說明:地圖地名誤譯與異譯/法語

維基百科,自由的百科全書

在部分地圖類應用程式(App)/網頁中(Google地圖佔多數),許多法語地名的譯名存在誤譯或是異譯,造成此情況的原因有多種,對此各條目名稱現也正在進行/已作出修正,不過一部分修正後的名稱尚存在分歧。本篇會對諸情況作出詳細解釋。

誤譯(M)[編輯]

機翻誤譯,名稱已修正[編輯]

2012年左右,用戶Tianyamm2與其機械人TianyammBOT使用自動維基瀏覽器(以下簡稱「機械人」)機翻創建了大量法國市鎮條目,其在創建這些條目時大體依照法漢譯音表,而法語地名翻譯中習慣意譯的部分也設定了規則進行意譯。不過可能是由於該用戶不諳法語,或是規則設定上出現了疏漏,這些由機翻創建的法國市鎮條目名稱絕大部分是錯誤的。這些錯誤大概有以下幾類:

  • 由於法語詞尾的輔音多數是不發音的,因此該機械人設定機翻規則時將除「c」外的所有詞尾輔音都設定成了刪去不譯(但「c」偶爾也出現了未譯的情況;此外,由於機械人將「am/em/im/om/um」、「an/en/in/on/un」設為了字母組合的緣故,末尾多數的「m」、「n」同樣未被刪去,因此一些地名未被誤譯),然而除了「c」以外、「f」、「l」、「q」、「r」、「v」在法語詞尾也是發音的,因此產生了大量誤譯。此外,在奧克西塔尼亞地區等地的地名末尾的「s」以及詞尾「-ès」中的「s」通常是發音的,此機械人機翻規則亦未考慮到這一點。
  • 法語詞尾的「e」通常不發音,但翻譯時應該考慮各種字母組合對應的情況,而該機械人在設定機翻規則時簡單粗暴地設定成了把詞尾的「e」刪去然後直接翻譯(不過由於機械人將「ie」、「ue」設為了字母組合的緣故,詞尾為「ie」、「ue」時「e」並不會被刪去,但這同樣造成了誤譯),以至於出現了大量誤譯,例如「-ane」應按「-阿訥」譯,結果該機械人由於粗暴刪去「e」再直接翻譯的譯法,將其誤當成了「-an」,從而誤譯成了「昂」。此外,法語詞尾的「es」與「e」相同,同樣不發音,但該機械人設置規則時並未考慮到這一點,以至於將其均按上一條的方法刪去「s」再譯,結果全部譯錯。
  • 「e」在法語中的發音有/ə/、/e/、/ɛ/(發/e/、/ɛ/時譯法相同)及不發音四種情況,機械人對此判斷不佳,以至於誤譯了大多數的「e」。
  • 機械人在機翻多數地名時使用了法漢人名譯音表而非地名譯音表,以至於部分譯字並未按地名譯音表的譯字來譯,如「au」、「ne」(發音為/n/或/nə/時)、「gi」誤按人名譯音表譯成了「奧」、「納」、「吉」而不是按地名譯音表應譯的「歐」、「訥」、「日」。
  • 「s」在「l」、「m」、「n」前通常不發音,此機械人機翻規則未考慮到這一點,造成了一些誤譯,如「Presnoy」被誤譯作「普雷斯努瓦」(應譯作「普雷努瓦」)。
  • 聯誦(Saint除外)沒有譯出,例如「Villette-lès-Arbois」中「lès」最後的字母「s」與「Arbois」聯誦,應譯作「維萊特萊薩爾布瓦」卻被誤譯作「維萊特萊阿爾布瓦」。
  • 「ia」應連譯作「亞」,「ian」應連譯作「揚」,「ion」應連譯作「永」……,諸如此類,然而此機械人機翻規則未考慮到這一點,將其拆譯作「伊」+「阿」、「伊」+「昂」、「伊」+「翁」……,造成了一些誤譯。
  • 為防止望文生義,本該按「東」、「南」、「西」譯寫的音節出現在地名開頭時,用「棟」、「楠」、「錫」譯寫,機械人未遵循這一點,仍譯作了「東」、「南」、「西」,如「Civaux」被誤譯作「西沃」(應譯作「錫沃」),「Nantheuil」被誤譯作「南特伊」(應譯作「楠特伊」)。
  • 阿爾薩斯與洛林地區的地名大多來源於德語、阿爾薩斯語、洛林法蘭克語等語言,不符合法語正字法,故翻譯時應按照實際發音譯寫,然而機械人誤將其全部按法漢譯音表翻譯,結果基本全部譯錯。此外,東比利牛斯省的許多地名來源於加泰羅尼亞語,大西洋比利牛斯省的部分地名來源於巴斯克語,布列塔尼地區的部分地名來源於布列塔尼語,亦不符合(或不完全符合)法語正字法,因此同樣造成了一些誤譯。
  • 若一個法語地名是由兩個或多個語素構成,那麼應該考慮各語素的發音。如地名Montmédy,其應拆分為Mont/médy,其中「Mont」(法語地名常見成分,意為「山」)的發音為/mɔ̃/,「médy」的發音為/medi/,故Montmédy的發音為/mɔ̃medi/,應譯作「蒙梅迪」,然而該機械人並未設定相關規則,機翻時將其誤譯作了「蒙特梅迪」,「Pont-」、「Champ-」等通名的誤譯亦屬此種情形。此類情況在諸類誤譯中也佔了很大比重。
  • 法語地名中介詞「sur」常接河名,「en」常接地區(通常為région naturelle)名,而法語地名翻譯中這兩種情況也習慣意譯作「XXX河畔XXX」與「XXX地區XXX」,因此該機械人設定機翻規則時將所有的「sur」、「en」均設定為譯作「河畔」、「地區」。然而,亦有部分「sur」接的是地名而非河名,表示「在……上方」;而「en」所接的也並非全部都是地區名,例如「en-Val」(意為「在谷地」)、「en-Montagne」(意為「在山區」)、「en-Forêt」(意為「在林中」)等就不是,因此機械人將「sur」、「en」全部譯作「河畔」、「地區」也造成了大量誤譯。
  • 介詞「sur」後接河名時,如果河名帶定冠詞,定冠詞會被誤譯進去,例如「Noncourt-sur-le-Rongeant」被誤譯作「萊-龍讓河畔農庫爾」(應譯作「龍讓河畔農庫爾」)。
  • 雙「r」與單「r」發音相同,譯法相同,機械人誤將雙「r」重複翻譯,例如「Larrivoire」被誤譯作「拉爾里瓦爾」(應譯作「拉里瓦爾」)。
  • 一般情況下「aill」、「eill」、「auill」、「ouill」、「uill」、「oill」、「ill」後接元音時的發音分別為/aj/、/ɛj/、/oj/、/uj/、/ɥij/、/waj/、/waj/、/ij/,應按分別按「阿」、「埃」、「歐」、「烏」、「於」、「瓦」、「伊」行再加「伊」列譯寫,機械人未設置規則,將其拆分成「ai/ll」、「ei/ll」、「aui/ll」、「oui/ll」、「ui/ll」、「oi/ll」、「i/ll」譯寫,結果全部譯錯,例如「Maillé」被誤譯作「邁萊」(應譯作「馬耶」)。
  • 來自奧克語的地名中字母「ilh」等同於法語中的「ill」,機械人也將其設置為了按「伊」列譯寫(不過「ill」反倒沒有設置譯寫規則,如上條所述),也確實譯對了相當多的條目(如「Peyrilhac」被正確譯成了「佩里亞克」),但是非奧克語地區的「lh」發音不為/j/而只是普通的/l/,機械人全部譯錯,例如「Kalhausen」被誤譯作「卡約桑」(應譯作「卡勞森」,「勞森」因語源關係依照實際發音而非與譯音表逐字對應)。而且發音為「伊」的多為「ilh」,許多「lh」即便是在奧克語地區其發音也是/l/,如「Saint-Jean-Lherm」發音為[sɛ̃ ʒɑ̃ lɛʁm],應譯「聖讓萊爾姆」,機械人卻誤譯為了「聖讓耶爾姆」。此外,「L'h」亦會被識別成「Lh」而被誤譯,例如「L'Hôtellerie」被誤譯作「約泰勒里耶」(應譯作「洛泰勒里」)。
  • 多數「-st」、「-lt」、「-lx」、「-pt」詞尾不發音,機械人全部譯錯;而個別地名中這些詞尾發音,不過是兩個字母都發,由於機械人刪去最後一個字母再譯寫的規則,同樣全部譯錯。
  • 法語中字母「h」不發音,不過有分音的功能,機械人在譯寫地名時將字母「h」全部粗暴刪去,導則部分地名被譯錯,例如「Cahuzac」被粗暴刪去「h」誤視作「Cauzac」而被誤譯作「科扎克」(應譯作「卡於扎克」)。
  • 按照發音,「元n元」(即元音加字母「n」加元音)應斷作「元/n元」譯寫,但部分地名中機械人在譯寫時誤斷作「元n/元」從而造成誤譯,例如「Menotey」被誤斷作「Men/o/tey」而被誤譯作「芒奧泰」(應斷作「Me/no/tey」,譯作「默諾泰」)。
  • 「qu」加元音字母發音為/k/(少數語源特殊的地名除外,如Quatzenheim),按「克」列譯,機械人在譯寫未設置相應規則,全部拆解為「屈」加元音翻譯,造成了大量誤譯,例如「Lanquais」被誤譯作「朗屈艾」(應譯作「朗凱」)。
  • 部分專名或通名有傳統譯名,不遵循譯音表,如「Meuse」譯作「默茲河」而非「默斯河」,機械人在誤譯帶「-sur-Meuse」的地名時全部誤譯為了「默斯河畔……」。
  • 莫名其妙的譯字錯誤,例如「Balagny-sur-Thérain」,字母「l」前無「r」,本應譯作「泰蘭河畔巴拉尼」卻無中生「爾」誤譯作「泰蘭河畔巴拉尼」;「Bazincourt-sur-Epte」,字母「z」前無「r」或「l」,本應譯作「埃普特河畔巴贊庫爾」卻無中生「爾」誤譯作「埃普特河畔巴贊庫爾」;「Argiésans」,明明是字母「g」卻誤譯作了「阿爾耶桑」;「Loiré-sur-Nie」,河名僅為「Nie」,卻無中生「德」誤譯作「尼河畔盧瓦雷」。
  • 應譯寫作「桑特」的成分會被誤轉換為「聖」,如「Cintré」被誤譯作「聖雷」(應譯作「桑特雷」),「Présentevillers」被誤譯作「普雷聖維萊爾」(應譯作「普雷桑特維萊」)。
  • 字母「œ」被誤拆作「oe」從而造成誤譯,如「Crèvecœur-le-Petit」被誤譯作「小克雷韋科厄」(應譯作「小克雷沃克爾」)。

M-1[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致。

M-2[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,不過可能由於該地規模較小、知名度低,地名翻譯類書籍資料中並沒有收錄該地譯名(亦存在少量規模與知名度不算低但卻仍未被收錄的地名)。此情況也是諸類誤譯中最多的

M-3[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則(部分譯字的使用會依照實際發音而非與譯音表逐字對應)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致。

M-4[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則(部分譯字的使用會依照實際發音而非與譯音表逐字對應)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,不過可能由於該地規模較小、知名度低,地名翻譯類書籍資料中並沒有收錄該地譯名(亦存在少量規模與知名度不算低但卻仍未被收錄的地名)。

M-5[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則(含有傳統譯名或人名的部分另譯)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致。

M-6[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,其符合法漢譯音規則(含有傳統譯名或人名的部分另譯)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識,不過可能由於該地規模較小、知名度低,地名翻譯類書籍資料中並沒有收錄該地譯名(亦存在少量規模與知名度不算低但卻仍未被收錄的地名)。

M-7[編輯]

機翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表,書籍一致

M-8[編輯]

機翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

M-9[編輯]

機翻修正,通行或傳統譯名,書籍一致

M-10[編輯]

機翻修正,通行或傳統譯名

用戶誤譯,名稱已修正[編輯]

M-U1[編輯]

人翻修正,書籍一致

M-U2[編輯]

人翻修正

M-U3[編輯]

人翻修正,不完全對應譯音表,書籍一致

M-U4[編輯]

人翻修正,不完全對應譯音表

M-U5[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,書籍一致

M-U6[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名

M-U7[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表,書籍一致

M-U8[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

M-U9[編輯]

人翻修正,通行或傳統譯名

M-U10[編輯]

人翻修正,通行或傳統譯名

地名翻譯類書籍誤譯,名稱已修正[編輯]

M-B1[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,然而此譯名為誤譯,其有明顯譯音錯誤,而當前條目名稱則已經過修正,符合法漢譯音規則、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

M-B2[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,然而此譯名為誤譯,其有明顯譯音錯誤,而當前條目名稱則已經過修正,符合法漢譯音規則(部分譯字的使用會依照實際發音而非與譯音表逐字對應)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

M-B3[編輯]

書翻修正,有人名/傳統譯名

M-B4[編輯]

書翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

M-B5[編輯]

書翻修正,通行或傳統譯名

其它誤譯,名稱已修正[編輯]

M-O1[編輯]

其它誤譯修正,書籍一致

M-O2[編輯]

其它誤譯修正

M-O3[編輯]

其它誤譯修正,不完全對應譯音表,書籍一致

M-O4[編輯]

其它誤譯修正,不完全對應譯音表

M-O5[編輯]

其它誤譯修正,有人名/傳統譯名,書籍一致

M-O6[編輯]

其它誤譯修正,有人名/傳統譯名

M-O7[編輯]

其它誤譯修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表,書籍一致

M-O8[編輯]

其它誤譯修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

M-O9[編輯]

其它誤譯修正,通行或傳統譯名,書籍一致

M-O10[編輯]

其它誤譯修正,通行或傳統譯名

機翻誤譯,名稱已修正但存在分歧[編輯]

M-C1[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致,但此譯名譯法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C2[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,但此譯名譯法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C3[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致,但此名稱中連字符「-」的用法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C4[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,但此名稱中連字符「-」的用法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C5[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致,但此譯名譯法與連字符「-」的用法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C6[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,但此譯名譯法與連字符「-」的用法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C7[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,且與廣大地名翻譯類書籍資料採用的譯名一致,但此譯名中的人名譯法未能在中文維基社群中達成共識。

M-C8[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖從Wikidata上抓取的中文維基早期機翻誤譯,而當前條目名稱則已經過修正,但此譯名中的人名譯法未能在中文維基社群中達成共識。

用戶誤譯,名稱已修正但存在分歧[編輯]

M-CU1[編輯]

人翻修正,書籍一致,譯法分歧

M-CU2[編輯]

人翻修正,譯法分歧

M-CU3[編輯]

人翻修正,書籍一致,「-」的用法分歧

M-CU4[編輯]

人翻修正,「-」的用法分歧

M-CU5[編輯]

人翻修正,書籍一致,「-」的用法分歧,譯法分歧

M-CU6[編輯]

人翻修正,「-」的用法分歧,譯法分歧

地名翻譯類書籍誤譯,名稱已修正但存在分歧[編輯]

M-CB1[編輯]

書翻修正,譯法分歧

M-CB2[編輯]

書翻修正,「-」的用法分歧

M-CB3[編輯]

書翻修正,譯法分歧,「-」的用法分歧

其它誤譯,名稱已修正但存在分歧[編輯]

M-CO1[編輯]

其它誤譯修正,書籍一致,譯法分歧

M-CO2[編輯]

其它誤譯修正,譯法分歧

M-CO3[編輯]

其它誤譯修正,書籍一致,「-」的用法分歧

M-CO4[編輯]

其它誤譯修正,「-」的用法分歧

M-CO5[編輯]

其它誤譯修正,書籍一致,「-」的用法分歧,譯法分歧

M-CO6[編輯]

其它誤譯修正,「-」的用法分歧,譯法分歧

異譯(D)[編輯]

機翻異譯,已改用合適名稱[編輯]

為方便分類,機翻譯名將「ia」拆譯作「伊」+「阿」而非連譯作「亞」這樣的小問題時亦算作誤譯,僅存在連字符「-」的問題時才算作異譯。

D-1[編輯]

機翻譯名缺少「-」

D-2[編輯]

機翻譯名有多餘「-」

用戶異譯,已改用合適名稱[編輯]

D-U1[編輯]

人翻修正,書籍一致

D-U2[編輯]

人翻修正

D-U3[編輯]

人翻修正,不完全對應譯音表,書籍一致

D-U4[編輯]

人翻修正,不完全對應譯音表

D-U5[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,書籍一致

D-U6[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名

D-U7[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表,書籍一致

D-U8[編輯]

人翻修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

D-U9[編輯]

人翻修正,通行或傳統譯名,書籍一致

D-U10[編輯]

人翻修正,通行或傳統譯名

地名翻譯類書籍異譯,已改用合適名稱[編輯]

D-B1[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,不過此譯名譯法不甚恰當,而當前條目則為譯法更恰當的譯名,符合法漢譯音規則、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

D-B2[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,不過此譯名譯法不甚恰當,而當前條目則為譯法更恰當的譯名,符合法漢譯音規則(部分譯字的使用會依照實際發音而非與譯音表逐字對應)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

D-B3[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,不過此譯名譯法不甚恰當,而當前條目則為譯法更恰當的譯名,符合法漢譯音規則(其中有人名或傳統譯名的部分不遵循地名譯音表)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

D-B4[編輯]

該地圖中的地名譯名為地圖採用地名翻譯類書籍資料中的譯名,不過此譯名譯法不甚恰當,而當前條目則為譯法更恰當的譯名,符合法漢譯音規則(其中有人名或傳統譯名的部分不遵循地名譯音表;部分譯字的使用會依照實際發音而非與譯音表逐字對應)、法語地名譯名習慣與中文維基社群共識。

D-B5[編輯]

「-」與書籍不同

D-B6[編輯]

採用了更合適的譯字使得譯名與書籍不同

D-B7[編輯]

譯名與書籍不同,其為通行或傳統譯名

其它異譯,已改用合適名稱[編輯]

D-O1[編輯]

其它異譯修正,書籍一致

D-O2[編輯]

其它異譯修正

D-O3[編輯]

其它異譯修正,不完全對應譯音表,書籍一致

D-O4[編輯]

其它異譯修正,不完全對應譯音表

D-O5[編輯]

其它異譯修正,有人名/傳統譯名,書籍一致

D-O6[編輯]

其它異譯修正,有人名/傳統譯名

D-O7[編輯]

其它異譯修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表,書籍一致

D-O8[編輯]

其它異譯修正,有人名/傳統譯名,不完全對應譯音表

D-O9[編輯]

其它異譯修正,通行或傳統譯名,書籍一致

D-O10[編輯]

其它異譯修正,通行或傳統譯名

用戶異譯,已改用合適名稱但存在分歧[編輯]

D-CU1[編輯]

人翻修正,書籍一致,譯法分歧

D-CU2[編輯]

人翻修正,譯法分歧

D-CU3[編輯]

人翻修正,書籍一致,「-」的用法分歧

D-CU4[編輯]

人翻修正,「-」的用法分歧

D-CU5[編輯]

人翻修正,書籍一致,「-」的用法分歧,譯法分歧

D-CU6[編輯]

人翻修正,「-」的用法分歧,譯法分歧

地名翻譯類書籍異譯,已改用合適名稱但存在分歧[編輯]

D-CB1[編輯]

書翻修正,譯法分歧

D-CB2[編輯]

書翻修正,「-」的用法分歧

D-CB3[編輯]

書翻修正,譯法分歧,「-」的用法分歧

其它異譯,已改用合適名稱但存在分歧[編輯]

D-CO1[編輯]

其它異譯修正,書籍一致,譯法分歧

D-CO2[編輯]

其它異譯修正,譯法分歧

D-CO3[編輯]

其它異譯修正,書籍一致,「-」的用法分歧

D-CO4[編輯]

其它異譯修正,「-」的用法分歧

D-CO5[編輯]

其它異譯修正,書籍一致,「-」的用法分歧,譯法分歧

D-CO6[編輯]

其它異譯修正,「-」的用法分歧,譯法分歧