跳至內容

討論:伊麗莎白·博爾內

頁面內容不支援其他語言。
新增話題
維基百科,自由的百科全書
          本條目依照頁面評級標準評為小作品級
本條目屬於下列維基專題範疇:
法國專題 (獲評小作品級中重要度
本條目屬於法國專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科法國類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
傳記專題 (獲評小作品級中重要度
這個條目屬於傳記專題的一部分,用於整理和撰寫維基百科中的人物條目。歡迎任何感興趣的參與者加入這個專題參與討論
 小作品級小作品  根據專題品質評級標準,本條目已評為小作品級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

建議更名:「伊莉莎白·博恩」→「伊丽莎白·博尔内」

[編輯]

伊莉莎白·博恩」 → 「伊丽莎白·博尔内」:初始標題。--The3moboi留言2025年1月15日 (三) 13:19 (UTC)回覆

根據條目歷史,最早的標題是「伊麗莎白·博爾內」。--Iokseng留言2025年1月20日 (一) 00:00 (UTC)回覆
@Iokseng 人名應是「博爾內/博尔内」(Borné)比如RTHKHK01,「訥」一般用於地名。--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 02:40 (UTC)回覆
了解。不過,包括法語維基也是寫「Borne」而非「Borné」,譯出「內」似乎有些不自然。有無官方或更權威的來源?--Iokseng留言2025年1月20日 (一) 02:47 (UTC)回覆
@Iokseng Borné(zi.toos)(《世界人名翻譯大辭典》的譯名),李強同法國總理博爾內舉行會談(中華人民共和國外交部)、法國總理博爾內辭職(新華社)。「訥」字在人名譯名中不太常用,或者可能也不雅(?木訥),法語譯音表中人名和地名的「ne」有差異。不過ne和né讀音確實有差異。--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 03:34 (UTC)回覆
@Bigbullfrog @Yzergues--Kethyga留言2025年1月20日 (一) 03:37 (UTC)回覆
@BigBullfrog 居然兩次AT到小號。--Kethyga留言2025年1月21日 (二) 05:34 (UTC)回覆
Borne確實是「博爾內」。發音為Template:IPA-frTemplate:IPA-fr的「ne」,按照法漢人名譯音表應譯作「納」(「訥」是地名譯音表裡的譯字),不過部分譯名在書中也確實譯作了「內」,沿用也無妨,除非書中只收錄了「Borné 博爾內」而沒收錄「Borne 博爾內」。--BigBullfrog𓆏2025年1月21日 (二) 06:37 (UTC)回覆
更傾向「博爾內」。--YZERGUES 2025年1月21日 (二) 08:41 (UTC)回覆