山的土地,河的土地
Bundeshymne der Republik Österreich | |
---|---|
![]() | |
![]() | |
作詞 | 葆拉·普列拉多维奇 |
作曲 | 沃爾夫岡·莫扎特或約翰·霍爾策(有爭議) |
採用 | 1946 |
音频样本 | |
山的土地,河的土地 (器乐版) |
![]() | |
---|---|
1797年-1918年 1797年-1835年 1835年-1848年 1848年-1854年 1854年-1918年 | 帝皇颂 原词 修订歌词 修订歌词 修订歌词 |
1920年-1929年 | 德意志奥地利,美妙的国度 |
1929年-1938年 | 永久的祝福 |
1947年迄今 1947年-2012年 2012年迄今 | 山的土地,河的土地 原词 修订歌词 |
《奧地利共和國國歌》(德語:Bundeshymne der Republik Österreich),通稱《山的土地,河的土地》(Land der Berge, Land am Strome),是奧地利的國歌。1947年2月25日正式宣佈為國歌。
國歌的曲調曾被認為是莫扎特所作。[註 1]現在有些意見則是認為該曲調出自約翰·霍爾策(Johann Holzer)或者帕维尔·弗拉尼茨基之手。
歌詞
[编辑]歌詞是在1947年經公開征求而得的,作詞者為葆拉·普列拉多维奇。
德语 | 译文 | 另一个翻译版本 |
---|---|---|
Land der Berge, Land am Strome,
Heiss umfehdet, wild umstritten,
Mutig in die neuen Zeiten, |
山峦的地,河川的地, 强力出击,全力争取, 看我迈进,充满勇气, |
群山巍峨,江河浩荡, 顽强战斗,踊跃争先, 阔步向前,自由无碍, |
歌词修改
[编辑]2005年,奧地利婦女部長玛丽亚·劳赫-卡拉特反對歌詞中的「兒子」、「兄弟」和「祖國」 (德語的祖國直譯為「父國」)的字眼,主張修改。[1]修改后的版本已于2012年1月1日起实行。[2]旧版歌词与修改后版本的差异为:
- 第一段:“伟大子民的家园在这裡”(Heimat bist du großer Söhne)改为“伟大儿女的家园在这裡”(Heimat großer Töchter und Söhne)
- 第三段:“我们团结在兄弟友爱歌声裡”(Einig laß in Bruderchören)改为“我们团结在欢乐歌声裡”(Einig laß in Jubelchören)