译注意事项”章节(源代码:[[#翻譯注意事项|條目翻譯建議]])--Invisible Troll 2025年3月15日 (六) 10:58 (UTC)
应当确立允许使用机翻辅助翻译
[编辑]我很困惑,明明现在的专业翻译业界的译者都使用机翻工具、翻译行业的招聘流程会要求翻译业者填报自己习惯使用的机翻软件,如果没有习惯的机翻工具甚至会不被视为专业翻译业者,为何反而维基百科对机翻辅助有一种非常不包容的态度,这种态度能如何确保文章质量?--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年4月22日 (二) 05:29 (UTC)
- 如果机翻能被看出来是机翻,就是不合格的翻译--熊猫火狗(留言) 2025年4月22日 (二) 07:03 (UTC)
- 我想,專業的翻譯從事人員應當知道機翻錯在哪裏,哪個多義詞譯錯了云云,西化的行文如何改爲中文正常的習慣。如果機翻使用者能做到這點,在你站應該不會認爲是需要被刪除的機翻的。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年4月22日 (二) 07:05 (UTC)
- 不包容的多以劣质翻译为目标吧。也有刻板印象或个人偏好。不知是否可能用AI帮助评估(指点)质量。--YFdyh000(留言) 2025年4月22日 (二) 16:31 (UTC)
- 如果是AI翻译,其翻译的准确率实际上超高ヽ(○´∀`)ノ♪DeepSeek和Grok准确率可以到98%以上,当然一些阉割模型(4o-mini、4.1-nano)翻译出来的东西还不如谷歌翻译_(:з」∠)_
- 因此,我建议使用机翻后再进行人工校对。WP:机器翻译维护工作小组里面有言(类似于编修):
如果可以简单修复机器翻译,那就尽量修复。
- WP:翻译有言:
机器翻译能避免就避免,因为容易被生硬的语序带跑。
- 但是实操下来DeepSeek可以成功地避免“生硬的语序”。即使如此,经过人类手改也是可以的(?)而且原话是“避免”,不是“禁止”
- 所以:
- (!)強烈抗议照搬机翻。
- (+)支持谷歌翻译后进行编修。
- (+)强烈支持使用AIGC辅助翻译后校对。
- --KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:08 (UTC)
- 补充:如果按照Help:翻译(emm上面那个打错了),其实际上还是没有禁止机翻的_(:з」∠)_--KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:10 (UTC)
- 不能照本宣科,機翻很有可能被快速刪除(WP:G13/WP:G14),百科明顯是排擠低質量翻譯的。--Nostalgiacn(留言) 2025年4月25日 (五) 04:55 (UTC)
- 印象里已经找到好几个明显机翻的页面了,这就去挂G13
--KurGenera(留言) 2025年4月25日 (五) 10:03 (UTC)
- 印象里已经找到好几个明显机翻的页面了,这就去挂G13
- DeepSeek和Grok准确率可以到98%以上?不會比任何一位人工翻譯都准確吧?那這樣看來好像發展挺快的。--日期20220626(留言) 2025年4月25日 (五) 09:47 (UTC)
- 不能照本宣科,機翻很有可能被快速刪除(WP:G13/WP:G14),百科明顯是排擠低質量翻譯的。--Nostalgiacn(留言) 2025年4月25日 (五) 04:55 (UTC)
- 补充:ai其实在专有名词翻译上可能不尽人意_(:з」∠)_比如gang rape,grok把它翻译成了集体强奸,但实际上应该翻译成轮奸。
- 所以翻译后出来的东西还是得校对一下¯\_(ツ)_/¯--KurGenera(留言) 2025年4月25日 (五) 09:59 (UTC)
- 不過輪姦的確是集體強姦…--日期20220626(留言) 2025年4月25日 (五) 10:11 (UTC)
- 可能算同义或近义词,gang rape也称group rape[1],它适合作为group rape的译法。另外像是"轮流发生性关系"也是正式描述。所以AI及人类在用词上要考虑场景与上下文,如果没有上下文,无法评价对错?--YFdyh000(留言) 2025年4月25日 (五) 13:52 (UTC)
- 补充:如果按照Help:翻译(emm上面那个打错了),其实际上还是没有禁止机翻的_(:з」∠)_--KurGenera(留言) 2025年4月24日 (四) 11:10 (UTC)
- 至少就現階段而言,不應推薦使用機器翻譯。「你能用,但被抓到那就是你的問題」,之類的。尤其生成式人工智慧當道,本人認為此刻放寬有關限制,似無正面幫助。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2025年4月25日 (五) 05:56 (UTC)
- 如果机翻是过程,那么许多人都在做。如果机翻是结果,那么为何不毙掉?——暁月凛奈 (留言) 2025年4月25日 (五) 10:22 (UTC)
- 你當然可以使用機翻,像是chatgpt、grok之類的,別被發現是機器翻譯就好,我就有好幾篇是使用機器輔助翻譯的,只要不到G13,甚至可以上GA、FA,用機翻都是你自己的事。August討論‧簽名‧回復請ping 2025年4月27日 (日) 04:26 (UTC)
- 翻译的文字也是(至少会被其他人认为是)编者原创的劳动成果。编者必须对自己发布的内容负责,这是人与人的信任问题。而机翻产出大量低质条目,就是在破坏信任,更甚者误人子弟,根本无益于建设百科全书。在我看来,这和WP:NOP的理念是一样的,代理隐藏了用户的“真实技术信息”,而照搬机翻隐藏了用户的真实认知水平、专业素养、语言组织和表达能力。--PexEric 2025年4月29日 (二) 16:06 (UTC)
- 成熟的译者就算使用机器辅助,也一定不教人读出痕迹。因为这是一种黑点,势必会影响别人对他能力的判断,进而影响信誉。--PexEric 2025年4月29日 (二) 16:18 (UTC)
- 社群应该在意用户的真实水平,还是用户成果(条目)的水平?如果“产出大量低质条目”,怎么隐藏了真实水平。如果指产出很多胡说八道的条目,没有机器辅助也长期有这种内容存在,尤其是如果选择信任编者而非参考文献。“不教人读出痕迹”但内容胡说才更严重吧,也就是不照搬甚至原创发挥的编者。--YFdyh000(留言) 2025年4月29日 (二) 20:52 (UTC)
- 沒有什麼好確立不確立的。成果是給人讀的,那就可以;成果不是給人讀的,不管是不是機翻都是不能接受的。就這樣。--SunAfterRain 2025年4月29日 (二) 17:17 (UTC)
“这个可能是以前的规定,现在可以加一个 CC-by-sa 和 cc-by 任意版本”
[编辑]题为havox2君在站外群聊内对"对于维基百科以外的外文内容的翻译,请遵守著作权法。只有在公有领域或GFDL下发表的文章,才可以翻译到中文维基百科"提出的建议。--Sheminghui.WU(留言) 2025年5月15日 (四) 01:47 (UTC)