跳至內容

潔貞頌

維基百科,自由的百科全書
來自科拉教堂誕神女鑲嵌畫

潔貞頌 (希臘語Ἁγνὴ Παρθένε羅馬化Agni Parthene英語O Virgin Pure) 是埃伊納奈科塔里英語Nectarios of Aegina所作的一首獻給聖母的非禮儀讚美詩,來自《獻予誕神女的讚美詩之書》(Theotokarion)。

東正教會有時會在晚禱開始時吟唱這首聖詩,或是在敬禮十架期間,於事奉聖禮結束後吟唱。

希臘語原文,音譯和旋律標記

[編輯]

這篇聖詠可分為四節 (S = 1, 2, 3, 4),每一節再分為三個曲調 (T = A, B, C),其中每個曲調唱兩次 (重複 I = α, β)。

S.TI  希臘語原文 音譯
1.Aα  Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke,
R Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. Hére Nímfi Anímfefte.
1.Aβ  Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε.  R   Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke.  R
1.Bα  Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα,  R   Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra,  R
1.Bβ  Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα.  R   Hará parthenikón horón, angélon ipertéra,  R
1.Cα  Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα,  R   Eklamprotéra uranón fotós katharotéra,  R
1.Cβ  Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα.  R   Ton Uraníon stratión pasón agiotéra.  R
2.Aα  Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία,  R   María Aipárthene kósmu pantós Kiría,  R
2.Aβ  Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία.  R   Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía,  R
2.Bα  Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία,  R   María Nímfi Ánassa, harás imón etía,  R
2.Bβ  Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία.  R   Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía,  R
2.Cα  Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα,  R   Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra  R
2.Cβ  Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα.  R   Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra.  R
3.Aα  Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων,  R   Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon,  R
3.Aβ  Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων.  R   Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon,  R
3.Bα  Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας,  R   Hére iríni ke hará, limín tis sotirías,  R
3.Bβ  Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας.  R   pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías,  R
3.Cα  Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας.  R   Hére Parádise trifís, zoís te eonías,  R
3.Cβ  Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας.  R   Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías.  R
4.Aα  Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι.  R   Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme,  R
4.Aβ  Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι.  R   Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme.  R
4.Bα  Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία,  R   Korí semní ke áspile, Déspina Panagía,  R
4.Bβ  Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε.  R   Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne,  R
4.Cα  Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου  R   Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu,  R
4.Cβ  Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου.  R   Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu.  R

奈科塔里的詩

[編輯]

奈科塔里於19 世紀末被任命為主教。在擔任主教期間,他花了很多時間祈禱和沉思,並致力於修道生活。他精神上的生活方式,以及他對聖母瑪利亞的特殊奉獻,激勵他創作了各種各樣的宗教詩歌,其中大部分都是在他生前和 1920 年去世後出版的。

奈科塔里的照片
奈科塔里的聖像
西利布里亞(現土耳其錫利夫里)的聖奈科塔里故居

他所寫的眾多詩歌之一即為該詩。根據埃伊納島流傳下來的傳統,據說奈科塔里在夢中看到聖母的幻象後,寫下了這首詩的文本,聖母請他記錄這首詩[1]。這首詩的寫作風格與正典很相似,它有九首頌歌。原始腳本仍然可以在他修道院臥室的祈禱桌上看到。

後來,它作為一首詩歌讚美詩發表在他 1905 年出版的《聖母頌歌與讚美詩》(Θεοτοκάριον μικρόν)中[2],供非禮拜儀式使用和私人教化,其中還收錄了許多其他類似的詩歌。此外,希臘阿索斯山的西滿岩修道院將詩歌中的部分詩句(包括副歌)配上了音樂[3],修道院將這部作品發表在一本名為《Ψαλτήριον Τερπνὸν》( Psaltirion Terpnon,意為「愉悅的詩篇」)的書中。

音樂

[編輯]

這首讚美詩最初由西滿岩修道院一名叫做國瑞(Γρηγόριος,羅馬化:Grigórios)的修士於 1970 年代譜曲。他在聖誕節期間前往耶路撒冷朝聖,偶然聽到西方合唱團用《綠袖子》的曲調演唱《是何嬰孩》。他被這首歌吸引住了,發現它符合奈科塔里詩歌的歌詞。他根據奈科塔里的詩歌改編了旋律,這首歌迅速傳遍了東正教世界。

這首讚美詩被翻譯成多種語言。它在希臘最常作為音樂會曲目演奏,在美國各地的教區中,它也是禮拜儀式結束後的退場讚美詩,尤其是獻給聖母的儀式,例如四旬期的下座聖歌。

其受歡迎程度的激增歸因於奈科塔里成為了一位受歡迎的現代聖人。

將這首讚美詩用作聖體讚美詩和晚禱儀式的開場讚美詩一直存在爭議。然而,國瑞和他在西滿岩修道院的修士弟兄們澄清說,雖然這首讚美詩很受歡迎,但它從未打算用於禮拜儀式,而只是作為一首非禮拜儀式的宗教歌曲來唱,用於個人的教化。

中文翻譯

[編輯]

以下是以文言文所翻譯的此篇聖詠:

潔貞頌 聖奈科塔裏 作

疊句:慶兮 弗娉之新儷

潔貞君后兮 無玷誕神女
童貞母后兮 滿露之羊絮
高乎九天兮 昭於日芒
貞伶之樂兮 天使之上
殊耀於穹蒼兮 純淨逾光
較諸天全軍兮 爾聖愈上
瑪利亞永貞兮 擧世之主母
至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈(原文為Παναγία,意為至聖、全聖,可將此句意譯為至聖之君后)
瑪利亞新后兮 吾儕之歡由
莊莊王女兮 上上聖母
尊崇兮逾赫儒文 榮絕無形塞拉芬
位越座天神
慶兮 赫儒文(基路伯/智天使)之歌 慶兮 衆天使之詠
慶兮 塞拉芬(撒拉弗/熾天使)之頌 衆天將之喜
慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地
聖言之神宇 弗朽之華英
慶兮 安適之伊甸 永生之樂園
慶兮 生命之株木 無死之源泉
祈爾君后兮 喚爾於今際
萬有之后兮 爾恩懇我予
端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈(同上段,至聖之君后)
切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/chʻieh4/qiè)兮 拯我脫於敵
指我示我兮 常生得爲繼[4]

英文翻譯

[編輯]

O Virgin Pure

Plagal First Tone (Tone 5)

Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!

O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.

Rejoice, O Unwedded Bride!

O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.

Rejoice, O Unwedded Bride!

Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.

Rejoice, O Unwedded Bride!

I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
And make me an inheritor/ of blessed life eternal.

Rejoice, O Unwedded Bride!

(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm頁面存檔備份,存於網際網路檔案館

巴西流主教翻譯 (附韻律註釋)

[編輯]

O Pure Virgin (Tone 5)

(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)

(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!

O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!

Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!

O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!

Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!

O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!

(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!

And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!


Translation Bishop BASIL [5]

來源

[編輯]

參考文獻

[編輯]
  1. ^ DER HYMNUS AN DIE ALLHELIGE GOTTESGEBÄRERIN - Orthodoxe Kirchengemeinden Balingen und Albstadt. web.archive.org. 2018-01-21 [2025-04-09]. 
  2. ^ Θεοτοκάριον μικρόν, Αθήνα, 1905 ( Βιβλίο των Μικρών Θεών, Αθήνα, 1905).. 
  3. ^ “¡Virgen Madre alégrate!” Himno de San Nectario | Orthocath. web.archive.org. 2017-07-11 [2025-04-09]. 
  4. ^ Agni Parthene - Chinese Translation. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2016-02-04). 
  5. ^ Aghni Parthene - " O Pure Virgin" by St. Nectarios of Aegina - Tone 5. [2016-02-04]. (原始內容存檔於2013-07-22). 

外部連結

[編輯]