跳转到内容

乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌

维基百科,自由的百科全书
《乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
Deržavnyj himn Ukraïńskoï Radianśkoï Socialistyčnoï Respubliky
乐谱

 乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
作詞巴甫洛·狄青纳
米科拉·巴然英语Mykola Bazhan
作曲安東·萊貝迪内茨烏克蘭語Лебединець Антон Дмитрович
採用1949
廢止1992
乌克兰国歌历史
1917 - 1920乌克兰仍在人间
1949 - 1991乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌
1991 -乌克兰仍在人间

乌克兰苏维埃社会主义共和国国歌》(烏克蘭語Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки),作为苏联加盟共和国苏维埃乌克兰国歌,使用于1949年至1991年,以乌克兰语颂唱。

歷史

[编辑]

烏克蘭人民共和國成立時,採用《乌克兰仍在人间》作國歌,至其由被蘇維埃政權取代,並於1922年成为蘇聯加盟共和國为止。但隨1940年代德黑蘭會議討論成立聯合國後,蘇聯希望作为加盟共和國的烏克蘭和白俄羅斯加入未來成立的聯合國以增加投票席位,故計劃修憲使兩個加盟共和國成為有限主權的實體。因此於1944年2月,蘇聯最高蘇維埃主席團頒佈政令,規定各加盟共和國應制定自己的國歌[1]

1944年初,基輔政府成立了一個籌備國歌起草工作的委員會,開始徵集國歌的工作。在委員會的指導下,各國歌歌詞草稿均圍繞着與俄罗斯人的友谊,以及讚頌斯大林的領導;委員會也要求草稿需要強調以莫斯科為中心的領導。雖然徵集到幾份草稿,但由於當時第二次世界大戰仍未結束,最終未有採納任何草稿。由於其時烏克蘭沒有任何正式的國歌,於聯合國引起不少尷尬[1];於是在1949年,新的國徽和國歌正式獲採納。

變化

[编辑]

此曲作者是由安东·德米特洛维奇·莱贝迪内茨领导的一个作曲小组,而原歌词是由巴甫洛·狄青纳创作的。此曲以烏克蘭愛國歌曲作主體,強調在蘇維埃聯盟團結的意識形態,颂扬了列宁十月革命共产主义苏联共产党,以及与俄罗斯人和其它兄弟民族的友谊与团结。1953年,斯大林病逝,歌中有关斯大林的部分被废弃不唱。1978年, 米科拉·巴詹对国歌歌词进行了修改,删去了第二段歌颂斯大林的内容。

1992年1月15日,乌克兰共和国最高拉达通过了关于乌克兰国歌的决议,廢除此国歌,以《乌克兰仍在人间》取代。

現況

[编辑]

自俄羅斯及白俄羅斯分別恢復使用以往的國歌,親俄派曾經主張烏克蘭恢復使用此曲作國歌[2][3]。不過自2015年起,烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌被烏克蘭政府宣佈其為非法,并禁止其在乌克兰境内公开播放、演奏及演唱。[4]

此歌曲的曲调於2014年被新俄罗斯联邦用来创作国歌《存活下来,新俄罗斯!》。

歌词

[编辑]
1949年版
乌克兰文[5][6][7][8] 转写 俄文 中译文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз’єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб’ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syľna,
V Radianśkim Sojuzi ty sžčastia znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viľnymy viľna,
Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Radiaśkomu, slava!
Slava Vitčyzni narodiv-brativ!
Žyvy, Ukrajino, radianśka deržavo,
Vozzjednanyj kraju na viky-vikiv!

Nam zavždy u bytvach za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod,
I Lenin osiajav nam puť na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlych vysot.

Prispiv

Rozibjemo vsi my voroži navaly
Narodnoho hnivu sviaščennym mečem!
Pid stiahom radianśkym my dužymy staly
I v svit Komunizmu velyčno idem!

Prispiv

Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равная, средь свободных свободная,
Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.

Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне народов-братьев!
Живи Украина, советское государство,
Воссоединённый край на веки веков!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
И Ленин озарил нам путь к свободе,
И Сталин ведёт нас к светлым высотам.

Припев

Разобьём мы все вражеские нашествия
Народного гнева священным мечом!
Под знаменем советским мы сильными стали
И в мир коммунизма величественно идём!

Припев

万岁,乌克兰,你美丽而强大,
在苏维埃联盟你找到了幸福。
在大同中平等,在谐和中自主,
在自由阳光下你如花绽放。

副歌:
光荣归苏维埃联盟,光荣啊!
光荣千秋万代属于祖国!
万岁,乌克兰,苏维埃的力量
会长存于兄弟人民大家庭

在人民反抗命运的斗争当中,
俄罗斯人民永远是朋友加兄弟
列宁带领我们向着胜利进发,
并且斯大林带领我们朝光明崛起。

副歌

我们将粉碎敌人的侵略,
以人民高贵的愤怒为剑,
在斯大林的旗帜下我们永远忠诚,
骄傲的迈向共产主义新世界!

副歌

1978年版
乌克兰文[5][9] 转写 俄文 中译文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Prispiw:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Prispiw

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Prispiw

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syľna,
V Radianśkim Sojuzi ty ščastia znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viľnymy viľna,
Pid soncem svobody, jak cvit rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Radianśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radianśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

Nam zavždy u bytvach za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod.
Nas Lenin poviv peremožnym pochodom
Pid praporom Žovtnia do svitlych vysot.

Prispiv

My slavym trudom baťkivščynu mohuťniu,
Utverdžujem pravdu bezsmertnych idej.
U svit komunizmu – velyčne majbuťnie
Nas Lenińska partija mudro vede.

Prispiv

Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равна, меж вольными вольна
Под солнцем свободы, как цвет расцвела.

Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советское государство,
В единой семье народов-братьев!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ
Нас Ленин повёл победным походом
Под флагом Октября к светлым высотам.

Припев

Мы славим трудом Родину могучую
Утверждаем правду бессмертных идей.
В мир коммунизма - величественное будущее
Нас Ленинская партия мудро ведёт.

Припев

万岁,乌克兰,你美丽而强大,
在苏维埃联盟你找到了幸福。
在大同中平等,在谐和中自主,
在自由阳光下你如花绽放。

副歌:
光荣归苏维埃联盟,光荣啊!
光荣千秋万代属于祖国!
万岁,乌克兰,苏维埃的力量
会长存于兄弟人民大家庭

在人民反抗命运的斗争当中,
俄罗斯人民永远是朋友加兄弟
列宁带领我们向着胜利进发,
十月旗帜下朝光明崛起。

副歌

我们以勤劳为威武的祖国增光,
忠于那永垂不朽的真正理想。
共产主义世界的宏伟愿景,
列宁的党英明地领导着我们。

副歌

参考文献

[编辑]

外部連結

[编辑]