潔貞頌
此條目需要补充更多来源。 (2016年2月4日) |

潔貞頌 (希臘語:Ἁγνὴ Παρθένε;羅馬化:Agni Parthene;英語:O Virgin Pure) 是埃伊納的奈科塔里所作的一首獻給聖母的非禮儀式讚美詩,來自《獻予誕神女的讚美詩之書》(Theotokarion)。
東正教會有時會在晚禱開始時吟唱這首聖詩,或是在敬禮十架期間,於事奉聖禮結束後吟唱。
希臘語原文,音譯和旋律標記
[编辑]這篇聖詠可分為四節 (S = 1, 2, 3, 4),每一節再分為三個曲調 (T = A, B, C),其中每個曲調唱兩次 (重複 I = α, β)。

S.TI | 希臘語原文 | 音譯 |
1.Aα | Ἁγνὴ Παρθένε Δέσποινα, ἄχραντε Θεοτόκε, | Agní Parthéne Déspina, Áhrante Theotóke, |
R | Χαῖρε νύμφη ἀνύμφευτε. | Hére Nímfi Anímfefte. |
1.Aβ | Παρθὲνε μὴτηρ ἄνασσα, πανένδροσέ τε πόκε. R | Parthéne Mítir Ánassa, Panéndrose te póke. R |
1.Bα | Ὑψηλοτέρα οὐρανῶν ἀκτίνων λαμπροτέρα, R | Ipsilotéra Uranón, aktínon lamprotéra, R |
1.Bβ | Χαρὰ παρθενικῶν χορῶν ἀγγέλων ὑπερτέρα. R | Hará parthenikón horón, angélon ipertéra, R |
1.Cα | Ἐκλαμπροτέρα οὐρανῶν, φωτὸς καθαρωτέρα, R | Eklamprotéra uranón fotós katharotéra, R |
1.Cβ | Τῶν οὐρανίων στρατιῶν, πασῶν ἁγιωτέρα. R | Ton Uraníon stratión pasón agiotéra. R |
2.Aα | Μαρία ἀειπάρθενε κόσμου παντὸς Κυρία, R | María Aipárthene kósmu pantós Kiría, R |
2.Aβ | Ἄχραντε νύμφη πάναγνε, Δέσποινα Παναγία. R | Áhrante Nímfi Pánagne, Déspina Panagía, R |
2.Bα | Μαρία νύμφη ἄνασσα, χαρᾶς ἡμῶν αἰτία, R | María Nímfi Ánassa, harás imón etía, R |
2.Bβ | Κόρη σεμνή, Βασίλισσα, Μήτηρ ὑπεραγία. R | Korí semní Vasílissa, Mítir iperagía, R |
2.Cα | Τιμιωτέρα Χερουβίμ, ὑπερενδοξοτέρα, R | Timiotéra Heruvím, iperendoxotéra R |
2.Cβ | Τῶν ἀσωμάτων Σεραφίμ, τῶν θρόνων ὑπερτέρα. R | Ton asomáton Serafím, ton Thrónon ipertéra. R |
3.Aα | Χαῖρε τὸ ᾆσμα Χερουβίμ, χαῖρε ὕμνος ἀγγέλων, R | Hére to ásma Heruvím, hére ímnos angélon, R |
3.Aβ | Χαῖρε ᾠδὴ τῶν Σεραφίμ, χαρὰ τῶν ἀρχαγγέλων. R | Hére odí ton Serafím, hará tón Arhangélon, R |
3.Bα | Χαῖρε εἰρήνη καὶ χαρά, λιμὴν τῆς σωτηρίας, R | Hére iríni ke hará, limín tis sotirías, R |
3.Bβ | Παστὰς τοῦ Λόγου ἱερά, ἄνθος τῆς ἀφθαρσίας. R | pastás tu Lógu ierá, ánthos tis aftharsías, R |
3.Cα | Χαῖρε παράδεισε τρυφῆς, ζωῆς τε αἰωνίας. R | Hére Parádise trifís, zoís te eonías, R |
3.Cβ | Χαῖρε τὸ ξύλον τῆς ζωῆς, πηγὴ ἀθανασίας. R | Hére to xílon tis zoís, pigí athanasías. R |
4.Aα | Σὲ ἱκετεύω Δέσποινα, σὲ νῦν ἐπικαλοῦμαι. R | Se iketévo Déspina, Se, nin, epikalúme, R |
4.Aβ | Σὲ δυσωπῶ Παντάνασσα, σὴν χάριν ἐξαιτοῦμαι. R | Se disopó Pantánassa, Sin hárin exetúme. R |
4.Bα | Κόρη σεμνὴ καὶ ἄσπιλε, Δέσποινα Παναγία, R | Korí semní ke áspile, Déspina Panagía, R |
4.Bβ | Θερμῶς ἐπικαλοῦμαί σε, ναὲ ἡγιασμένε. R | Thermós epikalúme Se, Naé igiasméne, R |
4.Cα | Ἀντιλαβοῦ μου, ρῦσαί με ἀπὸ τοῦ πολεμίου R | Antilavú mu, ríse me apó tu polemíu, R |
4.Cβ | Καὶ κληρονόμον δεῖξόν με ζωῆς τῆς αἰωνίου. R | Ke klironómon díxon me zoís tis eoníu. R |
奈科塔里的诗
[编辑]奈科塔里于19 世纪末被任命为主教。在担任主教期间,他花了很多时间祈祷和沉思,并致力于修道生活。他精神上的生活方式,以及他对圣母玛利亚的特殊奉献,激励他创作了各种各样的宗教诗歌,其中大部分都是在他生前和 1920 年去世后出版的。


他所写的众多诗歌之一即为该诗。根据埃伊纳岛流传下来的传统,据说奈科塔里在梦中看到圣母的幻象后,写下了这首诗的文本,圣母请他记录这首诗[1]。这首诗的写作风格与正典很相似,它有九首颂歌。原始脚本仍然可以在他修道院卧室的祈祷桌上看到。
后来,它作为一首诗歌赞美诗发表在他 1905 年出版的《圣母颂歌与赞美诗》(Θεοτοκάριον μικρόν)中[2],供非礼拜仪式使用和私人教化,其中还收录了许多其他类似的诗歌。此外,希腊阿索斯山的西满岩修道院将诗歌中的部分诗句(包括副歌)配上了音乐[3],修道院将这部作品发表在一本名为《Ψαλτήριον Τερπνὸν》( Psaltirion Terpnon,意为“愉悦的诗篇”)的书中。
音乐
[编辑]这首赞美诗最初由西满岩修道院一名叫做国瑞(Γρηγόριος,罗马化:Grigórios)的修士于 1970 年代谱曲。他在圣诞节期间前往耶路撒冷朝圣,偶然听到西方合唱团用《绿袖子》的曲调演唱《是何婴孩》。他被这首歌吸引住了,发现它符合奈科塔里诗歌的歌词。他根据奈科塔里的诗歌改编了旋律,这首歌迅速传遍了东正教世界。
这首赞美诗被翻译成多种语言。它在希腊最常作为音乐会曲目演奏,在美国各地的教区中,它也是礼拜仪式结束后的退场赞美诗,尤其是献给圣母的仪式,例如四旬期的下座圣歌。
其受欢迎程度的激增归因于奈科塔里成为了一位受欢迎的现代圣人。
将这首赞美诗用作圣体赞美诗和晚祷仪式的开场赞美诗一直存在争议。然而,国瑞和他在西满岩修道院的修士弟兄们澄清说,虽然这首赞美诗很受欢迎,但它从未打算用于礼拜仪式,而只是作为一首非礼拜仪式的宗教歌曲来唱,用于个人的教化。
中文翻譯
[编辑]以下是以文言文所翻譯的此篇聖詠:
潔貞頌 聖奈科塔裏 作
疊句:慶兮 弗娉之新儷
- 潔貞君后兮 無玷誕神女
- 童貞母后兮 滿露之羊絮
- 高乎九天兮 昭於日芒
- 貞伶之樂兮 天使之上
- 殊耀於穹蒼兮 純淨逾光
- 較諸天全軍兮 爾聖愈上
- 瑪利亞永貞兮 擧世之主母
- 至潔無玷新儷兮 君后葩娜珈(原文為Παναγία,意為至聖、全聖,可將此句意譯為至聖之君后)
- 瑪利亞新后兮 吾儕之歡由
- 莊莊王女兮 上上聖母
- 尊崇兮逾赫儒文 榮絕無形塞拉芬
- 位越座天神
- 慶兮 赫儒文(基路伯/智天使)之歌 慶兮 衆天使之詠
- 慶兮 塞拉芬(撒拉弗/熾天使)之頌 衆天將之喜
- 慶兮 安和及歡怡 救恩之錨地
- 聖言之神宇 弗朽之華英
- 慶兮 安適之伊甸 永生之樂園
- 慶兮 生命之株木 無死之源泉
- 祈爾君后兮 喚爾於今際
- 萬有之后兮 爾恩懇我予
- 端端無瑕姝子兮 君后葩娜珈(同上段,至聖之君后)
- 切切呼求向爾兮 膺聖之殿宇
- 吾之扶挈(ㄑㄧㄝˋ/chʻieh4/qiè)兮 拯我脫於敵
- 指我示我兮 常生得爲繼[4]
英文翻譯
[编辑]O Virgin Pure
- Plagal First Tone (Tone 5)
Refrain: Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Virgin pure, immaculate/ O Lady Theotokos
- O Virgin Mother, Queen of all/ and fleece which is all dewy
- More radiant than the rays of sun/ and higher than the heavens
- Delight of virgin choruses/ superior to Angels.
- Much brighter than the firmament/ and purer than the sun's light
- More holy than the multitude/ of all the heav'nly armies.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- O Ever Virgin Mary/ of all the world, the Lady
- O bride all pure, immaculate/ O Lady Panagia
- O Mary bride and Queen of all/ our cause of jubilation
- Majestic maiden, Queen of all/ O our most holy Mother
- More hon'rable than Cherubim/ beyond compare more glorious
- than immaterial Seraphim/ and greater than angelic thrones.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- Rejoice, O song of Cherubim/ Rejoice, O hymn of angels
- Rejoice, O ode of Seraphim/ the joy of the archangels
- Rejoice, O peace and happiness/ the harbor of salvation
- O sacred chamber of the Word/ flow'r of incorruption
- Rejoice, delightful paradise/ of blessed life eternal
- Rejoice, O wood and tree of life/ the fount of immortality.
Rejoice, O Unwedded Bride!
- I supplicate you, Lady/ now do I call upon you
- And I beseech you, Queen of all/ I beg of you your favor
- Majestic maiden, spotless one/ O Lady Panagia
- I call upon you fervently/ O sacred, hallowed temple
- Assist me and deliver me/ protect me from the enemy
- And make me an inheritor/ of blessed life eternal.
Rejoice, O Unwedded Bride!
(Source and translation: Holy Nativity Convent, Saxonburg, Pennsylvania, U.S.A.) http://www.serfes.org/spiritual/november1999.htm (页面存档备份,存于互联网档案馆)
O Pure Virgin (Tone 5)
(A, B, and C refer to the three distinct melodies within the hymn.)
(A) O pure and virgin Lady,/ O spotless Theotokos: Rejoice, O unwedded Bride!
O Virgin Queen and Mother/ O dewy fleece most sacred:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O height transcending heaven above/ O beam of light most radiant:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O joy of chaste and virgin maids/ surpassing all the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O brilliant light of heaven above/ most clear and most radiant: / Rejoice, O unwedded Bride!
Commanding chief of heavenly hosts/ O holiest of holies/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) O ever-virgin Mary/ O Mistress of creation:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Bride all-pure and spotless/ O Lady all-holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O holy Mary, Bride and Queen/ and cause of our rejoicing/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Maiden Queen most hon'rable/ O Mother most holy/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) More precious than the cherubim/ more glorious than the seraphim:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Surpassing principalities/ dominions, thrones and powers:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) Rejoice, song of the cherubim/ Rejoice, hymn of the angels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, ode of the seraphim/ and joy of the archangels:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) Rejoice, O peace; Rejoice, O joy/ and haven of salvation: Rejoice, O unwedded Bride!
O bridal chamber of the Word/ unfading, fragrant blossom:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) Rejoice, delight of paradise/ Rejoice, life everlasting:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Rejoice, O holy tree of life/ and fount of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(A) I supplicate thee, Lady/ I humbly call upon thee:/ Rejoice, O unwedded Bride!
O Queen of all, I beg thee/ to grant me thy favor:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(B) O spotless and most honored maid/ O Lady all holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
I call upon thee fervently/ thou temple most holy:/ Rejoice, O unwedded Bride!
(C) O thou my help, deliver me/ from harm and all adversity:/ Rejoice, O unwedded Bride!
And by thy prayers show me to be/ an heir of immortality:/ Rejoice, O unwedded Bride!
Translation Bishop BASIL
[5]
來源
[编辑]- Αγνή Παρθένε, the Greek text (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- English translation (with metrical notes)(页面存档备份,存于互联网档案馆)
參考文獻
[编辑]- ^ DER HYMNUS AN DIE ALLHELIGE GOTTESGEBÄRERIN - Orthodoxe Kirchengemeinden Balingen und Albstadt. web.archive.org. 2018-01-21 [2025-04-09].
- ^ Θεοτοκάριον μικρόν, Αθήνα, 1905 ( Βιβλίο των Μικρών Θεών, Αθήνα, 1905)..
- ^ “¡Virgen Madre alégrate!” Himno de San Nectario | Orthocath. web.archive.org. 2017-07-11 [2025-04-09].
- ^ Agni Parthene - Chinese Translation. [2016-02-04]. (原始内容存档于2016-02-04).
- ^ Aghni Parthene - " O Pure Virgin" by St. Nectarios of Aegina - Tone 5. [2016-02-04]. (原始内容存档于2013-07-22).
外部連結
[编辑]- Free sample performed by the Monks of Simonopetra Monastery
- Free sample of Russian performance
- Italian byzantine greek-orthodox choir (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Arabic (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in English (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in French (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Greek by Simonopetra Monastery (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Romanian (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Serbian (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Slavonic by Valaam Monastery (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- O Pure Virgin in Italian by Irini Pasi Ensemble (YouTube) (页面存档备份,存于互联网档案馆)