跳至內容

討論:庫皮揚斯克

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
          本條目頁依照頁面品質評定標準被評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
烏克蘭專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於烏克蘭專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科烏克蘭相關主題類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
城市專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於城市專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科城市類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

建議更名:「库皮扬斯克」→「库普扬斯克」[編輯]

库皮扬斯克」 → 「库普扬斯克」:庫普揚斯克為烏語譯名,有來自烏克蘭國家通訊社的中文來源。--萬水千山留言2023年1月10日 (二) 09:20 (UTC)[回覆]

@Kethyga:您應該可以預見到您的移動會有爭議,最好先提出移動請求在討論後再決定。--萬水千山留言2023年1月10日 (二) 09:22 (UTC)[回覆]
(-)反對 移動到庫普揚斯克。庫皮揚斯克,在中文可靠來源中,既常用又權威,符合中維的方針,譯名規範。--Kethyga留言2023年1月10日 (二) 09:31 (UTC)[回覆]
您刪除有正規來源的內容本來就不妥。再者,這個有烏克蘭官方中文的來源,已經有足夠理由來考慮優先採用「名從主人」的原則了。--萬水千山留言2023年1月18日 (三) 11:46 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria 「庫普揚斯克」,可以加回「又譯」,個人觀點仍然是按照命名常規 「庫皮揚斯克」。 你未AT,沒收到消息。forvoHow to pronounce Куп'янськ,聽當地的發音類似 「庫皮安斯克」。
希望你能冷靜下。聽一下 @Bigbullfrog1996 或者 @Yelets 的建議,我覺得這個問題上他們比較有經驗。中文我認為一般還是參考權威工具書,非中文主流媒體做參考.--Kethyga留言2023年1月18日 (三) 14:17 (UTC)[回覆]
您怎麼能判定我是否冷靜?我按照正常的程序去客棧討論或在這裏提出移動請求,本身就是為了探討以取得社群共識。我提出我的理由,您提出您的理由,我也尊重您的理由,最終由管理員去決定,我也會遵守管理員的決定的。如果其他有經驗的編輯用戶願意參與討論,更是求之不得的。但您去提報我濫用職權,是一件非常不友好的行為!您是否考慮到這可能對維基同事的傷害?--萬水千山留言2023年1月18日 (三) 15:14 (UTC)[回覆]
如果譯名上,不再執着於發音,個人可以撤回請求。我認為在譯名上,棄用地名管理機構出具的參考書而用媒體的用字有些原創研究,他人也會疑惑。--Kethyga留言2023年1月19日 (四) 02:58 (UTC)[回覆]
大陸的譯名標準中有一條規則是有的字母是「按形翻譯」,而不是「按音翻譯」。例如俄語中的非重音A,實際上是發O的音,但在翻譯時還是要按照A來翻譯的。瑞典語中O很多情況下發U的音,但翻譯時還是按照O來翻譯的。所以標準里的翻譯用字會跟你在網上聽到的原語發音可能不一樣的。
至於這個條目的編輯,從編輯歷史上可以看到我是先提供了烏克蘭國家通訊社的來源(應該算是官方中文來源吧),給出了合理的懷疑理由(п'я之間的隔音符本身的目的就是阻止пя連讀)。再加上客棧里已有的討論結果(凡烏語譯名只要能找到正規來源就可以移動至烏語譯名),我的編輯操作完全合乎流程。敬請您再次考慮並撤回您的請求。謝謝!--萬水千山留言2023年1月19日 (四) 12:20 (UTC)[回覆]
關於烏克蘭語的譯名,個人目前的建議什暫時不動,先列出一個表格,確定認為需要移動的條目列表,然後也方便檢查,因為地名確實移動了很多,且目前無人確認,雖然可能關注度低一些。可以請處理移動並且關注烏克蘭專題的 管理員 @Ericliu1912 或者 @Iokseng 看一下建議。另外 Category:移動請求,也累計了一些。
如果就此達成初步共識的話,管理員應該可以幫我撤回。
另外,給 Bigbullfrog1996 回復的話,需要加 @ ,否則收不到。--Kethyga留言2023年1月20日 (五) 07:18 (UTC)[回覆]
我老早就建議組織烏克蘭地名譯名研究工作組,集中列出請求讓大家討論以便取得共識了,但沒人理我。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年1月20日 (五) 17:15 (UTC)[回覆]
@Ericliu1912 @TuhansiaVuoria 最近春節過年,這邊可能沒有時間參與,所以建議暫停相關的移動。--Kethyga留言2023年1月20日 (五) 18:37 (UTC)[回覆]
(!)意見 《世界地名譯名詞典》用的拉丁拼寫是Kup」yans'k,可以看出書籍是用烏語名譯的「庫皮揚斯克」,而且發音為[ˈkupjɐnʲsʲk],所以「庫皮揚斯克」並無問題。--Bigbullfrog1996𓆏2023年1月19日 (四) 06:14 (UTC)[回覆]
從《世界地名翻譯大辭典》的在線連結去找Kharkiv的話,給出的翻譯是「哈爾科夫」。而用Kharkov去找的話,給的結果是「見 Kharkiv」。由此可見辭典中的詞條是使用烏語的拉丁拼寫,但翻譯時還是按照俄語名來翻譯的,正如您在Wikipedia:外語譯音表/烏克蘭語草稿中所說的那樣。我不是說「庫皮揚斯克」這個譯名有問題,且現在也有更多的使用度(畢竟庫普揚斯克剛開始使用),但顯然這是從俄語名翻譯過來的。依「常用名稱」來說,「庫皮揚斯克」絕對可以。正如我在別的地方提出來的觀點,在現時這種情況下,能否把烏語譯名,特別是能找到烏克蘭官方中文來源的譯名,看成比「常用名稱」更重要?如果條目還不能移動的話,至少是不是可以在導言中先使用烏語譯名,然後把俄語譯名當成「又譯名」?這要的話就不會疑惑任何人,並讓讀者各取所需。--萬水千山留言2023年1月19日 (四) 12:34 (UTC)[回覆]
未完成:原標題尚為常用名稱,且亦有在官方中文資料中使用。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年2月20日 (一) 03:10 (UTC)[回覆]