讨论:乐园 (宗教)
添加话题外观
Iokseng在话题“命名讨论”中的最新留言:10年前
![]() |
本条目依照页面评级标准评为小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
命名讨论
[编辑]以下部分移动自先前的存废讨论,并移除与命名无关的讨论,因为存废讨论被终止,因此改至此继续讨论:--Liaon98 我是废物 2015年4月9日 (四) 10:50 (UTC)
“天堂”与“paradise”无完全的对应关系。译为乐园或许还好些。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 12:10 (UTC)
- paradise在中文一般称为天堂,在文中已举出例子,现补上来源作为参考。--JK~揾我 2015年4月8日 (三) 12:18 (UTC)
- 由于paradise一词是起源于宗教,而现今中文亦理所当然paradise为天堂。--JK~揾我 2015年4月8日 (三) 12:23 (UTC)
- (!)意见:本人是善意的提醒编辑者,中文的“天堂”不完全等于“paradise”,所以有意要写“paradise”条目的话,应该找个更精确的中文对应名称,或是考虑采用原文,如“doctrina”的做法。期望编辑者在编辑条目时参考一下各方资料啰。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 13:06 (UTC)
- (~)补充:再补充说明一下,“heaven”除了可译为“天国”,我认为(至少在台湾)一般更常译为“天堂”,如此“天堂”其实可对应到“heaven”及“paradise”。在这种情形下,实在不宜将两者(“天国”、“天堂”)分立条目。“paradise”说到底在中文可能没有完全对应的词汇,因此提出存废讨论请求大家的意见。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 13:32 (UTC)
- 的确我平常听到paradise是想到天国,heaven反而才是天堂--Liaon98 我是废物 2015年4月8日 (三) 17:44 (UTC)
- (:)回应:heaven应该是着重在宗教意义上的“天”,因此“天堂”、“天国”都比较接近heaven的含义。paradise应该是指一个美好(理想)的地方(世界),例如伊甸园、桃花源、香格里拉……。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 21:50 (UTC)
- (!)意见:根据英文维基,paradise译自希伯来文的“花园”;再参考日文维基的命名方式,另因“乐园”有可能指“游乐园”,建议先改为“乐园 (宗教)”,之后可再继续讨论。--Iokseng(留言) 2015年4月9日 (四) 18:38 (UTC)
- 不过像美国也是把名为paradise的城市译为天堂市--Liaon98 我是废物 2015年4月9日 (四) 23:44 (UTC)
- 地名的翻译是约定俗成,而且中文的“天堂”在某些情况下也被当成是paradise的翻译,所以应无问题。--Iokseng(留言) 2015年4月11日 (六) 16:47 (UTC)
- 不过像美国也是把名为paradise的城市译为天堂市--Liaon98 我是废物 2015年4月9日 (四) 23:44 (UTC)
- 这个条目的英文版指出,新约中paradise一词出现过三次,查中文新约,全部都翻译成“乐园”,最少这个版本圣经是这样[1]。Bigtete(留言) 2015年4月10日 (五) 00:15 (UTC)
- 我查了一下,确实如上所述,和合本将paradise翻译为乐园;又汉语地区的基督教新教的主要教派几乎都采用和合本,且paradise在基督教被提及的几率应该是最大的,所以此条目使用“乐园”应该是合适的。--Iokseng(留言) 2015年4月11日 (六) 16:47 (UTC)