各章节大小
姓名字母效应 各章节大小(计29个章节)
章节标题
字节大小
章节合计
_序言章节_
2,031
2,031
背景
1,516
1,516
原始研究
462
4,347
实验方法
3,205
3,205
探讨
680
680
二次研究
551
3,564
实验方法
766
766
探讨
2,247
2,247
反响
2,035
2,035
特点
3,207
3,207
解释
117
12,609
证伪解释
22
6,353
多看效应
1,638
1,638
主观频率
1,016
1,016
评价条件反射
908
908
主观所有权
407
407
早期掌握
2,362
2,362
可能成因
204
6,139
纯粹所有权效应
1,765
1,765
内隐自尊
4,170
4,170
应用
2,754
2,754
广泛影响
99
9,300
实验室内
2,040
2,040
实验室外
21
7,161
争议研究
6,074
6,074
无争议研究
1,066
1,066
注释
38
38
脚注
31
31
来源
31,070
31,070
总计
72,502
72,502
这个条目是一份学生提交的作业 ,这份作业在结束时间(2018-4-7)结束。您可以在这里 找到这份作业的更多情况。
此条目为第十九次动员令 学理类的作品之一,是一篇优良条目。此条目亦有完成第十九次动员令之改善工程 ,提升了条目的质量。
本主题或以下段落文字,移动自 Wikipedia:新条目推荐/候选 。
在候选页的投票结果
哪种已经证实的心理效应 指人类会对姓名包含的字母青眼相看?
姓名字母效应条目由Jarodalien (讨论 | 贡献 )提名,其作者为jarodalien (讨论 | 贡献 ),属于“Psychology”类型,提名于2021年8月29日 16:31 (UTC)。
(+) 支持 。--R.C. Welcome 2021年8月30日 (一) 08:08 (UTC) 回复
问题不当 :误用成语“青眼相看”。“青眼相看”指“对人 尊重或喜欢”,字母不是人。宜改为“特别喜欢”。--Banyangarden (留言 ) 2021年8月31日 (二) 00:51 (UTC) 回复
一、“形容以看得起的态度相待”,不是一定只能是人;二、即便是人,拟人也是极其常见的汉语修辞,人称代词“她”经常用于形容国家、城市、交通工具等各种日常事物,这没有什么不妥。在此申明:我坚决不改这个词,如果针对人的姓名、姓名中的字母连这种修辞社群都无法接受,我宁可这连DYK都不通过。--7 (留言 ) 2021年8月31日 (二) 03:18 (UTC) 回复
(:)回应 :一.《词源》(香港:商务印书馆(香港)有限公司,1987)页1826条目“青白眼”:“对人重视 曰青眼”。二.“对姓名包含的字母青眼相看”,是词语搭配不当,不是拟人法。“拟人是根据想像把事物当作人来写,赋予事物以人一样的思想和行为 的一种修辞方法。”[1] 例句:“我很佩服这碗水”,是词语搭配不当,不是拟人法;“这碗水很佩服我”,才是拟人法。--Banyangarden (留言 ) 2021年8月31日 (二) 04:22 (UTC) 回复
agree to disagree,你觉得是拟人的“这碗水很佩服我”我同样无法理解。青眼相看在我们种族的意思是“比喻对人尊重或喜欢。形容以看得起的态度相待。”是“比喻,形容”。即使指人,汉语也没有这么刻板,形容人的词一定不能形容字母。城市国家交通工具都“不是人”,一样可以用“她”。--7 (留言 ) 2021年8月31日 (二) 10:47 (UTC) 回复
我是大陆人啊。初看,我觉得 Banyangarden 君举的例子还是蛮有趣的,也完全可以理解(固然不是常用的表述),不过仔细想想,无论事物是主语还是宾语,主动还是被动,都可以拟人。看似“我很佩服这碗水”很奇怪,但换一个例子,爱慕、倾慕二词惟独用于人对吧?但可以将国家拟人,像诗歌一般,将国家比喻为心爱的姑娘什么的。所以对一个字母青眼相看的确是拟人的用法。但是,同国家的例子一样,我认为拟人适用于较特殊、重要的事物,比如对之有强烈的情感,或是诗歌意境、童话幻想,有一定强调、着重的效果,不适用于任何事物、任何情况。对字母青眼相看,有点杀鸡用牛刀、用力过度的感觉。 — XComhghall talk 2021年9月4日 (六) 06:14 (UTC) 回复
(+)支持 ,(!) 意见 :我提一下,“这碗水很佩服我”这种修辞在台称作转化中的人性化(即拟人,因为水不会有佩服这种动作,只有人有。)另外您说的比喻,是因为青眼这个意思是眼睛正视,黑眼珠在中间,拿这个来“比喻”对“人”的看重、尊敬。虽说不是很合适,不过在下也一时找不出可替换的成语 囧rz…… --Rice King 信箱 .学生会 · 留名 2021年8月31日 (二) 13:17 (UTC) 回复
(+)支持 ,并认为成语“青眼相看”的用法无问题。典故惯例似乎较常用作表示对人看重,所以我可以理解词典如此强调,但即使解成对物看重,仍是合理引申。此引申可以理解成对受位(物)的拟人,也可以理解成“青眼相看”,按其逐字义,不限制对象为人。(!) 意见 :“发现姓名与飓风名称首字母相同的人捐款比例特别高”“姓名以“K”开头者捐助救灾的特别多”等句有影响不大的歧义:(一)捐款比例特别高,一则可以是捐款占捐款金额的比例特别高,二则可以是捐款人数占捐款总人数特别高;英文"overrepresented as donors"较有可能是后者,但无法肯定其representation是以钱计还是以人数计。(二)同样,捐助救灾的特别多可以是人数特别多,也可以是钱特别多。影响不大是因为捐款人数多与捐款多很可能一样,但建议按文献结论,作出澄清。——HTinC23 (留言 ) 2021年9月2日 (四) 21:37 (UTC) 回复
representation 就是人数,钱款可没有 representation。捐款比例这里大致义为“捐款概率”。我认同有一定歧义。不过我认为“捐助救灾的”明确指人。这是华语习惯,大致相当于 '(those with names beginning with K) who donate for disaster relief'。 — XComhghall talk 2021年9月4日 (六) 06:00 (UTC) 回复
@XComhghall : “捐助救灾的”明确指人似乎有道理,想必是我读的时候错误联想成“捐助救灾得 特别多”了。感谢回复。(不过虽然钱款没有representation,但人的representation不一定是按人头计,可以是按钱加权 的,如在股东会的投票(?),此即“representation以钱计”的含义,而不是说钱有representation。但条目该句现已修改,已无须接续本括号内的话题。)——HTinC23 (留言 ) 2021年9月4日 (六) 10:07 (UTC) 回复
@HTinC23 : 谢谢。固然此华文条目已无歧义,您开始讨论 representation,是关于英文源条目的含义。我觉得仍有一点沟通、说明的必要。overrepresented, underrepresented 在日常生活中还是蛮常见的,比如“非裔在大学学生中为 underrepresented”,“欧裔在警察中为 overrepresented”,都是指人数,不会以职位、收入等加权。至于加权计算、比较 representation 的情况,实在不是很常见,大概要么需要特殊说明,要么就直接不使用 overrepresented, underrepresented 二词,而使用其他明确、清楚的表述。 — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年9月4日 (六) 19:06 (UTC) 回复
@XComhghall : 我相信我们对overrepresented的理解在大方向一致,也与词典和日常用法大致一样,不过对““欧裔在警察中为 overrepresented”是指人数,不会以职位加权”一句我有保留。设想警察高层(20%人)全是非裔,基层(80%人)全是欧裔,而该国非裔与欧裔各占一半,则我不会说欧裔在警察中为 overrepresented,顶多会说欧裔在警察基层中为overrepresented,因为对外represent警队的是高层,内部决策的也是高层,按一般用法,我会认为此处的“警察的representation”有canonical weighting,所以警察的overrepresented比起donors的overrepresented还要更低机会解人数。而回到overrepresented as donors,我认同按一般用法,较有可能解人数而不加权,而所谓“无法肯定”仅是因为在该句的上下文(donors)也有一个potential(而非canonical)weighting,所以令我有一点怀疑英文条目编者写该句时有加权,即至少,若英文编者如此用,我不会惊讶。恕我经常会overthink而请求澄清句意!感谢指教。——HTinC23 (留言 ) 2021年9月4日 (六) 20:50 (UTC) 回复
已与条目无关的补充:至于“有加权的不常见,而一般使用其他明确、清楚的表述”,我完全认同。但不幸地,此种表述仍是可能的,如你所举警察的例子,“欧裔在警察中为 overrepresented”。较合理的理解,是有weighting,即含义与“欧裔在警察高层 中为 overrepresented”差不多,但“欧裔在警察高层 中为 overrepresented”可以理解成无weighting,因为在警察高层之内,weighting的差距较小,可以含糊地视为等同。——HTinC23 (留言 ) 2021年9月4日 (六) 21:10 (UTC) 回复
@HTinC23 : 了解了。多谢澄清、解释!
“此种表述仍是可能的”。“若英文编者如此用,我不会惊讶”。的确如此。我完全认同并感谢您的意见。
就我所知,通常比较警察中不同族裔的 representation 比较的就是全部警察中不同族裔的比例,没有加权。因为比较警察中的 representation 通常是因为警暴的问题,而警暴的通常是基层警察,高层反而没有多少“亲自上阵”的机会。在新闻、报告、统计中,通常就是某族裔警察数 / 警察总数 = representation 的比例,不加权。但是,就像您举的例子,在口语、日常表述中,representation 依情况不同,有加权的可能,以及实际上,有意或无意的加权(我刚刚就在想心理上的 availability heuristic )。 — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年9月4日 (六) 22:37 (UTC) 回复
@XComhghall : 是的,在警暴的上下文,自然会理解成不加权,或是按“亲自上阵”机会加权(假如某国家亲自上阵的工作全部安排予小部分基层警察,而非全体基层摊分),但因为亲自上阵机会是摊分多,实例多是不加权。但假如上下文是探讨警察晋升公平性、或是警察选择性包庇警暴时,则按“代表性”多少,即按职级加权的理解较佳。当然,但我所举的例子中,大众(包括我)仍倾向用不必加权的写法以免歧义,即写成“在警察高层中为 overrepresented”,所以很少看到要加权的不妙写法,只是在后一种上下文,万一看见有人写“在警察中为 overrepresented”,我会理解成按职级加权。——HTinC23 (留言 ) 2021年9月5日 (日) 08:23 (UTC) 回复
@HTinC23 : OK. 了解。谢谢。
“在后一种上下文”我是理解、认同的。警察晋升公平性、或是警察选择性包庇警暴,通常讨论的前后文会指出讨论的 subject 为高层警察、或加权什么的,我觉得 overrepresented, underrepresented 默认是不加权的,unless otherwise specified。“此种表述仍是可能的”,“若英文编者如此用,我不会惊讶”我也理解、认同。我先前也说,“在口语、日常表述中,representation 依情况不同,有加权的可能,以及实际上,有意或无意的加权(我刚刚就在想心理上的 availability heuristic )。” — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年9月5日 (日) 10:37 (UTC) 回复
(+)支持 。建议措辞采取首句中的“偏好”即可。 — XComhghall talk 2021年9月4日 (六) 06:14 (UTC) 回复
以下内容移动自Wikipedia:优良条目评选/提名区 (最后修订 ),新留言请置于框外。执行人: --CBNWGBB (留言 ) 2021年9月6日 (一) 15:03 (UTC) 回复
以下内容移动自Wikipedia:典范条目评选/提名区 (最后修订 ),新留言请置于框外。执行人:--7 (留言 ) 2022年3月6日 (日) 16:14 (UTC) 回复