討論:Transsexual
新增話題![]() |
本條目依照頁面評級標準評為丙級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
變性VS換性VS性轉
[編輯]變性是傳統的俗稱,在不傷及人格之下,討論是否應將條目改名。--Gendermisanthropy(留言) 2018年8月6日 (一) 08:09 (UTC)
- @S59112024:多年前的留言不可刪除,哪怕是自己做出的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 01:53 (UTC)
- 我認為當初會做這個討論是因為無知--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:34 (UTC)
「變性」和「跨性別者」以及從英文翻譯的問題
[編輯]首先,「transsexual」一詞在英語跨性別者社群中已經極少使用,且有時可能會帶有冒犯意味。這點可參見GLAAD的媒體參考指南:"GLAAD Media Reference Guide - Transgender Terms"。其關於「transsexual」一詞下的解釋為:
An older term that originated in the medical and psychological communities. As the gay and lesbian community rejected homosexual and replaced it with gay and lesbian, the transgender community rejected transsexual and replaced it with transgender. Some people within the trans community may still call themselves transsexual. Do not use transsexual to describe a person unless it is a word they use to describe themself. If the subject of your news article uses the word transsexual to describe themself, use it as an adjective: transsexual woman or transsexual man.
這一解釋與我所見到的這個詞大部分的使用情景相符,即其通常比「transgender」要更加注重描述對象的生理性別,而非作為性別認同、性別角色、性別表達或性彆氣質等的集合的社會性別。不過,也有些酷兒理論學者或是跨性別女性主義學者將「transsexual」一詞的定義定的更加廣泛,比如Julia Serano將其定義為任何性別認同或其生活中使用的那個性別和其出生時的指定性別不符的個體,說白了就是如今「transgender」最常用的定義。(參見Julia Serano,Whipping Girl,第一章,還有她的網站上也有相關解釋)。
最後,還是我在原本「變性」條目討論頁里寫的問題:「變性」一詞在中文中是否已經有一定的貶義?就我自己在中國生活時的經歷,人們提到「變性」一詞似乎總和諸如「人妖」、「陰陽人」這類十分貶義的詞語一起出現。當然這也可能只是中國社會中對於跨性別者普遍性的歧視而已。但如果這一詞語在漢語中已經有其獨特的意思,不論是貶義還是褒義,那將它作為英文術語的翻譯,是否會有些曲解英文中「transsexual」的意思?
另外,我從沒見到網上任何社群使用「換性人」一詞描述跨性別者,更別說學術文章。因此我暫時將變性人士相關電影下所有「換性人」改為「跨性別者」。--LT1211(留言) 2022年8月2日 (二) 18:25 (UTC)
- 我也認同「跨性別者」為合適的說法,我聽說過「變性人」這種常見的說法,唯獨沒有「變性別」這種說法,希望有關編者提供參考來源--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月21日 (三) 09:00 (UTC)
- 貶義的詞彙並不能代表他不好,你剛才強調的陰陽人,現在是台灣間性者對自己的稱呼,酷兒這一詞彙也是如此。Transsexual 也被認為是診斷和醫療化的,或許與變性詞匯的脈絡不一樣,但是具有一定的相似度。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 00:13 (UTC)
- @LT1211英語維基的transsexual更像是自我認同,跟中文自稱變性人一樣,因此根本沒有曲解。transsexual跟變性者一樣是被跨性別主義狹義化。都是同樣具有改變身體後的含義。見:劍橋詞典、牛津詞典。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 01:52 (UTC)
- 作為跨性別的先前術語,我覺得意思更像是gender queer,而較少手術化、醫療化的含義,無論是變性者或transsexual都應該具有奇怪的、非典型的性別表現含義。因為跨性別一詞的出現,才會看到國語詞典、牛津詞典、劍橋詞典這樣的解釋,這是現在的意思。這些詞典對於術語描述較少,更何況根本不是社會科學的研究,無法代表以前是什麼樣的含義。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:08 (UTC)
- 我覺得你誤解了Julia Serano的意思?她之所以做這個解釋是希望能夠有兩種的術語提供大家選擇,而不是只剩下一種。我無法看出她把transsexual跟transgender混為一談。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 02:32 (UTC)
建議更名:「變性別」→「變性」
[編輯]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
「變性別」 → 「變性」:根據WP:COMMONNAME,由於「變性別」的說法在中文中基本不存在,而「變性」一詞則常用,因此請求將該頁面移動至變性--LT1211(討論|貢獻) 2024年8月22日 (四) 04:14 (UTC)
- 跟Talk:變性 (消歧義)正在討論的移動請求是完全一樣的問題(消歧義方式),建議至該討論頁討論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月22日 (四) 04:17 (UTC)
- (+)支持附議,應將此條目移動至「變性」--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 18:18 (UTC)
- 補充一點,我在騰訊翻譯搜索transsexual這個詞,它顯示的意思是「有異性轉化欲者,易性癖者 / 有異性轉化欲者的,易性癖者的」。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 如果未能找到來源支持「變性別」這個詞,我們是否應該先行自動至「變性」這個條目名,然後再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 有爭議時不要這麼做,請閱讀WP:移動。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月23日 (五) 04:09 (UTC)
- 如果未能找到來源支持「變性別」這個詞,我們是否應該先行自動至「變性」這個條目名,然後再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 補充一點,我在騰訊翻譯搜索transsexual這個詞,它顯示的意思是「有異性轉化欲者,易性癖者 / 有異性轉化欲者的,易性癖者的」。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 再次請樓上各位(※)注意同一議題不要分散在兩處討論,請至Talk:變性 (消歧義)討論。--自由雨日🌧️(留言|貢獻) 2024年8月23日 (五) 04:07 (UTC)
- 本人不能理解的是:無論兩岸辭典、或術語查詢,都沒有將「變性」的第一解釋作為「改變性別」,見:術語在線、樂詞網、漢典、重編國語辭典修訂本,而且「變性別」與條目「跨性別」相呼應,語意也沒有不通,內文也已顯示名詞來源(有引注),那麼,為何要用一個多義詞作為條目名?條目名稱選擇應該具有鑑別性,不宜以俗稱或口語作為條目名較好。對於詞義而言,又為何提到「性」,第一解釋就是性別、性交?【性】從心,生聲。性,質也——《廣雅》。此外,本條目是對應英維術語【transsexual】,沒有少用問題,而其定義應以英英辭典為準,見:transsexual。若是對「變性別」不滿,那麼改成更精確的名稱好了,見:改變性別。Yyfroy(留言) 2024年8月23日 (五) 03:38 (UTC)
- 可以支持「變形別」的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到「變性」遠比「變形別」常用,將「變性別」保留重定向移動到「變性」為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)
- 認可Hzt0208042508415531 tw閣下意見,但鑑於原變性別條目應當和跨性別條目合併,如果執行合併則似乎不再存在該問題。--AnnaBeiyan(留言) 2024年9月22日 (日) 13:22 (UTC)
- 有一群跨性別者,他們自稱自己是跨性別者,他們想要脫離醫療化,卻又有想把原本變性者認同的人給醫療化。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 02:35 (UTC)
- 可以支持「變形別」的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到「變性」遠比「變形別」常用,將「變性別」保留重定向移動到「變性」為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)
未完成:社群無共識,且此條目已併入其他條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年11月26日 (二) 06:12 (UTC)
- 條目名稱可以使用變性,其餘中文詞匯即使英文術語一樣,根據前後文給予不同的中文詞匯。即便沒有來源支持。例如:包含任何醫療過程(變性評估、內分泌),某些語境下可能使用變性或變性者。不包括或不確定醫療過程:一定使用跨性別者或跨性別,即便原文是transsexual也一樣。另外,凡是transsexual的任何翻譯一律標注原文。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 03:55 (UTC)
- 變性跟跨性別都在學術上認為是transsexual 的翻譯。另外維基百科原創內容跟命名爭議是不一樣的,這點要區分清楚。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 20:49 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
建議更名:「變性」→「变性欲者」
[編輯]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
「變性」 → 「变性欲者」:
- special:diff/85977374:我無法打開該來源。請其他編者幫忙查證英語「transsexual」是否譯作中文「變性」,謝謝。但從後面的定義和介紹來看,描述的內容和中文「變性」詞義完全不符(另見這裡的一些資料)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:12 (UTC)
- @魔琴:--自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:15 (UTC)
- 目前看到@S59112024換了新的來源,但該來源中僅將「transsexual people」稱作了「變性者」,這完全不代表「transsexual」譯作「變性」(詞性上就不對)。之後的內容也僅有英語來源,無法用於佐證中文「變性」一詞本身的使用情況。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:29 (UTC)
- 第95頁變性(transsexual):是一種形容詞(通常使用於醫學的專業領域中),用來形容尋求改變,或是已經透過促成女性化或男性化改變的醫療介入治療(賀爾蒙療法或手術),改變了他們的主要和/或次要性徵的個體,通常伴隨著在性別角色上的永久改變。
- 英語維基百科名稱是transsexual,但是在序言中使用transsexual person,這兩者要準確區隔開--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 13:34 (UTC)
- 所以並沒有來源佐證「transsexual」對應中文「變性」啊。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 何時規定詞匯必須以字典定義作為主導?"transsexual" 和 "變性" 在許多中文資料中已經被交替使用。為何需要引用權威?--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:10 (UTC)
- 究竟是為何需要專注於變性的傳統定義?--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:49 (UTC)
- 我什麼時候說過要使用所謂「字典定義」?你現在甚至給不出將「transsexual」譯作「變性」的任何來源。請多多閱讀相關方針。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:11 (UTC)
- https://hdl.handle.net/11296/8zgkes
- 台灣碩博士論文隨便找一篇摘要和外文摘要做比對都是如此翻譯的啊。我一直以為變性作為transsexual的翻譯是常識,看來是我錯了。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 03:13 (UTC)
- 首先,這是碩士論文,不是可靠來源;其次,這裡「變性」恰恰對應的是「sex change」而不是「transsexual」,後者對應的是「變性者」(就是我給出的transsexual的第3個含義)。你確實錯了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 03:19 (UTC)
- 有一群跨性別者,他們自稱自己是跨性別者,他們想要脫離醫療化,卻又想把原本變性者認同的人給醫療化。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 02:38 (UTC)
- 首先,這是碩士論文,不是可靠來源;其次,這裡「變性」恰恰對應的是「sex change」而不是「transsexual」,後者對應的是「變性者」(就是我給出的transsexual的第3個含義)。你確實錯了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 03:19 (UTC)
- 我什麼時候說過要使用所謂「字典定義」?你現在甚至給不出將「transsexual」譯作「變性」的任何來源。請多多閱讀相關方針。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:11 (UTC)
- 所以並沒有來源佐證「transsexual」對應中文「變性」啊。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 條目中不僅僅只是介紹變性人,也介紹變性醫學--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 13:49 (UTC)
- 這是按英維transsexual框架來組織的條目,不是按中文「變性」,有大量和變性無關的內容。應當移至transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 語言本身就是動態的,像是性別以前專注於男和女的生理性別,現在已經擴充為社會、文化、心理上的角色和認同。變性一詞也可以重新闡釋為整個醫學過渡過程的人。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:28 (UTC)
- 這是按英維transsexual框架來組織的條目,不是按中文「變性」,有大量和變性無關的內容。應當移至transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 應該將條目更名爲transsexual並改d站數據爲Q25495971 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2025年2月5日 (三) 13:22 (UTC)
- Special:Diff/85980407:反對更名為「變性者」,下方AI給出的理據基本不成立。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:07 (UTC)
- 我倒是查了國家圖書館期刊文獻資訊網和臺灣博碩士論文知識加值系統,台灣這邊的論文和期刊中文名大多使用變性作為翻譯,變性者和變性人都有。較少未經翻譯直接使用transsexual。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:35 (UTC)
- 這根本就不是翻譯,而是不同語境下使用不同中文表述。不同語言的詞彙除了專有名詞外(比如「美國」和「the United States of America」指代的是完相同的事物,沒任何差別),都不可能一一對應。transsexual是一個形容詞或名詞,作形容詞時形容一種「想要變成異性」的心理;作名詞時表示有這種心理的人,或已經經手術轉變為異性的人。這三個義項都顯然和中文「變性」(動詞,意為改變性別)意義不一樣。只有第三個義項可能和「變性者/人」基本對應。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:48 (UTC)
- 那也稱為變性慾。https://www1.vghtpe.gov.tw/clinmed/abst104/abst10407p006.htm--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:57 (UTC)
- 這是將transsexualism譯作「變性慾症」。 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 想要尋求轉變的心理或許易性者、變性慾者更適合。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 23:21 (UTC)
- 這是將transsexualism譯作「變性慾症」。 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 如果閣下覺得這個條目與跨性別太過重疊或者是沒必要可以重行導向到跨性別--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 19:09 (UTC)
- 沒有啊,為什麼這麼說…… ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 懶得寫了,或許以後有更專業的來會避免誤導和不準確--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 00:11 (UTC)
- 沒有啊,為什麼這麼說…… ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 變性也作為形容詞,例如變性手術、變性男性、變性女性。變性作為名詞,例如許多人對變性仍存在誤解,因此需要更多的教育和討論。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 21:41 (UTC)
- 你並不了解漢語語法。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:12 (UTC)
- 你這個變性定義在牛津、劍橋辭典的transsexual也是這樣的,這兩部辭典的定義跟英語維基百科也不一樣。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 21:46 (UTC)
- 所以(其他條件相同時)應該參考辭典還是英語維基百科?很顯然是前者,因為英語維基百科並不是可靠來源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月12日 (三) 03:42 (UTC)
- 英語維基百科也有[failed verification]--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:45 (UTC)
- 所以(其他條件相同時)應該參考辭典還是英語維基百科?很顯然是前者,因為英語維基百科並不是可靠來源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月12日 (三) 03:42 (UTC)
- 那也稱為變性慾。https://www1.vghtpe.gov.tw/clinmed/abst104/abst10407p006.htm--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:57 (UTC)
- 這根本就不是翻譯,而是不同語境下使用不同中文表述。不同語言的詞彙除了專有名詞外(比如「美國」和「the United States of America」指代的是完相同的事物,沒任何差別),都不可能一一對應。transsexual是一個形容詞或名詞,作形容詞時形容一種「想要變成異性」的心理;作名詞時表示有這種心理的人,或已經經手術轉變為異性的人。這三個義項都顯然和中文「變性」(動詞,意為改變性別)意義不一樣。只有第三個義項可能和「變性者/人」基本對應。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:48 (UTC)
- 我倒是查了國家圖書館期刊文獻資訊網和臺灣博碩士論文知識加值系統,台灣這邊的論文和期刊中文名大多使用變性作為翻譯,變性者和變性人都有。較少未經翻譯直接使用transsexual。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:35 (UTC)
- 搜索了一下,發現有「變性慾者」這一翻譯。私以為是目前找到的最貼切原意的譯名。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 17:56 (UTC)
- 這個沒人作為自我認同。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 01:46 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
建議更名:「變性慾者」→「變性者」
[編輯]
在台灣、中國大陸和香港的學術文獻、新聞及社群討論中,「變性」成「Transsexual」常見譯法,有一定可讀性與認識。變性指與出生性別極不一致,希望或已通過醫療手段(如激素治療或手術)改變生理性別的人,與「跨性別」(Transgender)不同,後者涵蓋範圍廣,不一定有醫療性別過渡需求。
使用「變性者」的優勢
- 符合中文習慣:已廣泛用於學術、新聞及社會討論,符合維基等平台用熟悉詞彙原則。
- 降低理解門檻:非所有中文讀者熟悉「Transsexual」,用「變性者」助更多人快速理解。
- 符合維基條目命名慣例,如「跨性別」「間性」等以中文呈現,「變性者」與此一致 。
使用「Transsexual」的可能理由
- 保留專有名詞減少誤解:某些詞在華語無對應詞時,保留英文維原意,但「變性者」譯法已穩定,影響小。
- 避免潛在負面聯想:在某些語境中,「變性者」或有醫學病理化印象,主要因不同群體看法。但「Transsexual」也有同樣的污名。
「變性者」與「變性人」的比較 中文語境裡二者意思相近,「變性者」更適作「Transsexual」標題,因語言習慣:「XX 者」結構常用於指特定身份或行為者,側重專業角度描述人群,如「工作者」「藝術家」「學者」等。「變性者」指進行或計劃變更性別的人,語感自然。「變性人」更強調身份屬性,有作為特定群體個體的指代感。
結論推薦使用「變性者」作為「Transsexual」的中文翻譯,以確保準確性與可讀性。詢問ChatGPT的整理和自己的看法。 --S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 16:31 (UTC)
- @S59112024:不要使用AI來生成回復。如有使用,應當做到:一、僅進行輔助,但之後仍應自行精簡、整理內容;二、聲明使用的模型。否則嚴重的情況可構成擾亂討論。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:33 (UTC)
- (回復者已修改留言,原版本見此。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:05 (UTC)
- 抱歉,沒有注意到你在前面回應了--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:48 (UTC)
- 調整了一下標題層級(並不是二級標題)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:35 (UTC)
另,「變性慾者」與「變性者」的比較:英語維基百科transsexual是作為自我認同的敘事,這與原本字典的定義大不相同。更不可以翻譯成變性慾者。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:21 (UTC)
- 指性別認同與指定性別不一致,並希望永久過渡為與其性別認同一致的人。講白一點就是自我認同變性者的人。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 17:50 (UTC)
- 解釋一下「原本字典的定義」,指其中對transsexual的定義不同於英語維基百科的自我認同的敘事嗎,那麼誰錯了。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 19:35 (UTC)
- 劍橋詞典、牛津詞典都是改變性別的意思,沒有希望、想要進行醫療過渡心理的含義。如果你覺得英語維基百科錯了,那我倒覺得可以重新導向跨性別者,這個頁面就作為歷史紀錄就好了。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:27 (UTC)
- 另外,如果變性者只是單純改變性別,不是一種認同,那我覺得跨性別可以改寫,特別是刪掉變性人的段落。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:29 (UTC)
- 我跟你們討論這麼久,你們一直在曲解transsexual的含義,說他就是跨性別,我們懷疑你們就是討厭TS和變性這個詞,想要跟跨性別合併,不是嗎?英語維基百科也是如此,我覺得就合併吧!--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:38 (UTC)
- 牛津詞典,性別認同不符,尤其是(especially)做出改變者,這不是包含「希望」嗎,認同是主觀的啊。之後留言我不能理解,不認為討論與跨性別條目有關聯。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 20:47 (UTC)
- 我只看到完成式--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:49 (UTC)
- 你們都沒發現嗎?變性慾者相較於變性者是去認同化的詞彙,沒有人會用來稱呼自己。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 21:55 (UTC)
- 您怎麼看[2] 一般較為人熟悉的是「變性慾者」及「易服者」。前者被一般大眾稱為「變性人」或「換性人」,英文是"Transsexual",簡稱TS,正確定義應為有強烈及持續改變性別欲望的人士,所以並不一定是指完成了性別重置手術的人士。。變性慾者 是更專業和準確的說法吧。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:24 (UTC)
- 我錯了,之後你們自行討論,我不再回覆--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:58 (UTC)
- 我從頭到尾都沒有說你們錯,你們說我錯,誰最沒禮貌?--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 21:57 (UTC)
- 如果你是指「那麼誰錯了」,我是說英文維基百科與其他部分詞典的定義。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
- 寡頭政治,管理員不在我討論底下回覆,在自己的討論回覆,之後在檢舉我刪改留言。現在她回覆我這篇的留言還被關閉此話題隱藏,什麼都看不到,再來曲解我沒有講,英語都不好,最後討論都是在鬼打牆。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 22:01 (UTC)
- 你在說什麼,什麼管理員和隱藏。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
- 根據他在自己討論頁的留言,似乎是將自由雨日當成維基百科管理員。--2402:7500:954:34F1:F1BA:C5C0:5152:8239(留言) 2025年3月2日 (日) 13:48 (UTC)
- 本來在編輯中發現變性慾者並不好用,既然他們覺得某些詞比較好,我也只是把比較難看的詞語給他們,也是為了術語的統一,真的沒必要那麼關注我啦。既然他們覺得我在製造某個術語的關注度。趁我在封鎖期間,用IP留言,可以讓頁面看起來更亂。--2401:E180:8D82:C8F2:AC6F:E3B3:30CD:B38D(留言) 2025年3月3日 (一) 08:44 (UTC)
- 根據他在自己討論頁的留言,似乎是將自由雨日當成維基百科管理員。--2402:7500:954:34F1:F1BA:C5C0:5152:8239(留言) 2025年3月2日 (日) 13:48 (UTC)
- 你在說什麼,什麼管理員和隱藏。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
刪除紀錄
[編輯]@User:Iokseng 請問刪除理據是什麼,有經過存廢討論嗎?為何要刪除近期修訂歷史?--S59112024(留言) 2025年2月7日 (五) 04:02 (UTC)
- @自由雨日他的編輯中也是用變性,你怎麼不去掛原創模板?--S59112024(留言) 2025年2月7日 (五) 19:20 (UTC)
- 他給的文獻我完全看不到,不知道所謂變性者的定義有沒有一樣。--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 16:52 (UTC)
- 有爭議的內容,復原重寫,不是胡言亂語--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 16:43 (UTC)
變性慾者
[編輯]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
經本人和@自由雨日站外討論,根據[3],似乎可以命名爲「變性慾者」。@S59112024。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:56 (UTC)
- @LT1211、Hzt0208042508415531 tw、Yyfroy、LT1211、AnnaBeiyan。Ericliu發言身份爲管理員因此不ping。 ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:58 (UTC)
- 繁體應該是「慾望」的「慾」? ——魔琴[身份聲明 留言 貢獻 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:59 (UTC)
- 我聽過有人說過自己是變性人,沒聽過有人說自己是變性慾者。還是要找學術上最常出現的名字。像是跨性別者跟變性者交替使用。S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:08 (UTC)
- 就我所見,中文學術上目前「變性慾者」是最準確描述transsexual這一詞彙的術語。「跨性別」對應transgender基本沒有爭議,完全不是同個術語;「變性者」則是指已經變性了的transsexual。均不準確。transsexual的狹義含義才是變性者(不常用);常用的廣義含義包括了已變性的transsexual和未變性但有變性慾的transsexual,他們都可以用「變性慾者」來描述。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:10 (UTC)
- 本條目是涵蓋術前術後,確定要這樣用?像是我被刪掉的隱身,就是指術後隱藏過去的跨性別。或許內文可以使用變性慾,但是標題我覺得不妥。---S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:12 (UTC)
- [4],6和7,變性慾者(有變性意欲的人士)能涵蓋術前、術後和不手術者。--YFdyh000(留言) 2025年2月8日 (六) 18:18 (UTC)
- 本條目是涵蓋術前術後,確定要這樣用?像是我被刪掉的隱身,就是指術後隱藏過去的跨性別。或許內文可以使用變性慾,但是標題我覺得不妥。---S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:12 (UTC)
- 就我所見,中文學術上目前「變性慾者」是最準確描述transsexual這一詞彙的術語。「跨性別」對應transgender基本沒有爭議,完全不是同個術語;「變性者」則是指已經變性了的transsexual。均不準確。transsexual的狹義含義才是變性者(不常用);常用的廣義含義包括了已變性的transsexual和未變性但有變性慾的transsexual,他們都可以用「變性慾者」來描述。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:10 (UTC)
- 釐清一下
- 變性者,大多認為指的是手術後的跨性別,有時會用來指荷爾蒙療法後的跨性別。一些文獻中也包含變性慾者意味。
- 變性慾,還沒有醫療過渡的人,但是想要的人。
- 英語上有時分不清楚這兩者的區別,我覺得這時候翻譯還是要用跨性別。S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:32 (UTC)
- 這是不是AI回復? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:33 (UTC)
- 不是Ai沒有這麼爛--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:34 (UTC)
- 你在這裡「
釐清
」的,我們在上方都已經回應了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:36 (UTC)
- 你在這裡「
- 不是Ai沒有這麼爛--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:34 (UTC)
- 變性者不含有變性意願者?變性慾者似乎涵蓋已經完成手術者。跨性別包含更多人群,如非二元性別,所以未理解「翻譯還是要用」,那反而更模糊化。--YFdyh000(留言) 2025年2月8日 (六) 19:38 (UTC)
- 🏳️⚧️我覺得變性慾者用在術後人群可能會引起誤會,就像當初變性者一樣,可能需要更多來源。如果術後稱呼他為變性慾者那是否有去性別過渡的意味?🏳️⚧️如果transsexual跟變性者容易讓人誤以為必須進行醫療過渡才算跨性別,以及呈現貶義,那麼變性慾者或變性者更為貼切。🏳️⚧️「跨性別者」作為最廣泛接受的詞,那麼更可以作為Transsexual 的翻譯,至於變性跟變性慾,在術語解釋、歷史用途、醫學診斷中作為Transsexual 的翻譯就好了。🏳️⚧️我還是更覺得標題變性者優於變性慾者,因爲變性慾這個詞在華語中並不常見,可能會讓人困惑或覺得不夠自然。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 05:00 (UTC)
- 關於日常不常見,序言可解釋定義。個人覺得不會,因為術後人群總歸不同於先天性別,手術做不到完美改變。「更可以作為Transsexual 的翻譯」等看法我不太懂,用一個詞作為多個詞的翻譯恐怕不合適。--YFdyh000(留言) 2025年2月9日 (日) 10:51 (UTC)
- 可以增加Distinguish:此條目介紹的是希望透過醫療過渡的跨性別,關於廣義上的跨性別,請見「跨性別」。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 12:17 (UTC)
- 關於日常不常見,序言可解釋定義。個人覺得不會,因為術後人群總歸不同於先天性別,手術做不到完美改變。「更可以作為Transsexual 的翻譯」等看法我不太懂,用一個詞作為多個詞的翻譯恐怕不合適。--YFdyh000(留言) 2025年2月9日 (日) 10:51 (UTC)
- 🏳️⚧️我覺得變性慾者用在術後人群可能會引起誤會,就像當初變性者一樣,可能需要更多來源。如果術後稱呼他為變性慾者那是否有去性別過渡的意味?🏳️⚧️如果transsexual跟變性者容易讓人誤以為必須進行醫療過渡才算跨性別,以及呈現貶義,那麼變性慾者或變性者更為貼切。🏳️⚧️「跨性別者」作為最廣泛接受的詞,那麼更可以作為Transsexual 的翻譯,至於變性跟變性慾,在術語解釋、歷史用途、醫學診斷中作為Transsexual 的翻譯就好了。🏳️⚧️我還是更覺得標題變性者優於變性慾者,因爲變性慾這個詞在華語中並不常見,可能會讓人困惑或覺得不夠自然。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 05:00 (UTC)
- 這是不是AI回復? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:33 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
編輯注意
[編輯]有內容更為豐富的版本。https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%AE%8A%E6%80%A7&oldid=85986184--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 12:21 (UTC)
變性慾者--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 00:52 (UTC)
- @自由雨日@Yfdyh000@魔琴@LT1211--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 03:52 (UTC)
- @S59112024:請不要直接新建《變性慾者》條目,這屬於剪切移動。應當在本條目擴充。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 17:54 (UTC)
- 因為已經重寫了,還是暫時保留原版--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 17:58 (UTC)
- 你說的兩句我都沒理解…… 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 18:00 (UTC)
- 哦……你大概是想說,因為完全重寫,所以保留這裡條目的「原版」?這反而不合版權規定,應當直接覆蓋原版。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 18:01 (UTC)
- 因為已經重寫了,還是暫時保留原版--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 17:58 (UTC)
- 即便內容多半是變性慾者,考量到常用語和鑒別度,大標題我還是覺得變性者比較好。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 13:59 (UTC)
- 考慮到常用語和鑑別度,我認為恰恰不能用「變性者」。因為通常(尤其是對不熟悉相關主題的人來說)「變性者」衹特指已經變性了的transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月11日 (二) 14:00 (UTC)
- @自由雨日 我記得以前稱呼泰國變性人都不在乎她有沒有手術,怎麼到了跨性別敘事之後就變了。那些字典的編者不理解這一主題,他們會寫出這樣的定義也不奇怪。是因為為了抹除變性者認同改用指定的生理性別或跨性別認同,才會把已變性個體稱為變性者,這導致變性者認同被雙重邊緣化。語言一旦涉及自我認同,更不應該參考字典和普遍定義。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 19:53 (UTC)
- 我沒理解。「稱呼泰國變性人」是因為打扮而非是否已手術?「變性慾者(transsexual)」是希望改變性別者,但是否包括未作出任何改變的人群,稱他們為「變性者」也許造成誤導──除非該詞被普遍認同包含意圖變性者。後半我覺得您在且打算原創研究。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 03:39 (UTC)
- 我後來又想中文大多沒有變性者作為自我認同的依據,或許這與英語transsexual不同,也許變性慾者才是優先比較好的。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:41 (UTC)
- 我不太認同變性作為已術,我覺得字典並不能作為可靠來源,因為字典並不是社會研究。之所以會用這個詞搞不好就是你說的打扮很奇怪,女性性徵很突出之類的。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:32 (UTC)
- 所以您有更可靠來源嗎。很難理解不參考「普遍定義」。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:53 (UTC)
- 所以你們的普遍定義來源是什麼?作為變性人以前是什麼意思?現在又是什麼意思?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:54 (UTC)
- 請解釋一下「作為已術」。我只是對「不應該參考字典和普遍定義」感到奇怪,這似乎在要求基於小眾或原創觀點。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 字典只有變性的定義?沒有變性人、沒有變性者,它作為詞語的解釋,有何來源可以代表這些人?被這群人所接受?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:59 (UTC)
- 「沒有……」的結論出處?學術來源中的定義是否也為詞典性質。專業學術來源自然可以代表。被誰所接受,有無相關代表及可靠來源。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 00:10 (UTC)
- 就是變性者(TS)原本定義太狹隘,未必涵蓋所有人。像是Julia Serano對它進行重新定義,讓它更像跨性別。而不是它就是跨性別。我更加覺得原本的重新導向到跨性別是愚昧的。因為根本沒搞懂transsexual的含義。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 16:26 (UTC)
- 但是我覺得嘛,如果沒有中文材料有這個論斷,那還是做補充說明即可。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 17:37 (UTC)
- 「沒有……」的結論出處?學術來源中的定義是否也為詞典性質。專業學術來源自然可以代表。被誰所接受,有無相關代表及可靠來源。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 00:10 (UTC)
- 字典只有變性的定義?沒有變性人、沒有變性者,它作為詞語的解釋,有何來源可以代表這些人?被這群人所接受?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:59 (UTC)
- 請解釋一下「作為已術」。我只是對「不應該參考字典和普遍定義」感到奇怪,這似乎在要求基於小眾或原創觀點。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 所以你們的普遍定義來源是什麼?作為變性人以前是什麼意思?現在又是什麼意思?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:54 (UTC)
- 我之前命名條目也是參考字典,算了--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 07:38 (UTC)
- 所以您有更可靠來源嗎。很難理解不參考「普遍定義」。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:53 (UTC)
- 變性慾者作為醫學界的翻譯,變性者是術語上的認同和選擇。還是選擇維持原樣並陳。如果不是上述兩者,那還是跨性別者優先翻譯。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 02:57 (UTC)
- 我沒理解。「稱呼泰國變性人」是因為打扮而非是否已手術?「變性慾者(transsexual)」是希望改變性別者,但是否包括未作出任何改變的人群,稱他們為「變性者」也許造成誤導──除非該詞被普遍認同包含意圖變性者。後半我覺得您在且打算原創研究。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 03:39 (UTC)
- WP:非原創研究--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:35 (UTC)
- @自由雨日 我記得以前稱呼泰國變性人都不在乎她有沒有手術,怎麼到了跨性別敘事之後就變了。那些字典的編者不理解這一主題,他們會寫出這樣的定義也不奇怪。是因為為了抹除變性者認同改用指定的生理性別或跨性別認同,才會把已變性個體稱為變性者,這導致變性者認同被雙重邊緣化。語言一旦涉及自我認同,更不應該參考字典和普遍定義。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 19:53 (UTC)
- 考慮到常用語和鑑別度,我認為恰恰不能用「變性者」。因為通常(尤其是對不熟悉相關主題的人來說)「變性者」衹特指已經變性了的transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月11日 (二) 14:00 (UTC)
變性者定義符合英語維基百科的資料
[編輯]https://trans-attaboy.com/tg-ts-cd/#TS%EF%BC%88Transsexual%EF%BC%89_%E8%AE%8A%E6%80%A7%E8%80%85
https://www.mhustory.com/archives/6624
這些資料可以顯示變性者並非限定於完成變性手術,至於某些中國大陸的人多麼喜歡變性慾者,我已經修改了語言規則,讓他們自己玩去吧!為了你們多寫一些違心的內容會影響到條目的可讀性,還要逐字修改,很累!--Ss569768(留言) 2025年3月1日 (六) 18:36 (UTC)
點名批評自由雨日等人亂搞么蛾子
[編輯]我搞不懂你們在搞什麼么蛾子,整出來一個「變性慾者」這個我本來聽都沒聽過的詞,我查了一下發現只有台灣的來源在用這個詞,然後你們誰搞出來一個逆天的原創地區詞轉換,反而在中國大陸轉換成變性慾者,在台灣反而轉換成變性者,就因為是台灣的編者有跳出來支持變性者、中國大陸的編者有跳出來支持變性慾者?你們順性別編者湊在一起盲人摸象很好玩嗎?吵得這麼厲害都不肯at一個跨性別編者出來諮詢一下的嗎 @自由雨日@Yfdyh000--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 18:29 (UTC)
- @静魔魔女:你好: https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&Name=%E8%B7%A8%E6%80%A7%E5%88%AB ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 18:55 (UTC)
- 類同同百科全書的「台灣省」條目應視為無參考價值來源。另外就TS這種已經被正式學術界拋棄的詞尋找正式醫學譯名或正式學術譯名而非考慮通俗常用名是件很可笑的事情。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:06 (UTC)
- 另外你看看上面一個討論串的主題大概就知道是誰轉換的了。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 18:59 (UTC)
- 「只有台灣的來源在用」嗎,我記得不是。那個轉換是Ss569768加的。--YFdyh000(留言) 2025年3月16日 (日) 08:41 (UTC)
- 是這樣,無法理解這一個名字能吵這麼久。有這個功夫可以編輯好多篇文章了……--LT1211(討論|貢獻) 2025年3月19日 (三) 00:54 (UTC)
transsexual(注意不是transgender)的中文譯名應該定哪個?
[編輯]transsexual一條目用過「變性者」、「變性」、「變性別」、「變性慾者」、「變性人」這幾個標題,近日由User:靜魔魔女移動到TS (跨性別)。現在徵求社群意見。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:05 (UTC)
- 正式中文譯名就是TS,參考ipad的正式中文譯名就是ipad--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:07 (UTC)
- 谷歌搜尋「TS 跨 -腳本 -加載項 -TypeScript -伺服器」,感覺來源挺少,而且所有相關的來源都嘗試用漢字詞再說一遍。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:14 (UTC)
- 請注意的是絕大多數跨性別術語在中國乃至各國面向順性別者、哪怕是性少數順性別者都要進行特別的解釋,在這一情況下,對「TS」的進一步解釋並沒有特殊性,不應該特別視為需要用漢字詞再說一遍。如果需要確認相關使用性質,建議特別查詢面向跨性別者的來源以進行分辨--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:23 (UTC)
- 這段話我幾天看了幾遍,很遺憾還是無法理解箇中邏輯。另外我不認為《澎湃新聞》是比《中國大百科全書》可靠的來源。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 01:36 (UTC)
- 意思就是任何不論漢字還是非漢字詞的跨性別術語在面向順性別者的文章裡都需要進行額外解釋,因此TS這個詞需要額外解釋不具有特殊性,不應該視為是因為是非漢字詞才需要添加的解釋,如果因為TS需要用「漢字詞」再說一遍就認定這不是可用的中文譯名的話,那有一堆漢字詞的跨性別術語都要不能被認定為是中文了。在這個情況下,如果認為TS有語言文字上的特殊性,需要查找面向跨性別者的讀物,看看是否TS在別的詞彙都不需要額外解釋的情況下仍然需要添加中文解釋,如果這樣的話才能認為TS是需要用漢字詞再解釋一遍的、不適合定為中文譯名的詞彙--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月19日 (三) 03:11 (UTC)
- 我說的「用漢字詞再說一遍」指的不是「需要額外解釋」。比如說假設跨性別人士都說「HRT」,但是文章寫HRT的時候都會說「HRT,即激素替代療法」,我也會認為HRT可能並不是中文譯名。並不是說順性別者看到「激素替代療法」不知道什麼意思,需要解釋「激素替代療法是用於……的療法」,我就認為「激素替代療法」不是中文。我在字母外來詞這方面判斷能力並不是很強,這裏邀請@自由雨日協助判斷。謝謝。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 04:30 (UTC)
- 而且這也違反WP:使用全稱。「請儘量不要使用簡稱或縮寫來命名條目,除非這個名稱只有它使用,且這個名稱大部分人都知道,且大部分人在大部分時間只使用這個名稱;儘量避免使用中文或外文縮寫,除非該縮寫已經被公認為專有名詞,例如『蘇聯』、『IBM』等。」如果沒有其他意見我將移回「變性慾者」,我不反對改為「transsexual」。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 08:34 (UTC)
- 同魔琴,僅少數「直接使用」(基本不出現對應外文)的字母詞可視作中文(對大陸來說,普通詞語可以認為就是《現代漢語詞典》收錄的那些,專科術語等特定領域用詞即可用魔琴說的標準判斷)。此外,未見可靠來源佐證靜魔魔女所說「
正式中文譯名就是TS
」,學科術語和iPad等具有「擁有者」的產品名(專有名詞)也無法類比。這段話及之後的解釋我也同樣無法理解。消歧義括注「跨性別」也不合理。該移動有爭議,應移回「變性慾者」。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月19日 (三) 08:54 (UTC) - 我們來討論這麼一種情況,假如有一種物種,該物種僅在特定學術人員圈層有認知,而大眾無認知,即不存在大多數人都知道的名稱,但是在學術人員圈層,在中文社群,在這個物種未能形成正式譯名的情況下,中文學術人員溝通出了一種縮寫稱謂作為通常稱謂,那麼這個稱謂是否可以作為這個概念在中文維基百科的標題?如今的情況既是類似的。這個概念,不存在真正意義上的正式稱謂,因為這個詞本身就具有冒犯性,凡是正式使用都會改用「跨性別」,語言本身具有模糊性是常態,一個詞很可能會被擴大性使用,超過其字面上可以表達的範圍。在上個世紀,也許有些人會使用「變性人」一詞來指代這一整類人群,儘管這個人群超過了「變性人」這一詞彙的字面上的範圍,但是顯而易見,「變性人」這個詞肯定比「變性慾者」這個奇怪的詞使用的更廣泛。而到了21世紀,TS這個寫法取代了變性人,變成了更普遍的稱謂,至少在中國大陸/內地的語言環境裡是這樣。如果一定要訴諸可靠來源,那麼我只能說,在這方面,內地的中文學術作品幾乎不存在,唯一可能算得上是中文學術作品的一本著作是潘柏林的《走出性別困境》,參考p77:初三的某天,小麗借用同學的手機上網,想藉此在網絡上查詢一下自己心中的性別困惑。當她在搜索欄里打出「我是個男孩子,但是我感覺自己應該是個女孩子」時,搜索結果指向了一個百度貼吧—「男身女心」吧。小麗在其中發現了許多的「同類」,她們說這種情況不是病,如果只是喜歡穿女性的衣服,叫「cd」(「易裝者」),如果希望自己也變成女人,就叫「ts」(「變性者」),小麗立刻認定了自己是「ts」。
- 我希望任何人在嘗試把這個頁面移回「變性慾者」前能在其他地區,如港台等找到至少同等級的作品來佐證自己的觀點,而不是在網上找到那種過時的隻言片語來作為證據。@自由雨日@魔琴--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 03:52 (UTC)
- 我再補充一些,潘柏林這本嚴格來說是面向大眾(家長)的普及性讀物,他這麼寫可以佐證兩點:1,對於通常意義上的「希望變成另一個性別」,不論術前術後,在跨性別社群內部,這個概念現在通常直接稱為「TS」;2,對於一般大眾來說,「希望變成另一個性別」的人,「變性者」是一個更為常見熟悉和容易理解的稱謂。變性慾者完全是從故紙堆里翻出來的概念,我希望你們不要像李老師不能你老師這個條目剛創建時的某人那樣,非要倔著性子寫他的職業是「師氏」--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:16 (UTC)
- 而且那位倔脾氣當初拉著某位不說人話小朋友攜手跟我打編輯戰,後來他倆雙雙被封了,倔脾氣被永封,不說人話小朋友前一陣子才解封--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:31 (UTC)
- 我覺得《走》和《澎湃新聞》足夠佐證跨性別人士會用「TS」指代「transsexual」,但是條目名定為「TS」?我仍持有保留意見。我不認為《中國大百科全書》是什麼「網上找到那種過時[來源請求]的隻言片語」,學術上的來源應該是高於某種社會方言內部的普遍稱謂的。至於為什麼不用「變性人」,這個詞在中文中似乎更常限定於已經轉換了性別的人,以之作標題可能引起誤解。另外我仍然不反對移回「transsexual」,保留英語術語的原文。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月23日 (日) 09:22 (UTC)
- 支持叫「transsexual」,TS也能接受。不能接受「變性慾者」這個名字。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月23日 (日) 12:09 (UTC)
- 我覺得《走》和《澎湃新聞》足夠佐證跨性別人士會用「TS」指代「transsexual」,但是條目名定為「TS」?我仍持有保留意見。我不認為《中國大百科全書》是什麼「網上找到那種過時[來源請求]的隻言片語」,學術上的來源應該是高於某種社會方言內部的普遍稱謂的。至於為什麼不用「變性人」,這個詞在中文中似乎更常限定於已經轉換了性別的人,以之作標題可能引起誤解。另外我仍然不反對移回「transsexual」,保留英語術語的原文。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月23日 (日) 09:22 (UTC)
- 而且那位倔脾氣當初拉著某位不說人話小朋友攜手跟我打編輯戰,後來他倆雙雙被封了,倔脾氣被永封,不說人話小朋友前一陣子才解封--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:31 (UTC)
- @靜魔魔女:谷歌搜尋「"變性慾者"」可以找到香港跨性別資源中心《是非男女》、何春蕤《跨性別身分的謎團》等少量來源。搜索「TS」(按魔琴貼出的連結)似乎很難找到可靠內容。--dringsim 2025年3月24日 (一) 11:08 (UTC)
- 請注意你貼的是男非女里總體上就是以使用「變性人士」/「變性人」居多(35處),「變性慾者」僅有兩處,並是如此出現的:
6. 變性 (Transsexual/TS) - 變性一詞多被醫學界及大眾採用。根據 Lev(2004, P. 400)的解釋,變性人認為自己的身體不能反映他們真實的性別。雖然大部份變性人都希望能做性別重建手術,但變性人一詞可以應用在已經做了手術(post-op),等待做手術(pre-op),或不做手術(non-op)的人士。op指的是Operation手術的意思。
- 7. Post-op / Pre-op / Non-op TS
- 由於很多時候,我們指變性人其實是指變性慾者,即是有變性意欲的人士,而不特定地指完成了手術的人,為免混淆,在此等情況下,會將其身份再分類為以上三種,而統一歸入TS類別。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:18 (UTC)
- 請注意你貼的是男非女里總體上就是以使用「變性人士」/「變性人」居多(35處),「變性慾者」僅有兩處,並是如此出現的:
- 我再補充一些,潘柏林這本嚴格來說是面向大眾(家長)的普及性讀物,他這麼寫可以佐證兩點:1,對於通常意義上的「希望變成另一個性別」,不論術前術後,在跨性別社群內部,這個概念現在通常直接稱為「TS」;2,對於一般大眾來說,「希望變成另一個性別」的人,「變性者」是一個更為常見熟悉和容易理解的稱謂。變性慾者完全是從故紙堆里翻出來的概念,我希望你們不要像李老師不能你老師這個條目剛創建時的某人那樣,非要倔著性子寫他的職業是「師氏」--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:16 (UTC)
- 同魔琴,僅少數「直接使用」(基本不出現對應外文)的字母詞可視作中文(對大陸來說,普通詞語可以認為就是《現代漢語詞典》收錄的那些,專科術語等特定領域用詞即可用魔琴說的標準判斷)。此外,未見可靠來源佐證靜魔魔女所說「
- 意思就是任何不論漢字還是非漢字詞的跨性別術語在面向順性別者的文章裡都需要進行額外解釋,因此TS這個詞需要額外解釋不具有特殊性,不應該視為是因為是非漢字詞才需要添加的解釋,如果因為TS需要用「漢字詞」再說一遍就認定這不是可用的中文譯名的話,那有一堆漢字詞的跨性別術語都要不能被認定為是中文了。在這個情況下,如果認為TS有語言文字上的特殊性,需要查找面向跨性別者的讀物,看看是否TS在別的詞彙都不需要額外解釋的情況下仍然需要添加中文解釋,如果這樣的話才能認為TS是需要用漢字詞再解釋一遍的、不適合定為中文譯名的詞彙--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月19日 (三) 03:11 (UTC)
- 這段話我幾天看了幾遍,很遺憾還是無法理解箇中邏輯。另外我不認為《澎湃新聞》是比《中國大百科全書》可靠的來源。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 01:36 (UTC)
- 請注意的是絕大多數跨性別術語在中國乃至各國面向順性別者、哪怕是性少數順性別者都要進行特別的解釋,在這一情況下,對「TS」的進一步解釋並沒有特殊性,不應該特別視為需要用漢字詞再說一遍。如果需要確認相關使用性質,建議特別查詢面向跨性別者的來源以進行分辨--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:23 (UTC)
- 谷歌搜尋「TS 跨 -腳本 -加載項 -TypeScript -伺服器」,感覺來源挺少,而且所有相關的來源都嘗試用漢字詞再說一遍。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:14 (UTC)
- @魔琴 請注意香港來源反而更加佐證「TS」一詞的合理性,且變性人的合理性高於變性慾者這種從故紙堆里翻出來的詞,我真不明白你們在發什麼瘋--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:21 (UTC)
- 您的上一則留言的排版有些問題。「變性人的合理性」具體?是常用性?但嚴謹和學術層面似乎變性慾者更好,也並非只存在於故紙堆(早期研究)中,「我們指變性人其實是」已在強調人們對「變性人」一詞存在不同理解。從命名常規使用中文來說,TS可能不是好選擇,或者說依據不充分。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:29 (UTC)
- 請注意在學術角度上來講所有「變性」相關的詞都已經是棄用詞,現在「變性」相關的詞只是一種用來描述曾經以及仍然留存至今的一種大眾認知概念,因此應該以為大眾熟知的詞唯宜,而非什麼「學術嚴謹」。所有「變性」相關的詞在今日之學術界看來本身就是不嚴謹的。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:37 (UTC)
- 請求來源,以及這在各國普遍認同嗎。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:40 (UTC)
- 見:美國心理學會,另很難論證一個「各國普遍認同」的概念,因為世界本就是發展不均的,至今印度離島上還有原始部族,你說他們有沒有可能有這樣成熟的認知概念那肯定沒有。但是美國與歐洲在性別研究學科上的確是學術前沿,並且產生了這樣的學術認知,而包括中國在內的各國相關學術界都在跟進。這一概念的迭代是如此產生的:在把gender和sex的概念分開後,學術上對跨性別的認知開始更強調跨性別者是追求gender的同一性,而不再強調sex的變更性--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:52 (UTC)
- 對於「都在跟進」希望有來源。「大眾熟知的詞唯宜」同樣要可供查證、可靠來源。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 12:08 (UTC)
- 見:美國心理學會,另很難論證一個「各國普遍認同」的概念,因為世界本就是發展不均的,至今印度離島上還有原始部族,你說他們有沒有可能有這樣成熟的認知概念那肯定沒有。但是美國與歐洲在性別研究學科上的確是學術前沿,並且產生了這樣的學術認知,而包括中國在內的各國相關學術界都在跟進。這一概念的迭代是如此產生的:在把gender和sex的概念分開後,學術上對跨性別的認知開始更強調跨性別者是追求gender的同一性,而不再強調sex的變更性--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:52 (UTC)
- @靜魔魔女:我看這篇條目寫得就不太「嚴謹」……內容上和跨性別有大量重複,理應合併過去--dringsim 2025年3月24日 (一) 14:56 (UTC)
- 請求來源,以及這在各國普遍認同嗎。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:40 (UTC)
- 另請您注意:根據 Lev(2004, P. 400)的解釋,變性人認為自己的身體不能反映他們真實的性別。……由於很多時候,我們指變性人其實是指變性慾者,即是有變性意欲的人士,而不特定地指完成了手術的人,為免混淆,在此等情況下,會將其身份再分類為以上三種,而統一歸入TS類別。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:41 (UTC)
- 這句話按我理解:在很多時候,人們用「變性人」指完成了(部分)手術的人(而不包括尚未去「變性」的人),而「我們」(跨性別資源中心)其實用該詞指變性慾者(這個學術性稱呼;即廣義的,有變性意願者),為免(特定情況下的)混淆,我們可能將其身份再細分和說明,並統一歸入TS(「變性」)類別。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:51 (UTC)
- 您的上一則留言的排版有些問題。「變性人的合理性」具體?是常用性?但嚴謹和學術層面似乎變性慾者更好,也並非只存在於故紙堆(早期研究)中,「我們指變性人其實是」已在強調人們對「變性人」一詞存在不同理解。從命名常規使用中文來說,TS可能不是好選擇,或者說依據不充分。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:29 (UTC)
我突然琢磨明白「變性慾」是哪個詞了
[編輯]@魔琴、@Yfdyh000 @自由雨日。無論如何,變性慾最多只可能是一個地區詞,因為「變性慾」這個詞在中國大陸常稱「易性癖」,這個詞是對應的「transsexualism」。(注意變和易、欲和癖的同義)。此詞即使是在相對保守的中國大陸學界也已經替換為「易性症」一詞了,因為此詞有嚴重的暗示跨性別者有「性變態欲望」的傾向,而中國總體上學術界在往跨性別去病化的方向走、歐美學術界已經確立了跨性別的去病化。這個詞是一個嚴重過時的詞,如今使用這個詞相當於「N-word」。為遵守維基百科的禮儀精神,此詞不應當在後續討論中被提及和使用。如果任何人在後續討論使用這一詞彙,我會進行提報,最高可能提報至wmf。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 12:17 (UTC)
- 不完全確定上述觀點。所以台灣地區稱「變性慾」(transsexualism)[5],大陸譯易性症[6](2019、2023),而兩者都是舊稱?即便是舊稱,只要曾有一定使用,條目可能需按維基百科:冒犯性內容做適當介紹解讀,以及建議避免將普通討論和發文上升到人身攻擊範疇。
- 2000年代台灣文獻還有稱變性慾[7][8],某網站[9]2023年仍有稱。台灣 2020年多元性別權益保障[10] 之3中說 舊時會使用的診斷包括「性別認同障礙症」(gender identity disorder)或是「變性慾」(transsexualism),當代則改為「性別不安」或「性別不一致」。所以該如何看待、編寫和使用這些稱呼?如何看待中國大陸標準術語方面尚未變更。
- 2021年中國大陸期刊文章「性別不一致」去精神病化的思考也有許多介紹,世衛組織2019年通過的ICD-11中使用性別不一致(Gender identity disorder)概念,不再採用了「性身份障礙」診斷名稱,2013年DSM-5命名性別煩躁/性別苦惱。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 14:16 (UTC)
- 維基百科行文當然可以介紹冒犯性內容,不代表在討論的時候可以使用冒犯性內容,請分清這個區別--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 16:48 (UTC)
- 這裡的人都在討論transsexual這一過時術語的譯名,沒有人將任何人稱為「transsexual(/ity/ism)」、「易性癖」者或「變性慾」者,您沒有合理的提報理由。謝謝。至於「變性慾」和「易性癖」的對應關係,首先沒有證據支撐,其次「癖」偏負面而「慾」為中性詞彙,我覺得不能就認為他們都是一個詞。即使「變性慾」就是transsexualism,英維transsexualism亦重定向到transsexual,我不是很清楚兩個詞的區分,還請賜教。謝謝。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 15:20 (UTC)
- 請試試看在英文維基百科打出完整的N-word然後辯解說自己只是在討論這個詞本身而沒有指任何人,因此沒有問題不該被提報--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 17:12 (UTC)
- @YFdyh000@魔琴 以及我再行總結一下我的觀點:
- 在學術角度上來講所有「變性」相關的詞都已經是棄用詞,現在「變性」相關的詞只是一種用來描述曾經以及仍然留存至今的一種大眾認知概念(見美國心理學會)。在這個情況下,transsexual這個詞的中文譯名,以接近大眾認知的詞為宜(這是一個簡單邏輯判斷,我不明白yf為何非說要我給這句也填上來源)。在這個角度來看,根據上述所有相關來源可證實,「變性人」一詞比一些人出於不尊重語言學學術認識的所謂的「學術的」「語義嚴謹」那個詞更合適,而TS一詞,是變性人一詞更新、可能更不易混淆的版本,不管使用TS還是變性人,均比那一個詞要好。
- 關於「變性」相關的詞是棄用詞的事情是否具有國際普遍性,yf提出要我給「中國學術界也在嘗試跟進歐美學術中心的認知」加上來源,如果需要來源,請參考這一章節,注意中國醫院開始嘗試使用ICD-11,注意《性別重置技術臨床應用管理規範(2022 版)》開始增添「性別不一致」的概念,逐步替代「易性症」。以及就算中國學術界並不真的在跟進,維基百科也似乎不應導向一個被行政嚴重干預的學術界,歐美是這方面學術的中心是一個一望而知的事實,不應該把比例反過來是維基百科的編寫精神。以及考慮到目前我們所有找到的學術來源對「變性人」所用甚多、另一個詞所用甚少,甚至在那個香港的來源里達到35比2,我不明白為什麼會有人依然試圖認為後一個詞會比前一個詞更準確或更有學術性。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 17:45 (UTC)
- 只能說如果有如此爭議的話不如保留原文transsexual。英文transsexual和transgender很直白體現了其差異,中文不分sex和gender,只能在「變」和「跨」的動詞上做文章,也實在是鬧心。我確實明白「變性人」可以指transsexual,但是從我這段時間閱讀的材料來看這個詞很難符合命名常規的防止歧義一條(不過transsexual似乎也有歧義?那也許也確實合適)。「變性慾者」雖然來源比較少,但是也有學術作品支持,在我看來對於transsexual一詞的描述也更精確,不過也許並不是常用名稱;至於和感情色彩都不一樣的「易性癖」扯上關係則完全是謬論。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 20:24 (UTC)
- 直接叫 transsexual 就可以了,沒必要非整中文譯名。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月25日 (二) 15:36 (UTC)
- @AnnaBeiyan:有NC:USECHINESE在,我估計不太可能。--dringsim 2025年4月11日 (五) 10:54 (UTC)
- 修正筆誤:部分-->不分 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年5月20日 (二) 11:41 (UTC)
- 直接叫 transsexual 就可以了,沒必要非整中文譯名。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月25日 (二) 15:36 (UTC)
- 只能說如果有如此爭議的話不如保留原文transsexual。英文transsexual和transgender很直白體現了其差異,中文不分sex和gender,只能在「變」和「跨」的動詞上做文章,也實在是鬧心。我確實明白「變性人」可以指transsexual,但是從我這段時間閱讀的材料來看這個詞很難符合命名常規的防止歧義一條(不過transsexual似乎也有歧義?那也許也確實合適)。「變性慾者」雖然來源比較少,但是也有學術作品支持,在我看來對於transsexual一詞的描述也更精確,不過也許並不是常用名稱;至於和感情色彩都不一樣的「易性癖」扯上關係則完全是謬論。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 20:24 (UTC)
移動至「transsexual」
[編輯]根據上方討論,現建議本條目移動到「transsexual」。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年4月25日 (五) 10:58 (UTC)
- (+)支持:各中文譯名都不能恰當反映「transsexual」的本來含義。--AnnaBeiyan(留言) 2025年4月26日 (六) 12:43 (UTC)
- (+)支持,TS一詞似乎是中國人的誤用--Shawwww(留言) 2025年5月3日 (六) 09:47 (UTC)
完成。原transsexual重新導向頁面因爲保留太多更名歷史被我移動到WikiProject:LGBT/Transsexual供後人查詢。 ——魔琴[留言 貢獻 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年5月20日 (二) 11:46 (UTC)