《星條旗永不落》(英語:The Stars and Stripes Forever),或翻譯成《永遠的星條旗》、《星條旗頌》,是美國作曲家約翰·菲利普·蘇沙(John Philip Sousa)的代表作,美國著名愛國進行曲。根據1987年的美國國家法令(The United States Code),《星條旗永不落》為美國國家進行曲(The National March of The United States)。
Let martial note in triumph float
And liberty extend its mighty hand
A flag appears 'mid thunderous cheers,
The banner of the Western land.
The emblem of the brave and true
Its folds protect no tyrant crew;
The red and white and starry blue
Is freedom's shield and hope.
[Second Strain]
Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.
(repeats) Other nations may deem their flags the best
And cheer them with fervid elation,
But the flag of the North and South and West
Is the flag of flags, the flag of Freedom's nation.
[Trio]
Hurrah for the flag of the free!
May it wave as our standard forever,
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray
That by their might and by their right
It waves forever.
[Repeat of the First Strain]
Let eagle shriek from lofty peak
The never-ending watchword of our land;
Let summer breeze waft through the trees
The echo of the chorus grand.
Sing out for liberty and light,
Sing out for freedom and the right.
Sing out for Union and its might,
O patriotic sons.
[Grandioso]
Hurrah for the flag of the free.
May it wave as our standard forever
The gem of the land and the sea,
The banner of the right.
Let despots remember the day
When our fathers with mighty endeavor
Proclaimed as they marched to the fray,
That by their might and by their right
It waves forever.
John Philip Sousa came back to earth one day!
He looked around at what he found here all the contradictions that abound here
Good surviving, evil thriving, everything in disarray ...
With frown and mouth turned upside down
He said "This'll never do! dead level never do!
Don't they know to show some pride in who they are!
The pioneers of former years were not without their doubts and woes and fears but
They know well the love of God would never let them go astray!
But here today where there's no fear of dark in the wilderness some are in wilderness
They must shift and lift their gaze to some new star!
By a star in the east the least of men once were succored in time of needing
For the star promised peace to those in pain and from Galilee was Westwardly proceeding.
With the star of the West the best of men now are siding in their endeavor
To restore as of yore their country's pride in the glory of the stars and stripes forever.
[Refrain]
Three cheers for the red, white and blue, for the red is the blood of our brothers.
The white is the light of the star that has led us to where we are.
The blue is the hue of the sky where on high the Almighty falters never.
Our banner for two hundred years! Oh pioneers! Here's to the stars and stripes forever!
1972年,美國總統尼克松訪華,期間軍樂團演奏的即為《星條旗永不落》。導致美國國歌《星條旗》(The Star-Spangled Banner)被錯誤地認為是《星條旗永不落》,此說法流傳甚廣,因此許多民眾誤以為此即美國國歌,甚至中華人民共和國官方媒體新華網上關於美國國歌的介紹也將兩首歌曲的譯名混淆[4]。混淆更為主要的原因是美國國家法令(The United States Code)170條規定《星條旗》(The Star-Spangled Banner)為美國國歌(National Anthem),188條規定《星條旗永不落》為美國國家進行曲(National March),與中華人民共和國國內被宣傳的情形有別。
Be kind to your web-footed friends,
For a duck may be somebody's mother.
Be kind to your friends in the swamp,
Where the weather is very, very damp,
Now, you may think that this is the end,
Well, it is!