Talk:樂園 (宗教)
添加话题外观
Iokseng在话题“命名討論”中的最新留言:10年前
![]() |
本条目依照页面评级標準評為小作品级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() |
命名討論
[编辑]以下部分移動自先前的存廢討論,並移除與命名無關的討論,因為存廢討論被終止,因此改至此繼續討論:--Liaon98 我是廢物 2015年4月9日 (四) 10:50 (UTC)
「天堂」與「paradise」無完全的對應關係。譯為樂園或許還好些。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 12:10 (UTC)
- paradise在中文一般稱為天堂,在文中已舉出例子,現補上來源作為參考。--JK~搵我 2015年4月8日 (三) 12:18 (UTC)
- 由於paradise一詞是起源於宗教,而現今中文亦理所當然paradise為天堂。--JK~搵我 2015年4月8日 (三) 12:23 (UTC)
- (!)意見:本人是善意的提醒編輯者,中文的「天堂」不完全等於「paradise」,所以有意要寫「paradise」條目的話,應該找個更精確的中文對應名稱,或是考慮採用原文,如「doctrina」的做法。期望編輯者在編輯條目時參考一下各方資料囉。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 13:06 (UTC)
- (~)補充:再補充說明一下,「heaven」除了可譯為「天國」,我認為(至少在臺灣)一般更常譯為「天堂」,如此「天堂」其實可對應到「heaven」及「paradise」。在這種情形下,實在不宜將兩者(「天國」、「天堂」)分立條目。「paradise」說到底在中文可能沒有完全對應的詞彙,因此提出存廢討論請求大家的意見。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 13:32 (UTC)
- 的確我平常聽到paradise是想到天國,heaven反而才是天堂--Liaon98 我是廢物 2015年4月8日 (三) 17:44 (UTC)
- (:)回應:heaven應該是著重在宗教意義上的「天」,因此「天堂」、「天國」都比較接近heaven的含義。paradise應該是指一個美好(理想)的地方(世界),例如伊甸園、桃花源、香格里拉……。--Iokseng(留言) 2015年4月8日 (三) 21:50 (UTC)
- (!)意見:根據英文維基,paradise譯自希伯來文的「花園」;再參考日文維基的命名方式,另因「樂園」有可能指「遊樂園」,建議先改為「樂園 (宗教)」,之後可再繼續討論。--Iokseng(留言) 2015年4月9日 (四) 18:38 (UTC)
- 不過像美國也是把名為paradise的城市譯為天堂市--Liaon98 我是廢物 2015年4月9日 (四) 23:44 (UTC)
- 地名的翻譯是約定俗成,而且中文的「天堂」在某些情況下也被當成是paradise的翻譯,所以應無問題。--Iokseng(留言) 2015年4月11日 (六) 16:47 (UTC)
- 不過像美國也是把名為paradise的城市譯為天堂市--Liaon98 我是廢物 2015年4月9日 (四) 23:44 (UTC)
- 这个条目的英文版指出,新约中paradise一词出现过三次,查中文新约,全部都翻译成“乐园”,最少这个版本圣经是这样[1]。Bigtete(留言) 2015年4月10日 (五) 00:15 (UTC)
- 我查了一下,確實如上所述,和合本將paradise翻譯為樂園;又漢語地區的基督教新教的主要教派幾乎都採用和合本,且paradise在基督教被提及的機率應該是最大的,所以此條目使用「樂園」應該是合適的。--Iokseng(留言) 2015年4月11日 (六) 16:47 (UTC)