山的土地,河的土地
Bundeshymne der Republik Österreich | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
作詞 | 葆拉·普列拉多維奇 |
作曲 | 沃爾夫岡·莫扎特或約翰·霍爾策(有爭議) |
採用 | 1946 |
音訊樣本 | |
山的土地,河的土地 (器樂版) |
![]() | |
---|---|
1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 | 帝皇頌 原詞 修訂歌詞 修訂歌詞 修訂歌詞 |
1920年-1929年 | 德意志奧地利,美妙的國度 |
1929年-1938年 | 永久的祝福 |
1947年迄今 1947年-2012年 2012年迄今 | 山的土地,河的土地 原詞 修訂歌詞 |
《奧地利共和國國歌》(德語:Bundeshymne der Republik Österreich),通稱《山的土地,河的土地》(Land der Berge, Land am Strome),是奧地利的國歌。1947年2月25日正式宣佈為國歌。
國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作。[註 1]現在有些意見則是認為該曲調出自約翰·霍爾策(Johann Holzer)或者帕維爾·弗拉尼茨基之手。
歌詞
[編輯]歌詞是在1947年經公開徵求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多維奇。
德語 | 譯文 | 另一個翻譯版本 |
---|---|---|
Land der Berge, Land am Strome,
Heiss umfehdet, wild umstritten,
Mutig in die neuen Zeiten, |
山巒的地,河川的地, 強力出擊,全力爭取, 看我邁進,充滿勇氣, |
群山巍峨,江河浩蕩, 頑強戰鬥,踴躍爭先, 闊步向前,自由無礙, |
歌詞修改
[編輯]2005年,奧地利婦女部長瑪麗亞·勞赫-卡拉特反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改後的版本已於2012年1月1日起實行。[2]舊版歌詞與修改後版本的差異為:
- 第一段:「偉大子民的家園在這裡」(Heimat bist du großer Söhne)改為「偉大兒女的家園在這裡」(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:「我們團結在兄弟友愛歌聲裡」(Einig laß in Bruderchören)改為「我們團結在歡樂歌聲裡」(Einig laß in Jubelchören)