跳至內容

烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌

維基百科,自由的百科全書
《烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌》
Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки
Deržavnyj himn Ukraïńskoï Radianśkoï Socialistyčnoï Respubliky
樂譜

 烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌
作詞巴甫洛·狄青納
米科拉·巴然英語Mykola Bazhan
作曲安東·萊貝迪內茨烏克蘭語Лебединець Антон Дмитрович
採用1949
廢止1992
烏克蘭國歌歷史
1917 - 1920烏克蘭仍在人間
1949 - 1991烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌
1991 -烏克蘭仍在人間

烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌》(烏克蘭語Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки),作為蘇聯加盟共和國蘇維埃烏克蘭國歌,使用於1949年至1991年,以烏克蘭語頌唱。

歷史

[編輯]

烏克蘭人民共和國成立時,採用《烏克蘭仍在人間》作國歌,至其由被蘇維埃政權取代,並於1922年成為蘇聯加盟共和國為止。但隨1940年代德黑蘭會議討論成立聯合國後,蘇聯希望作為加盟共和國的烏克蘭和白俄羅斯加入未來成立的聯合國以增加投票席位,故計劃修憲使兩個加盟共和國成為有限主權的實體。因此於1944年2月,蘇聯最高蘇維埃主席團頒佈政令,規定各加盟共和國應制定自己的國歌[1]

1944年初,基輔政府成立了一個籌備國歌起草工作的委員會,開始徵集國歌的工作。在委員會的指導下,各國歌歌詞草稿均圍繞着與俄羅斯人的友誼,以及讚頌斯大林的領導;委員會也要求草稿需要強調以莫斯科為中心的領導。雖然徵集到幾份草稿,但由於當時第二次世界大戰仍未結束,最終未有採納任何草稿。由於其時烏克蘭沒有任何正式的國歌,於聯合國引起不少尷尬[1];於是在1949年,新的國徽和國歌正式獲採納。

變化

[編輯]

此曲作者是由安東·德米特洛維奇·萊貝迪內茨領導的一個作曲小組,而原歌詞是由巴甫洛·狄青納創作的。此曲以烏克蘭愛國歌曲作主體,強調在蘇維埃聯盟團結的意識形態,頌揚了列寧十月革命共產主義蘇聯共產黨,以及與俄羅斯人和其它兄弟民族的友誼與團結。1953年,斯大林病逝,歌中有關斯大林的部分被廢棄不唱。1978年, 米科拉·巴詹對國歌歌詞進行了修改,刪去了第二段歌頌斯大林的內容。

1992年1月15日,烏克蘭共和國最高拉達通過了關於烏克蘭國歌的決議,廢除此國歌,以《烏克蘭仍在人間》取代。

現況

[編輯]

自俄羅斯及白俄羅斯分別恢復使用以往的國歌,親俄派曾經主張烏克蘭恢復使用此曲作國歌[2][3]。不過自2015年起,烏克蘭蘇維埃社會主義共和國國歌被烏克蘭政府宣佈其為非法,並禁止其在烏克蘭境內公開播放、演奏及演唱。[4]

此歌曲的曲調於2014年被新俄羅斯聯邦用來創作國歌《存活下來,新俄羅斯!》。

歌詞

[編輯]
1949年版
烏克蘭文[5][6][7][8] 轉寫 俄文 中譯文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт, розцвіла.

Приспів:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні народів-братів!
Живи, Україно, радянська державо,
Возз』єднаний краю на віки-віків!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
І Ленін осяяв нам путь на свободу,
І Сталін веде нас до світлих висот.

Приспів

Розіб』ємо всі ми ворожі навали
Народного гнiву священним мечем!
Пiд стягом радянським ми дужими стали
I в світ Комунізму велично ідем!

Приспів

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syľna,
V Radianśkim Sojuzi ty sžčastia znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viľnymy viľna,
Pid soncem svobody, jak cvit, rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Radiaśkomu, slava!
Slava Vitčyzni narodiv-brativ!
Žyvy, Ukrajino, radianśka deržavo,
Vozzjednanyj kraju na viky-vikiv!

Nam zavždy u bytvach za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod,
I Lenin osiajav nam puť na svobodu,
I Stalin vede nas do svitlych vysot.

Prispiv

Rozibjemo vsi my voroži navaly
Narodnoho hnivu sviaščennym mečem!
Pid stiahom radianśkym my dužymy staly
I v svit Komunizmu velyčno idem!

Prispiv

Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равная, средь свободных свободная,
Под солнцем свободы, как цвет, расцвела.

Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне народов-братьев!
Живи Украина, советское государство,
Воссоединённый край на веки веков!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ.
И Ленин озарил нам путь к свободе,
И Сталин ведёт нас к светлым высотам.

Припев

Разобьём мы все вражеские нашествия
Народного гнева священным мечом!
Под знаменем советским мы сильными стали
И в мир коммунизма величественно идём!

Припев

萬歲,烏克蘭,你美麗而強大,
在蘇維埃聯盟你找到了幸福。
在大同中平等,在諧和中自主,
在自由陽光下你如花綻放。

副歌:
光榮歸蘇維埃聯盟,光榮啊!
光榮千秋萬代屬於祖國!
萬歲,烏克蘭,蘇維埃的力量
會長存於兄弟人民大家庭

在人民反抗命運的鬥爭當中,
俄羅斯人民永遠是朋友加兄弟
列寧帶領我們向着勝利進發,
並且斯大林帶領我們朝光明崛起。

副歌

我們將粉碎敵人的侵略,
以人民高貴的憤怒為劍,
在斯大林的旗幟下我們永遠忠誠,
驕傲的邁向共產主義新世界!

副歌

1978年版
烏克蘭文[5][9] 轉寫 俄文 中譯文

Живи, Україно, прекрасна і сильна,
В Радянськім Союзі ти щастя знайшла.
Між рівними рівна, між вільними вільна,
Під сонцем свободи, як цвіт розцвіла.

Prispiw:
Слава Союзу Радянському, слава!
Слава Вітчизні на віки-віків!
Живи Україно, радянська державо,
В єдиній родині народів-братів!

Нам завжди у битвах за долю народу
Був другом і братом російський народ,
Нас Ленін повів переможним походом
Під прапором Жовтня до світлих висот.

Prispiw

Ми славим трудом Батьківщину могутню,
Утверджуєм правду безсмертних ідей.
У світ комунізму – величне майбутнє
Нас Ленінська партія мудро веде.

Prispiw

Žyvy, Ukrajino, prekrasna i syľna,
V Radianśkim Sojuzi ty ščastia znajšla.
Miž rivnymy rivna, miž viľnymy viľna,
Pid soncem svobody, jak cvit rozcvila.

Prispiv:
Slava Sojuzu Radianśkomu, slava!
Slava Vitčyzni na viky-vikiv!
Žyvy, Ukrajino, radianśka deržavo,
V jedynij rodyni narodiv-brativ!

Nam zavždy u bytvach za doliu narodu
Buv druhom i bratom rosijśkyj narod.
Nas Lenin poviv peremožnym pochodom
Pid praporom Žovtnia do svitlych vysot.

Prispiv

My slavym trudom baťkivščynu mohuťniu,
Utverdžujem pravdu bezsmertnych idej.
U svit komunizmu – velyčne majbuťnie
Nas Lenińska partija mudro vede.

Prispiv

Живи, Украина, прекрасная и сильная
В Советском Союзе ты счастье нашла.
Меж равными равна, меж вольными вольна
Под солнцем свободы, как цвет расцвела.

Припев:
Слава Союзу Советскому, слава!
Слава Отчизне на веки веков!
Живи Украина, советское государство,
В единой семье народов-братьев!

Нам всегда в битвах за судьбу народа
Был другом и братом русский народ
Нас Ленин повёл победным походом
Под флагом Октября к светлым высотам.

Припев

Мы славим трудом Родину могучую
Утверждаем правду бессмертных идей.
В мир коммунизма - величественное будущее
Нас Ленинская партия мудро ведёт.

Припев

萬歲,烏克蘭,你美麗而強大,
在蘇維埃聯盟你找到了幸福。
在大同中平等,在諧和中自主,
在自由陽光下你如花綻放。

副歌:
光榮歸蘇維埃聯盟,光榮啊!
光榮千秋萬代屬於祖國!
萬歲,烏克蘭,蘇維埃的力量
會長存於兄弟人民大家庭

在人民反抗命運的鬥爭當中,
俄羅斯人民永遠是朋友加兄弟
列寧帶領我們向着勝利進發,
十月旗幟下朝光明崛起。

副歌

我們以勤勞為威武的祖國增光,
忠於那永垂不朽的真正理想。
共產主義世界的宏偉願景,
列寧的黨英明地領導着我們。

副歌

參考文獻

[編輯]

外部連結

[編輯]