討論:真主的花園
新增話題外觀
由神秘悟饭在話題建議更名:「真主的花園(電影)」→「樂園思凡」上作出的最新留言:4 天前
建議更名:「真主的花園(電影)」→「樂園思凡」
[編輯]「真主的花園(電影)」 → 「樂園思凡」:以「按照英文標題原意予以還原」爲由將「樂園思凡」移回「真主的花園(電影)」完全違反WP:命名、WP:原創譯名且不合情理。「樂園思凡」為多地常用的公映正式譯名,「真主的花園」屬於自創。— Gohan 2025年7月15日 (二) 08:40 (UTC)
- 之所以以「真主的花園」(英文:The Garden of Allah)的題目命名,除了對標英文原文題目之外,影片中有一段臺詞:安特奧尼伯爵對多米尼說:「害怕自己承認上帝的人,走進沙漠絕非是明智之舉。阿拉伯有一句諺語:『沙漠是真主的花園。』」影片標題來源於此,它也是電影的核心內容。另外,小説原著也是同樣的標題(The Garden of Allah)。1985年11月中國中央電視臺首次播出的這部影片就是以《真主的花園》命名的,它為大多數人所熟知。「樂園思凡」是香港地區的翻譯名稱,在華人圈裏,很多人並不知道這個電影名稱。--Schinhu(留言) 2025年7月16日 (三) 11:28 (UTC)
- 所謂「
1985年11月中國中央電視臺首次播出的這部影片就是以《真主的花園》命名的
」,有何依據?「它為大多數人所熟知
」有何依據?這明顯不合事實,Google可見除此維基百科條目外幾無來源稱此電影或任何特定電影為「真主的花園」;「「樂園思凡」是香港地區的翻譯名稱,在華人圈裏,很多人並不知道這個電影名稱
」亦更偏頗,Google可見此名為搜狐視頻、貓眼電影、本站確定中國大陸片名最熱衷的豆瓣網乃至中國大陸以外主流來源所用,相比之下更爲人知。(十天前可Google出澎湃新聞亦用此名,惟現不見蹤影) - 另外:
- 「樂園思凡」是廣州、昆明南屏電影院公映的片名 (第3頁);臺灣公映的片名(第15頁);不只是香港名稱。閣下將原附於臺灣片名處的臺灣國際戲院本事改附香港譯名處,完全是張冠李戴。
- 將The Keys of the Kingdom譯爲「天國的鑰匙」有何依據?
- "瑪蓮娜·迪特利希"是否閣下自創?移動至"瑪蓮娜·迪特利希"完全不符合命名常規。
- 「按照英文標題原意予以還原」不是正當、符合命名常規的移動理由。請勿一再以此爲由,甚或不顧他人討論,逕自移動。
- --— Gohan 2025年7月25日 (五) 08:59 (UTC)
- 答復如下:第一、請在網上查詢一下,中國中央電視臺電視譯製片目錄(1979-2001)。我之所以認爲《樂園思凡》與《真主的花園》的認知度不同,這是因爲1940年代,這部電影只能在中國大陸少數大城市的電影院播放,能夠觀賞的人數在中國當時的人口比例中,也是區區可數。1949年之後,隨著中國大陸與西方世界的交往斷絕,這些早期經典影片對於後來的一代人來説完全是陌生的。直至1980年代,中國回復了與西方世界的文化交往之後,這些早期經典影片才重現。1985年11月中國中央電視臺以《真主的花園》的標題播放了這部早期經典影片。那麽請問,1940年代的數量不多的電影院和1980年代的中國中央電電視臺兩者相比,哪個傳播影響力更大?想必閣下也知道答案;第二、關於廣州和台灣電影名稱的張冠李戴,並非我本人編輯,而是別人所爲;第三《天國的鑰匙》的名稱既出自於英文原題,也是出自影片中關於新約聖經的提示,請閣下先詳細看一下這個維基百科條目,甚至可以按照鏈接觀看電影原片以及參閲其他基督教相關網站;第四、關於條目的移動,《真主的花園》這個條目是我本人的原創,是別人在這之後曾經做了擅自移動。
- 所謂「