Talk:搞乜鬼大製作
添加话题外观
江马在话题“建議更名:“史诗电影 (电影)”→“搞乜鬼大製作””中的最新留言:3个月前
这篇文章的翻译很成问题,怀疑编辑者是不是用软件翻译的。看来又要重写一遍了—Woc2006 2007年4月29日 (日) 10:56 (UTC) 请编辑者把人名翻译后,加括号留下原名。—Woc2006 2007年5月1日 (二) 02:17 (UTC)
建議更名:“史诗电影 (电影)”→“搞乜鬼大製作”
[编辑]“史诗电影 (电影)” → “搞乜鬼大製作”:恢復原初符合命名常規的譯名,先到先得。初次移動理由「按英文正确翻译」不當。— Gohan 2025年2月18日 (二) 08:39 (UTC)
- ✓ 我覺得採用“史詩大帝國”或“搞鬼大制作”都可以,既然技術上不必要,最好避免用那對半形括號,其餘的麻煩全都能用手工轉換解決。--江马(留言) 2025年2月18日 (二) 09:12 (UTC)