跳至內容

模板討論:Casenav

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書
由ZhaoFJx在話題翻譯詞彙表上作出的最新留言:2 個月前

翻譯詞彙表

[編輯]
記錄模板翻譯中的初步翻譯詞彙,以求統一風格

不過也無所謂()起到備忘作用;也煩請其他編者審閱,並指出改進意見。——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月13日 (四) 22:32 (UTC)回覆

Preliminary statements => 擬議陳述
考慮到是「初步」的意思,但最終存儲的是請求立案的陳述;且「初步陳述」聽起來不適合中文,所以大致改為「擬議(時提交的)陳述」——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月13日 (四) 22:34 (UTC)回覆
workshop => 會談?研討會?頭腦風暴?
Workshop用於讓案件各方、其他感興趣的成員及仲裁委員會委員討論最終決定的可能內容,以供其他人審查和評論。——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月13日 (四) 22:40 (UTC)回覆
@ZhaoFJx 「提議工坊」如何? -Lemonaka 2025年3月14日 (五) 04:24 (UTC)回覆
@Lemonaka 好主意——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月14日 (五) 13:08 (UTC)回覆
仲裁助理部分注釋掉了。——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月14日 (五) 15:18 (UTC)回覆
Drafting arbitrator => 主筆仲裁員?起草仲裁員似乎也行。——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月14日 (五) 20:12 (UTC)回覆
補充一點,主筆仲裁員正好縮寫為主委--敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月15日 (六) 19:13 (UTC)回覆
大功告成,讚美羅宋湯君和其他編者的幫助。——敬頌冬綏 ZhaoFJx() 2025年3月18日 (二) 13:07 (UTC)回覆