讨论:搞乜鬼大制作
添加话题外观
江马在话题“建议更名:“史诗电影 (电影)”→“搞乜鬼大製作””中的最新留言:5个月前
这篇文章的翻译很成问题,怀疑编辑者是不是用软件翻译的。看来又要重写一遍了—Woc2006 2007年4月29日 (日) 10:56 (UTC) 请编辑者把人名翻译后,加括号留下原名。—Woc2006 2007年5月1日 (二) 02:17 (UTC)
建议更名:“史诗电影 (电影)”→“搞乜鬼大製作”
[编辑]“史诗电影 (电影)” → “搞乜鬼大製作”:恢复原初符合命名常规的译名,先到先得。初次移动理由“按英文正确翻译”不当。— Gohan 2025年2月18日 (二) 08:39 (UTC)
- ✓ 我觉得采用“史诗大帝国”或“搞鬼大制作”都可以,既然技术上不必要,最好避免用那对半形括号,其余的麻烦全都能用手工转换解决。--江马(留言) 2025年2月18日 (二) 09:12 (UTC)