Talk:TS (跨性别)
添加话题![]() |
本条目依照页面评级標準評為丙级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
變性VS換性VS性轉
[编辑]變性是傳統的俗稱,在不傷及人格之下,討論是否應將條目改名。--Gendermisanthropy(留言) 2018年8月6日 (一) 08:09 (UTC)
- @S59112024:多年前的留言不可删除,哪怕是自己做出的。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 01:53 (UTC)
- 我認為當初會做這個討論是因為無知--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:34 (UTC)
“变性”和“跨性别者”以及从英文翻译的问题
[编辑]首先,“transsexual”一词在英语跨性别者社群中已经极少使用,且有时可能会带有冒犯意味。这点可参见GLAAD的媒体参考指南:"GLAAD Media Reference Guide - Transgender Terms"。其关于“transsexual”一词下的解释为:
An older term that originated in the medical and psychological communities. As the gay and lesbian community rejected homosexual and replaced it with gay and lesbian, the transgender community rejected transsexual and replaced it with transgender. Some people within the trans community may still call themselves transsexual. Do not use transsexual to describe a person unless it is a word they use to describe themself. If the subject of your news article uses the word transsexual to describe themself, use it as an adjective: transsexual woman or transsexual man.
这一解释与我所见到的这个词大部分的使用情景相符,即其通常比“transgender”要更加注重描述对象的生理性别,而非作为性别认同、性别角色、性别表达或性别气质等的集合的社会性别。不过,也有些酷儿理论学者或是跨性别女性主义学者将“transsexual”一词的定义定的更加广泛,比如Julia Serano将其定义为任何性别认同或其生活中使用的那个性别和其出生时的指定性别不符的个体,说白了就是如今“transgender”最常用的定义。(参见Julia Serano,Whipping Girl,第一章,还有她的网站上也有相关解释)。
最后,还是我在原本“变性”条目讨论页里写的问题:“变性”一词在中文中是否已经有一定的贬义?就我自己在中国生活时的经历,人们提到“变性”一词似乎总和诸如“人妖”、“阴阳人”这类十分贬义的词语一起出现。当然这也可能只是中国社会中对于跨性别者普遍性的歧视而已。但如果这一词语在汉语中已经有其独特的意思,不论是贬义还是褒义,那将它作为英文术语的翻译,是否会有些曲解英文中“transsexual”的意思?
另外,我从没见到网上任何社群使用“换性人”一词描述跨性别者,更别说学术文章。因此我暂时将变性人士相关电影下所有“换性人”改为“跨性别者”。--LT1211(留言) 2022年8月2日 (二) 18:25 (UTC)
- 我也认同“跨性别者”为合适的说法,我听说过“变性人”这种常见的说法,唯独没有“变性别”这种说法,希望有关编者提供参考来源--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月21日 (三) 09:00 (UTC)
- 貶義的詞彙並不能代表他不好,你剛才強調的陰陽人,現在是台灣間性者對自己的稱呼,酷兒這一詞彙也是如此。Transsexual 也被認為是診斷和醫療化的,或許與變性詞匯的脈絡不一樣,但是具有一定的相似度。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 00:13 (UTC)
- @LT1211英語維基的transsexual更像是自我認同,跟中文自稱變性人一樣,因此根本沒有曲解。transsexual跟變性者一樣是被跨性別主義狹義化。都是同樣具有改變身體後的含義。見:劍橋詞典、牛津詞典。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 01:52 (UTC)
- 作為跨性別的先前術語,我覺得意思更像是gender queer,而較少手術化、醫療化的含義,無論是變性者或transsexual都應該具有奇怪的、非典型的性別表現含義。因為跨性別一詞的出現,才會看到國語詞典、牛津詞典、劍橋詞典這樣的解釋,這是現在的意思。這些詞典對於術語描述較少,更何況根本不是社會科學的研究,無法代表以前是什麼樣的含義。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:08 (UTC)
- 我覺得你誤解了Julia Serano的意思?她之所以做這個解釋是希望能夠有兩種的術語提供大家選擇,而不是只剩下一種。我無法看出她把transsexual跟transgender混為一談。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 02:32 (UTC)
建議更名:“變性別”→“變性”
[编辑]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
“變性別” → “變性”:根据WP:COMMONNAME,由于“变性别”的说法在中文中基本不存在,而“变性”一词则常用,因此请求将该页面移动至变性--LT1211(讨论|贡献) 2024年8月22日 (四) 04:14 (UTC)
- 跟Talk:变性 (消歧义)正在讨论的移动请求是完全一样的问题(消歧义方式),建议至该讨论页讨论。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月22日 (四) 04:17 (UTC)
- (+)支持附议,应将此条目移动至“变性”--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 18:18 (UTC)
- 补充一点,我在腾讯翻译搜索transsexual这个词,它显示的意思是“有异性转化欲者,易性癖者 / 有异性转化欲者的,易性癖者的”。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 如果未能找到来源支持“变性别”这个词,我们是否应该先行自动至“变性”这个条目名,然后再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 有争议时不要这么做,请阅读WP:移动。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月23日 (五) 04:09 (UTC)
- 如果未能找到来源支持“变性别”这个词,我们是否应该先行自动至“变性”这个条目名,然后再修改首句--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:37 (UTC)
- 补充一点,我在腾讯翻译搜索transsexual这个词,它显示的意思是“有异性转化欲者,易性癖者 / 有异性转化欲者的,易性癖者的”。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年8月22日 (四) 19:32 (UTC)
- 再次请楼上各位(※)注意同一议题不要分散在两处讨论,请至Talk:变性 (消歧义)讨论。--自由雨日🌧️(留言|贡献) 2024年8月23日 (五) 04:07 (UTC)
- 本人不能理解的是:无论两岸辞典、或术语查询,都没有将“变性”的第一解释作为“改变性别”,见:术语在线、樂詞網、汉典、重編國語辭典修訂本,而且“变性别”与条目“跨性别”相呼应,语意也没有不通,内文也已显示名词来源(有引注),那么,为何要用一个多义词作为条目名?条目名称选择应该具有鉴别性,不宜以俗称或口语作为条目名较好。对于词义而言,又为何提到“性”,第一解释就是性别、性交?【性】从心,生声。性,质也——《广雅》。此外,本条目是对应英维术语【transsexual】,没有少用问题,而其定义应以英英辞典为准,见:transsexual。若是对“变性别”不满,那么改成更精确的名称好了,见:改变性别。Yyfroy(留言) 2024年8月23日 (五) 03:38 (UTC)
- 可以支持“變形別”的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到“變性”遠比“變形別”常用,將“變性別”保留重定向移動到“變性”為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)
- 认可Hzt0208042508415531 tw阁下意见,但鉴于原变性别条目应当和跨性别条目合并,如果执行合并则似乎不再存在该问题。--AnnaBeiyan(留言) 2024年9月22日 (日) 13:22 (UTC)
- 有一群跨性別者,他們自稱自己是跨性別者,他們想要脫離醫療化,卻又有想把原本變性者認同的人給醫療化。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 02:35 (UTC)
- 可以支持“變形別”的唯一來源是[1]但是,此文章是否權威文章?考慮到“變性”遠比“變形別”常用,將“變性別”保留重定向移動到“變性”為較好的做法。--Hzt0208042508415531 tw(留言) 2024年9月22日 (日) 12:59 (UTC)
未完成:社群無共識,且此條目已併入其他條目。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年11月26日 (二) 06:12 (UTC)
- 條目名稱可以使用變性,其餘中文詞匯即使英文術語一樣,根據前後文給予不同的中文詞匯。即便沒有來源支持。例如:包含任何醫療過程(變性評估、內分泌),某些語境下可能使用變性或變性者。不包括或不確定醫療過程:一定使用跨性別者或跨性別,即便原文是transsexual也一樣。另外,凡是transsexual的任何翻譯一律標注原文。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 03:55 (UTC)
- 變性跟跨性別都在學術上認為是transsexual 的翻譯。另外維基百科原創內容跟命名爭議是不一樣的,這點要區分清楚。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 20:49 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
建議更名:“變性”→“变性欲者”
[编辑]
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
“變性” → “变性欲者”:
- special:diff/85977374:我无法打开该来源。请其他编者帮忙查证英语“transsexual”是否译作中文“变性”,谢谢。但从后面的定义和介绍来看,描述的内容和中文“变性”词义完全不符(另见这里的一些资料)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:12 (UTC)
- @魔琴:--自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:15 (UTC)
- 目前看到@S59112024换了新的来源,但该来源中仅将“transsexual people”称作了“变性者”,这完全不代表“transsexual”译作“变性”(词性上就不对)。之后的内容也仅有英语来源,无法用于佐证中文“变性”一词本身的使用情况。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 13:29 (UTC)
- 第95頁變性(transsexual):是一種形容詞(通常使用於醫學的專業領域中),用來形容尋求改變,或是已經透過促成女性化或男性化改變的醫療介入治療(賀爾蒙療法或手術),改變了他們的主要和/或次要性徵的個體,通常伴隨著在性別角色上的永久改變。
- 英語維基百科名稱是transsexual,但是在序言中使用transsexual person,這兩者要準確區隔開--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 13:34 (UTC)
- 所以并没有来源佐证“transsexual”对应中文“变性”啊。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 何時規定詞匯必須以字典定義作為主導?"transsexual" 和 "變性" 在許多中文資料中已經被交替使用。為何需要引用權威?--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:10 (UTC)
- 究竟是為何需要專注於變性的傳統定義?--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:49 (UTC)
- 我什么时候说过要使用所谓“字典定义”?你现在甚至给不出将“transsexual”译作“变性”的任何来源。请多多阅读相关方针。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:11 (UTC)
- https://hdl.handle.net/11296/8zgkes
- 台灣碩博士論文隨便找一篇摘要和外文摘要做比對都是如此翻譯的啊。我一直以為變性作為transsexual的翻譯是常識,看來是我錯了。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 03:13 (UTC)
- 首先,这是硕士论文,不是可靠来源;其次,这里“变性”恰恰对应的是“sex change”而不是“transsexual”,后者对应的是“变性者”(就是我给出的transsexual的第3个含义)。你确实错了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 03:19 (UTC)
- 有一群跨性別者,他們自稱自己是跨性別者,他們想要脫離醫療化,卻又想把原本變性者認同的人給醫療化。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 02:38 (UTC)
- 首先,这是硕士论文,不是可靠来源;其次,这里“变性”恰恰对应的是“sex change”而不是“transsexual”,后者对应的是“变性者”(就是我给出的transsexual的第3个含义)。你确实错了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 03:19 (UTC)
- 我什么时候说过要使用所谓“字典定义”?你现在甚至给不出将“transsexual”译作“变性”的任何来源。请多多阅读相关方针。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:11 (UTC)
- 所以并没有来源佐证“transsexual”对应中文“变性”啊。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 條目中不僅僅只是介紹變性人,也介紹變性醫學--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 13:49 (UTC)
- 这是按英维transsexual框架来组织的条目,不是按中文“变性”,有大量和变性无关的内容。应当移至transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 語言本身就是動態的,像是性別以前專注於男和女的生理性別,現在已經擴充為社會、文化、心理上的角色和認同。變性一詞也可以重新闡釋為整個醫學過渡過程的人。--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 01:28 (UTC)
- 这是按英维transsexual框架来组织的条目,不是按中文“变性”,有大量和变性无关的内容。应当移至transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 15:44 (UTC)
- 應該將條目更名爲transsexual並改d站数据爲Q25495971 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2025年2月5日 (三) 13:22 (UTC)
- Special:Diff/85980407:反对更名为“变性者”,下方AI给出的理据基本不成立。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:07 (UTC)
- 我倒是查了國家圖書館期刊文獻資訊網和臺灣博碩士論文知識加值系統,台灣這邊的論文和期刊中文名大多使用變性作為翻譯,變性者和變性人都有。較少未經翻譯直接使用transsexual。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:35 (UTC)
- 这根本就不是翻译,而是不同语境下使用不同中文表述。不同语言的词汇除了专有名词外(比如“美国”和“the United States of America”指代的是完相同的事物,没任何差别),都不可能一一对应。transsexual是一个形容词或名词,作形容词时形容一种“想要变成异性”的心理;作名词时表示有这种心理的人,或已经经手术转变为异性的人。这三个义项都显然和中文“变性”(动词,意为改变性别)意义不一样。只有第三个义项可能和“变性者/人”基本对应。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:48 (UTC)
- 那也稱為變性慾。https://www1.vghtpe.gov.tw/clinmed/abst104/abst10407p006.htm--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:57 (UTC)
- 这是将transsexualism译作“變性慾症”。 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 想要尋求轉變的心理或許易性者、變性欲者更適合。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 23:21 (UTC)
- 这是将transsexualism译作“變性慾症”。 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 如果閣下覺得這個條目與跨性別太過重疊或者是沒必要可以重行導向到跨性別--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 19:09 (UTC)
- 没有啊,为什么这么说…… ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 懶得寫了,或許以後有更專業的來會避免誤導和不準確--S59112024(留言) 2025年2月6日 (四) 00:11 (UTC)
- 没有啊,为什么这么说…… ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 19:11 (UTC)
- 變性也作為形容詞,例如變性手術、變性男性、變性女性。變性作為名詞,例如許多人對變性仍存在誤解,因此需要更多的教育和討論。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 21:41 (UTC)
- 你并不了解汉语语法。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月6日 (四) 02:12 (UTC)
- 你這個變性定義在牛津、劍橋辭典的transsexual也是這樣的,這兩部辭典的定義跟英語維基百科也不一樣。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 21:46 (UTC)
- 所以(其他条件相同时)应该参考辞典还是英语维基百科?很显然是前者,因为英语维基百科并不是可靠来源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月12日 (三) 03:42 (UTC)
- 英語維基百科也有[failed verification]--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:45 (UTC)
- 所以(其他条件相同时)应该参考辞典还是英语维基百科?很显然是前者,因为英语维基百科并不是可靠来源。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月12日 (三) 03:42 (UTC)
- 那也稱為變性慾。https://www1.vghtpe.gov.tw/clinmed/abst104/abst10407p006.htm--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:57 (UTC)
- 这根本就不是翻译,而是不同语境下使用不同中文表述。不同语言的词汇除了专有名词外(比如“美国”和“the United States of America”指代的是完相同的事物,没任何差别),都不可能一一对应。transsexual是一个形容词或名词,作形容词时形容一种“想要变成异性”的心理;作名词时表示有这种心理的人,或已经经手术转变为异性的人。这三个义项都显然和中文“变性”(动词,意为改变性别)意义不一样。只有第三个义项可能和“变性者/人”基本对应。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:48 (UTC)
- 我倒是查了國家圖書館期刊文獻資訊網和臺灣博碩士論文知識加值系統,台灣這邊的論文和期刊中文名大多使用變性作為翻譯,變性者和變性人都有。較少未經翻譯直接使用transsexual。--S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 17:35 (UTC)
- 搜索了一下,发现有“变性欲者”这一翻译。私以为是目前找到的最贴切原意的译名。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 17:56 (UTC)
- 這個沒人作為自我認同。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 01:46 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
建議更名:「變性慾者」→「變性者」
[编辑]
在台灣、中國大陸和香港的學術文獻、新聞及社群討論中,「變性」成「Transsexual」常見譯法,有一定可讀性與認識。變性指與出生性別極不一致,希望或已通過醫療手段(如激素治療或手術)改變生理性別的人,與「跨性別」(Transgender)不同,後者涵蓋範圍廣,不一定有醫療性別過渡需求。
使用「變性者」的優勢
- 符合中文習慣:已廣泛用於學術、新聞及社會討論,符合維基等平台用熟悉詞彙原則。
- 降低理解門檻:非所有中文讀者熟悉「Transsexual」,用「變性者」助更多人快速理解。
- 符合維基條目命名慣例,如「跨性別」「間性」等以中文呈現,「變性者」與此一致 。
使用「Transsexual」的可能理由
- 保留專有名詞減少誤解:某些詞在華語無對應詞時,保留英文維原意,但「變性者」譯法已穩定,影響小。
- 避免潛在負面聯想:在某些語境中,「變性者」或有醫學病理化印象,主要因不同群體看法。但「Transsexual」也有同樣的污名。
「變性者」與「變性人」的比較 中文語境裡二者意思相近,「變性者」更適作「Transsexual」標題,因語言習慣:「XX 者」結構常用於指特定身份或行為者,侧重專業角度描述人群,如「工作者」「藝術家」「學者」等。「變性者」指進行或計劃變更性別的人,語感自然。「變性人」更強調身份屬性,有作為特定群體個體的指代感。
結論推薦使用「變性者」作為「Transsexual」的中文翻譯,以確保準確性與可讀性。詢問ChatGPT的整理和自己的看法。 --S59112024(留言) 2025年2月5日 (三) 16:31 (UTC)
- @S59112024:不要使用AI来生成回复。如有使用,应当做到:一、仅进行辅助,但之后仍应自行精简、整理内容;二、声明使用的模型。否则严重的情况可构成扰乱讨论。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:33 (UTC)
- (回复者已修改留言,原版本见此。) ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 17:05 (UTC)
- 抱歉,沒有注意到你在前面回應了--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:48 (UTC)
- 调整了一下标题层级(并不是二级标题)。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月5日 (三) 16:35 (UTC)
另,「變性慾者」與「變性者」的比較:英語維基百科transsexual是作為自我認同的敘事,這與原本字典的定義大不相同。更不可以翻譯成變性慾者。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:21 (UTC)
- 指性別認同與指定性別不一致,並希望永久過渡為與其性別認同一致的人。讲白一点就是自我认同变性者的人。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 17:50 (UTC)
- 解释一下“原本字典的定义”,指其中对transsexual的定义不同于英语维基百科的自我认同的叙事吗,那么谁错了。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 19:35 (UTC)
- 劍橋詞典、牛津詞典都是改變性別的意思,沒有希望、想要進行醫療過渡心理的含義。如果你覺得英語維基百科錯了,那我倒覺得可以重新導向跨性別者,這個頁面就作為歷史紀錄就好了。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:27 (UTC)
- 另外,如果變性者只是單純改變性別,不是一種認同,那我覺得跨性別可以改寫,特別是刪掉變性人的段落。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:29 (UTC)
- 我跟你們討論這麼久,你們一直在曲解transsexual的含義,說他就是跨性別,我們懷疑你們就是討厭TS和變性這個詞,想要跟跨性別合併,不是嗎?英語維基百科也是如此,我覺得就合併吧!--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:38 (UTC)
- 牛津词典,性别认同不符,尤其是(especially)做出改变者,这不是包含“希望”吗,认同是主观的啊。之后留言我不能理解,不认为讨论与跨性别条目有关联。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 20:47 (UTC)
- 我只看到完成式--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:49 (UTC)
- 你們都沒發現嗎?變性慾者相較於變性者是去認同化的詞彙,沒有人會用來稱呼自己。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 21:55 (UTC)
- 您怎么看[2] 一般較為人熟悉的是「變性欲者」及「易服者」。前者被一般大眾稱為「變性人」或「換性人」,英文是"Transsexual",簡稱TS,正確定義應為有強烈及持續改變性別欲望的人士,所以並不一定是指完成了性別重置手術的人士。。變性欲者 是更专业和准确的说法吧。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:24 (UTC)
- 我錯了,之後你們自行討論,我不再回覆--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 20:58 (UTC)
- 我從頭到尾都沒有說你們錯,你們說我錯,誰最沒禮貌?--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 21:57 (UTC)
- 如果你是指“那么谁错了”,我是说英文维基百科与其他部分词典的定义。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
- 寡頭政治,管理員不在我討論底下回覆,在自己的討論回覆,之後在檢舉我刪改留言。現在她回覆我這篇的留言還被關閉此話題隱藏,什麼都看不到,再來曲解我沒有講,英語都不好,最後討論都是在鬼打牆。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 22:01 (UTC)
- 你在说什么,什么管理员和隐藏。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
- 根據他在自己討論頁的留言,似乎是將自由雨日當成維基百科管理員。--2402:7500:954:34F1:F1BA:C5C0:5152:8239(留言) 2025年3月2日 (日) 13:48 (UTC)
- 本來在編輯中發現變性慾者並不好用,既然他們覺得某些詞比較好,我也只是把比較難看的詞語給他們,也是為了術語的統一,真的沒必要那麼關注我啦。既然他們覺得我在製造某個術語的關注度。趁我在封鎖期間,用IP留言,可以讓頁面看起來更亂。--2401:E180:8D82:C8F2:AC6F:E3B3:30CD:B38D(留言) 2025年3月3日 (一) 08:44 (UTC)
- 根據他在自己討論頁的留言,似乎是將自由雨日當成維基百科管理員。--2402:7500:954:34F1:F1BA:C5C0:5152:8239(留言) 2025年3月2日 (日) 13:48 (UTC)
- 你在说什么,什么管理员和隐藏。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 22:20 (UTC)
刪除紀錄
[编辑]@User:Iokseng 請問刪除理據是什麼,有經過存廢討論嗎?為何要刪除近期修訂歷史?--S59112024(留言) 2025年2月7日 (五) 04:02 (UTC)
- @自由雨日他的編輯中也是用變性,你怎麼不去掛原創模板?--S59112024(留言) 2025年2月7日 (五) 19:20 (UTC)
- 他給的文獻我完全看不到,不知道所謂變性者的定義有沒有一樣。--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 16:52 (UTC)
- 有爭議的內容,復原重寫,不是胡言亂語--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 16:43 (UTC)
變性慾者
[编辑]- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
經本人和@自由雨日站外討論,根據[3],似乎可以命名爲「變性慾者」。@S59112024。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:56 (UTC)
- @LT1211、Hzt0208042508415531 tw、Yyfroy、LT1211、AnnaBeiyan。Ericliu發言身份爲管理員因此不ping。 ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:58 (UTC)
- 繁體應該是「慾望」的「慾」? ——魔琴[身份声明 留言 贡献 PJ:NEW23] 2025年2月8日 (六) 17:59 (UTC)
- 我聽過有人說過自己是變性人,沒聽過有人說自己是變性慾者。還是要找學術上最常出現的名字。像是跨性別者跟變性者交替使用。S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:08 (UTC)
- 就我所见,中文学术上目前“变性欲者”是最准确描述transsexual这一词汇的术语。“跨性别”对应transgender基本没有争议,完全不是同个术语;“变性者”则是指已经变性了的transsexual。均不准确。transsexual的狭义含义才是变性者(不常用);常用的广义含义包括了已变性的transsexual和未变性但有变性欲的transsexual,他们都可以用“变性欲者”来描述。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:10 (UTC)
- 本條目是涵蓋術前術後,確定要這樣用?像是我被刪掉的隱身,就是指術後隱藏過去的跨性別。或許內文可以使用變性慾,但是標題我覺得不妥。---S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:12 (UTC)
- [4],6和7,变性欲者(有變性意欲的人士)能涵盖术前、术后和不手术者。--YFdyh000(留言) 2025年2月8日 (六) 18:18 (UTC)
- 本條目是涵蓋術前術後,確定要這樣用?像是我被刪掉的隱身,就是指術後隱藏過去的跨性別。或許內文可以使用變性慾,但是標題我覺得不妥。---S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:12 (UTC)
- 就我所见,中文学术上目前“变性欲者”是最准确描述transsexual这一词汇的术语。“跨性别”对应transgender基本没有争议,完全不是同个术语;“变性者”则是指已经变性了的transsexual。均不准确。transsexual的狭义含义才是变性者(不常用);常用的广义含义包括了已变性的transsexual和未变性但有变性欲的transsexual,他们都可以用“变性欲者”来描述。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:10 (UTC)
- 釐清一下
- 變性者,大多認為指的是手術後的跨性別,有時會用來指荷爾蒙療法後的跨性別。一些文獻中也包含變性欲者意味。
- 變性慾,還沒有醫療過渡的人,但是想要的人。
- 英語上有時分不清楚這兩者的區別,我覺得這時候翻譯還是要用跨性別。S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:32 (UTC)
- 这是不是AI回复? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:33 (UTC)
- 不是Ai沒有這麼爛--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:34 (UTC)
- 你在这里“
厘清
”的,我们在上方都已经回应了。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:36 (UTC)
- 你在这里“
- 不是Ai沒有這麼爛--S59112024(留言) 2025年2月8日 (六) 18:34 (UTC)
- 变性者不含有变性意愿者?变性欲者似乎涵盖已经完成手术者。跨性别包含更多人群,如非二元性别,所以未理解“翻译还是要用”,那反而更模糊化。--YFdyh000(留言) 2025年2月8日 (六) 19:38 (UTC)
- 🏳️⚧️我覺得變性欲者用在術後人群可能會引起誤會,就像當初變性者一樣,可能需要更多來源。如果術後稱呼他為變性欲者那是否有去性別過渡的意味?🏳️⚧️如果transsexual跟變性者容易讓人誤以為必須進行醫療過渡才算跨性別,以及呈現貶義,那麼變性慾者或變性者更為貼切。🏳️⚧️「跨性別者」作為最廣泛接受的詞,那麼更可以作為Transsexual 的翻譯,至於變性跟變性欲,在術語解釋、歷史用途、醫學診斷中作為Transsexual 的翻譯就好了。🏳️⚧️我還是更覺得標題變性者優於變性慾者,因爲變性慾這個詞在華語中並不常見,可能會讓人困惑或覺得不夠自然。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 05:00 (UTC)
- 关于日常不常见,序言可解释定义。个人觉得不会,因为术后人群总归不同于先天性别,手术做不到完美改变。“更可以作为Transsexual 的翻译”等看法我不太懂,用一个词作为多个词的翻译恐怕不合适。--YFdyh000(留言) 2025年2月9日 (日) 10:51 (UTC)
- 可以增加Distinguish:此條目介紹的是希望透過醫療過渡的跨性別,關於廣義上的跨性別,請見「跨性別」。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 12:17 (UTC)
- 关于日常不常见,序言可解释定义。个人觉得不会,因为术后人群总归不同于先天性别,手术做不到完美改变。“更可以作为Transsexual 的翻译”等看法我不太懂,用一个词作为多个词的翻译恐怕不合适。--YFdyh000(留言) 2025年2月9日 (日) 10:51 (UTC)
- 🏳️⚧️我覺得變性欲者用在術後人群可能會引起誤會,就像當初變性者一樣,可能需要更多來源。如果術後稱呼他為變性欲者那是否有去性別過渡的意味?🏳️⚧️如果transsexual跟變性者容易讓人誤以為必須進行醫療過渡才算跨性別,以及呈現貶義,那麼變性慾者或變性者更為貼切。🏳️⚧️「跨性別者」作為最廣泛接受的詞,那麼更可以作為Transsexual 的翻譯,至於變性跟變性欲,在術語解釋、歷史用途、醫學診斷中作為Transsexual 的翻譯就好了。🏳️⚧️我還是更覺得標題變性者優於變性慾者,因爲變性慾這個詞在華語中並不常見,可能會讓人困惑或覺得不夠自然。--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 05:00 (UTC)
- 这是不是AI回复? ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月8日 (六) 18:33 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
編輯注意
[编辑]有內容更為豐富的版本。https://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E8%AE%8A%E6%80%A7&oldid=85986184--S59112024(留言) 2025年2月9日 (日) 12:21 (UTC)
變性慾者--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 00:52 (UTC)
- @自由雨日@Yfdyh000@魔琴@LT1211--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 03:52 (UTC)
- @S59112024:请不要直接新建《变性欲者》条目,这属于剪切移动。应当在本条目扩充。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 17:54 (UTC)
- 因為已經重寫了,還是暫時保留原版--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 17:58 (UTC)
- 你说的两句我都没理解…… 自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 18:00 (UTC)
- 哦……你大概是想说,因为完全重写,所以保留这里条目的“原版”?这反而不合版权规定,应当直接覆盖原版。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月10日 (一) 18:01 (UTC)
- 因為已經重寫了,還是暫時保留原版--S59112024(留言) 2025年2月10日 (一) 17:58 (UTC)
- 即便內容多半是變性慾者,考量到常用語和鑒別度,大標題我還是覺得變性者比較好。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 13:59 (UTC)
- 考虑到常用语和鉴别度,我认为恰恰不能用“变性者”。因为通常(尤其是对不熟悉相关主题的人来说)“变性者”衹特指已经变性了的transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月11日 (二) 14:00 (UTC)
- @自由雨日 我記得以前稱呼泰國變性人都不在乎她有沒有手術,怎麼到了跨性別敘事之後就變了。那些字典的編者不理解這一主題,他們會寫出這樣的定義也不奇怪。是因為為了抹除變性者認同改用指定的生理性別或跨性別認同,才會把已變性個體稱為變性者,這導致變性者認同被雙重邊緣化。語言一旦涉及自我認同,更不應該參考字典和普遍定義。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 19:53 (UTC)
- 我没理解。“称呼泰国变性人”是因为打扮而非是否已手术?“变性欲者(transsexual)”是希望改变性别者,但是否包括未作出任何改变的人群,称他们为“变性者”也许造成误导──除非该词被普遍认同包含意图变性者。后半我觉得您在且打算原创研究。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 03:39 (UTC)
- 我後來又想中文大多沒有變性者作為自我認同的依據,或許這與英語transsexual不同,也許變性慾者才是優先比較好的。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 03:41 (UTC)
- 我不太認同變性作為已術,我覺得字典並不能作為可靠來源,因為字典並不是社會研究。之所以會用這個詞搞不好就是你說的打扮很奇怪,女性性征很突出之類的。--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:32 (UTC)
- 所以您有更可靠来源吗。很难理解不参考“普遍定义”。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:53 (UTC)
- 所以你們的普遍定義來源是什麼?作為變性人以前是什麼意思?現在又是什麼意思?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:54 (UTC)
- 请解释一下“作为已术”。我只是对“不应该参考字典和普遍定义”感到奇怪,这似乎在要求基于小众或原创观点。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 字典只有變性的定義?沒有變性人、沒有變性者,它作為詞語的解釋,有何來源可以代表這些人?被這群人所接受?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:59 (UTC)
- “没有……”的结论出处?学术来源中的定义是否也为词典性质。专业学术来源自然可以代表。被谁所接受,有无相关代表及可靠来源。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 00:10 (UTC)
- 就是變性者(TS)原本定義太狹隘,未必涵蓋所有人。像是Julia Serano對它進行重新定義,讓它更像跨性別。而不是它就是跨性別。我更加覺得原本的重新導向到跨性別是愚昧的。因為根本沒搞懂transsexual的含義。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 16:26 (UTC)
- 但是我覺得嘛,如果沒有中文材料有這個論斷,那還是做補充說明即可。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 17:37 (UTC)
- “没有……”的结论出处?学术来源中的定义是否也为词典性质。专业学术来源自然可以代表。被谁所接受,有无相关代表及可靠来源。--YFdyh000(留言) 2025年2月13日 (四) 00:10 (UTC)
- 字典只有變性的定義?沒有變性人、沒有變性者,它作為詞語的解釋,有何來源可以代表這些人?被這群人所接受?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:59 (UTC)
- 请解释一下“作为已术”。我只是对“不应该参考字典和普遍定义”感到奇怪,这似乎在要求基于小众或原创观点。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:57 (UTC)
- 所以你們的普遍定義來源是什麼?作為變性人以前是什麼意思?現在又是什麼意思?--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:54 (UTC)
- 我之前命名條目也是參考字典,算了--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 07:38 (UTC)
- 所以您有更可靠来源吗。很难理解不参考“普遍定义”。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 23:53 (UTC)
- 變性慾者作為醫學界的翻譯,變性者是術語上的認同和選擇。還是選擇維持原樣並陳。如果不是上述兩者,那還是跨性別者優先翻譯。--S59112024(留言) 2025年2月13日 (四) 02:57 (UTC)
- 我没理解。“称呼泰国变性人”是因为打扮而非是否已手术?“变性欲者(transsexual)”是希望改变性别者,但是否包括未作出任何改变的人群,称他们为“变性者”也许造成误导──除非该词被普遍认同包含意图变性者。后半我觉得您在且打算原创研究。--YFdyh000(留言) 2025年2月12日 (三) 03:39 (UTC)
- WP:非原創研究--S59112024(留言) 2025年2月12日 (三) 23:35 (UTC)
- @自由雨日 我記得以前稱呼泰國變性人都不在乎她有沒有手術,怎麼到了跨性別敘事之後就變了。那些字典的編者不理解這一主題,他們會寫出這樣的定義也不奇怪。是因為為了抹除變性者認同改用指定的生理性別或跨性別認同,才會把已變性個體稱為變性者,這導致變性者認同被雙重邊緣化。語言一旦涉及自我認同,更不應該參考字典和普遍定義。--S59112024(留言) 2025年2月11日 (二) 19:53 (UTC)
- 考虑到常用语和鉴别度,我认为恰恰不能用“变性者”。因为通常(尤其是对不熟悉相关主题的人来说)“变性者”衹特指已经变性了的transsexual。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年2月11日 (二) 14:00 (UTC)
變性者定義符合英語維基百科的資料
[编辑]https://trans-attaboy.com/tg-ts-cd/#TS%EF%BC%88Transsexual%EF%BC%89_%E8%AE%8A%E6%80%A7%E8%80%85
https://www.mhustory.com/archives/6624
這些資料可以顯示變性者並非限定於完成變性手術,至於某些中國大陸的人多麼喜歡變性慾者,我已經修改了語言規則,讓他們自己玩去吧!為了你們多寫一些違心的內容會影響到條目的可讀性,還要逐字修改,很累!--Ss569768(留言) 2025年3月1日 (六) 18:36 (UTC)
点名批评自由雨日等人乱搞幺蛾子
[编辑]我搞不懂你们在搞什么幺蛾子,整出来一个“变性欲者”这个我本来听都没听过的词,我查了一下发现只有台湾的来源在用这个词,然后你们谁搞出来一个逆天的原创地区词转换,反而在中国大陆转换成变性欲者,在台湾反而转换成变性者,就因为是台湾的编者有跳出来支持变性者、中国大陆的编者有跳出来支持变性欲者?你们顺性别编者凑在一起盲人摸象很好玩吗?吵得这么厉害都不肯at一个跨性别编者出来咨询一下的吗 @自由雨日@Yfdyh000--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 18:29 (UTC)
- @静魔魔女:你好: https://www.zgbk.com/ecph/words?SiteID=1&Name=%E8%B7%A8%E6%80%A7%E5%88%AB ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 18:55 (UTC)
- 类同同百科全书的“台湾省”条目应视为无参考价值来源。另外就TS这种已经被正式学术界抛弃的词寻找正式医学译名或正式学术译名而非考虑通俗常用名是件很可笑的事情。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:06 (UTC)
- 另外你看看上面一個讨论串的主题大概就知道是谁转换的了。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 18:59 (UTC)
- “只有台湾的来源在用”吗,我记得不是。那个转换是Ss569768加的。--YFdyh000(留言) 2025年3月16日 (日) 08:41 (UTC)
- 是这样,无法理解这一个名字能吵这么久。有这个功夫可以编辑好多篇文章了……--LT1211(讨论|贡献) 2025年3月19日 (三) 00:54 (UTC)
transsexual(注意不是transgender)的中文译名应该定哪個?
[编辑]transsexual一条目用过「變性者」、「變性」、「變性別」、「變性慾者」、「變性人」這幾個標題,近日由User:静魔魔女移动到TS (跨性别)。现在徵求社群意见。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:05 (UTC)
- 正式中文译名就是TS,参考ipad的正式中文译名就是ipad--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:07 (UTC)
- 谷歌搜索「TS 跨 -脚本 -加载项 -TypeScript -服务器」,感觉来源挺少,而且所有相关的来源都嘗试用汉字词再说一遍。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:14 (UTC)
- 请注意的是绝大多数跨性别术语在中国乃至各国面向顺性别者、哪怕是性少数顺性别者都要进行特别的解释,在这一情况下,对“TS”的进一步解释并没有特殊性,不应该特别视为需要用汉字词再说一遍。如果需要确认相关使用性质,建议特别查询面向跨性别者的来源以进行分辨--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:23 (UTC)
- 这段话我幾天看了幾遍,很遗憾还是无法理解箇中逻辑。另外我不认为《澎湃新闻》是比《中国大百科全书》可靠的来源。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 01:36 (UTC)
- 意思就是任何不论汉字还是非汉字词的跨性别术语在面向顺性别者的文章里都需要进行额外解释,因此TS这个词需要额外解释不具有特殊性,不应该视为是因为是非汉字词才需要添加的解释,如果因为TS需要用“汉字词”再说一遍就认定这不是可用的中文译名的话,那有一堆汉字词的跨性别术语都要不能被认定为是中文了。在这个情况下,如果认为TS有语言文字上的特殊性,需要查找面向跨性别者的读物,看看是否TS在别的词汇都不需要额外解释的情况下仍然需要添加中文解释,如果这样的话才能认为TS是需要用汉字词再解释一遍的、不适合定为中文译名的词汇--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月19日 (三) 03:11 (UTC)
- 我说的「用汉字词再说一遍」指的不是「需要额外解释」。比如说假设跨性別人士都说「HRT」,但是文章写HRT的时候都会说「HRT,即激素替代疗法」,我也会认为HRT可能並不是中文译名。並不是说顺性別者看到「激素替代疗法」不知道什麼意思,需要解释「激素替代疗法是用于……的疗法」,我就认为「激素替代疗法」不是中文。我在字母外来词这方面判断能力並不是很強,这裏邀请@自由雨日协助判断。谢谢。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 04:30 (UTC)
- 而且这也违反WP:使用全称。「请尽量不要使用简称或缩写来命名条目,除非这个名称只有它使用,且这个名称大部分人都知道,且大部分人在大部分时间只使用这个名称;尽量避免使用中文或外文缩写,除非该缩写已经被公认为专有名词,例如『苏联』、『IBM』等。」如果没有其他意见我将移回「变性慾者」,我不反对改为「transsexual」。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 08:34 (UTC)
- 同魔琴,仅少数“直接使用”(基本不出现对应外文)的字母词可视作中文(对大陆来说,普通词语可以认为就是《现代汉语词典》收录的那些,专科术语等特定领域用词即可用魔琴说的标准判断)。此外,未见可靠来源佐证静魔魔女所说“
正式中文译名就是TS
”,学科术语和iPad等具有“拥有者”的产品名(专有名词)也无法类比。这段话及之後的解释我也同样无法理解。消歧义括注“跨性别”也不合理。该移动有争议,应移回“变性欲者”。 ——自由雨日🌧️❄️ 2025年3月19日 (三) 08:54 (UTC) - 我们来讨论这么一种情况,假如有一种物种,该物种仅在特定学术人员圈层有认知,而大众无认知,即不存在大多数人都知道的名称,但是在学术人员圈层,在中文社群,在这个物种未能形成正式译名的情况下,中文学术人员沟通出了一种缩写称谓作为通常称谓,那么这个称谓是否可以作为这个概念在中文维基百科的标题?如今的情况既是类似的。这个概念,不存在真正意义上的正式称谓,因为这个词本身就具有冒犯性,凡是正式使用都会改用“跨性别”,语言本身具有模糊性是常态,一个词很可能会被扩大性使用,超过其字面上可以表达的范围。在上个世纪,也许有些人会使用“变性人”一词来指代这一整类人群,尽管这个人群超过了“变性人”这一词汇的字面上的范围,但是显而易见,“变性人”这个词肯定比“变性欲者”这个奇怪的词使用的更广泛。而到了21世纪,TS这个写法取代了变性人,变成了更普遍的称谓,至少在中国大陆/内地的语言环境里是这样。如果一定要诉诸可靠来源,那么我只能说,在这方面,内地的中文学术作品几乎不存在,唯一可能算得上是中文学术作品的一本著作是潘柏林的《走出性别困境》,参考p77:初三的某天,小丽借用同学的手机上网,想借此在网络上查询一下自己心中的性别困惑。当她在搜索栏里打出“我是个男孩子,但是我感觉自己应该是个女孩子”时,搜索结果指向了一个百度贴吧—“男身女心”吧。小丽在其中发现了许多的“同类”,她们说这种情况不是病,如果只是喜欢穿女性的衣服,叫“cd”(“易装者”),如果希望自己也变成女人,就叫“ts”(“变性者”),小丽立刻认定了自己是“ts”。
- 我希望任何人在尝试把这个页面移回“变性欲者”前能在其他地区,如港台等找到至少同等级的作品来佐证自己的观点,而不是在网上找到那种过时的只言片语来作为证据。@自由雨日@魔琴--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 03:52 (UTC)
- 我再补充一些,潘柏林这本严格来说是面向大众(家长)的普及性读物,他这么写可以佐证两点:1,对于通常意义上的“希望变成另一个性别”,不论术前术后,在跨性别社群内部,这个概念现在通常直接称为“TS”;2,对于一般大众来说,“希望变成另一个性别”的人,“变性者”是一个更为常见熟悉和容易理解的称谓。变性欲者完全是从故纸堆里翻出来的概念,我希望你们不要像李老师不能你老师这个条目刚创建时的某人那样,非要倔着性子写他的职业是“师氏”--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:16 (UTC)
- 而且那位倔脾气当初拉着某位不说人话小朋友携手跟我打编辑战,后来他俩双双被封了,倔脾气被永封,不说人话小朋友前一阵子才解封--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:31 (UTC)
- 我觉得《走》和《澎湃新闻》足够佐證跨性別人士会用「TS」指代「transsexual」,但是条目名定为「TS」?我仍持有保留意见。我不认为《中国大百科全书》是什麼「网上找到那种过时[來源請求]的只言片语」,学術上的来源应该是高于某種社会方言内部的普遍称谓的。至于为什麼不用「变性人」,这個词在中文中似乎更常限定于已经转换了性別的人,以之作标题可能引起误解。另外我仍然不反对移回「transsexual」,保留英语術语的原文。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月23日 (日) 09:22 (UTC)
- 支持叫“transsexual”,TS也能接受。不能接受“变性欲者”这个名字。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月23日 (日) 12:09 (UTC)
- 我觉得《走》和《澎湃新闻》足够佐證跨性別人士会用「TS」指代「transsexual」,但是条目名定为「TS」?我仍持有保留意见。我不认为《中国大百科全书》是什麼「网上找到那种过时[來源請求]的只言片语」,学術上的来源应该是高于某種社会方言内部的普遍称谓的。至于为什麼不用「变性人」,这個词在中文中似乎更常限定于已经转换了性別的人,以之作标题可能引起误解。另外我仍然不反对移回「transsexual」,保留英语術语的原文。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月23日 (日) 09:22 (UTC)
- 而且那位倔脾气当初拉着某位不说人话小朋友携手跟我打编辑战,后来他俩双双被封了,倔脾气被永封,不说人话小朋友前一阵子才解封--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:31 (UTC)
- @静魔魔女:谷歌搜索「"变性欲者"」可以找到香港跨性别资源中心《是非男女》、何春蕤《跨性別身分的謎團》等少量来源。搜索“TS”(按魔琴贴出的链接)似乎很难找到可靠内容。--dringsim 2025年3月24日 (一) 11:08 (UTC)
- 请注意你贴的是男非女里总体上就是以使用“变性人士”/“变性人”居多(35处),“变性欲者”仅有两处,并是如此出现的:
6. 變性 (Transsexual/TS) - 變性一詞多被醫學界及大眾採用。根據 Lev(2004, P. 400)的解釋,變性人認為自己的身體不能反映他們真實的性別。雖然大部份變性人都希望能做性別重建手術,但變性人一詞可以應用在已經做了手術(post-op),等待做手術(pre-op),或不做手術(non-op)的人士。op指的是Operation手術的意思。
- 7. Post-op / Pre-op / Non-op TS
- 由於很多時候,我們指變性人其實是指變性欲者,即是有變性意欲的人士,而不特定地指完成了手術的人,為免混淆,在此等情況下,會將其身份再分類為以上三種,而統一歸入TS類別。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:18 (UTC)
- 请注意你贴的是男非女里总体上就是以使用“变性人士”/“变性人”居多(35处),“变性欲者”仅有两处,并是如此出现的:
- 我再补充一些,潘柏林这本严格来说是面向大众(家长)的普及性读物,他这么写可以佐证两点:1,对于通常意义上的“希望变成另一个性别”,不论术前术后,在跨性别社群内部,这个概念现在通常直接称为“TS”;2,对于一般大众来说,“希望变成另一个性别”的人,“变性者”是一个更为常见熟悉和容易理解的称谓。变性欲者完全是从故纸堆里翻出来的概念,我希望你们不要像李老师不能你老师这个条目刚创建时的某人那样,非要倔着性子写他的职业是“师氏”--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月20日 (四) 04:16 (UTC)
- 同魔琴,仅少数“直接使用”(基本不出现对应外文)的字母词可视作中文(对大陆来说,普通词语可以认为就是《现代汉语词典》收录的那些,专科术语等特定领域用词即可用魔琴说的标准判断)。此外,未见可靠来源佐证静魔魔女所说“
- 意思就是任何不论汉字还是非汉字词的跨性别术语在面向顺性别者的文章里都需要进行额外解释,因此TS这个词需要额外解释不具有特殊性,不应该视为是因为是非汉字词才需要添加的解释,如果因为TS需要用“汉字词”再说一遍就认定这不是可用的中文译名的话,那有一堆汉字词的跨性别术语都要不能被认定为是中文了。在这个情况下,如果认为TS有语言文字上的特殊性,需要查找面向跨性别者的读物,看看是否TS在别的词汇都不需要额外解释的情况下仍然需要添加中文解释,如果这样的话才能认为TS是需要用汉字词再解释一遍的、不适合定为中文译名的词汇--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月19日 (三) 03:11 (UTC)
- 这段话我幾天看了幾遍,很遗憾还是无法理解箇中逻辑。另外我不认为《澎湃新闻》是比《中国大百科全书》可靠的来源。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月19日 (三) 01:36 (UTC)
- 请注意的是绝大多数跨性别术语在中国乃至各国面向顺性别者、哪怕是性少数顺性别者都要进行特别的解释,在这一情况下,对“TS”的进一步解释并没有特殊性,不应该特别视为需要用汉字词再说一遍。如果需要确认相关使用性质,建议特别查询面向跨性别者的来源以进行分辨--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月15日 (六) 19:23 (UTC)
- 谷歌搜索「TS 跨 -脚本 -加载项 -TypeScript -服务器」,感觉来源挺少,而且所有相关的来源都嘗试用汉字词再说一遍。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月15日 (六) 19:14 (UTC)
- @魔琴 请注意香港来源反而更加佐证“TS”一词的合理性,且变性人的合理性高于变性欲者这种从故纸堆里翻出来的词,我真不明白你们在发什么疯--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:21 (UTC)
- 您的上一则留言的排版有些问题。“变性人的合理性”具体?是常用性?但严谨和学术层面似乎变性欲者更好,也并非只存在于故纸堆(早期研究)中,“我們指變性人其實是”已在强调人们对“變性人”一词存在不同理解。从命名常规使用中文来说,TS可能不是好选择,或者说依据不充分。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:29 (UTC)
- 请注意在学术角度上来讲所有“变性”相关的词都已经是弃用词,现在“变性”相关的词只是一种用来描述曾经以及仍然留存至今的一种大众认知概念,因此应该以为大众熟知的词唯宜,而非什么“学术严谨”。所有“变性”相关的词在今日之学术界看来本身就是不严谨的。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:37 (UTC)
- 请求来源,以及这在各国普遍认同吗。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:40 (UTC)
- 见:美国心理学会,另很难论证一个“各国普遍认同”的概念,因为世界本就是发展不均的,至今印度离岛上还有原始部族,你说他们有没有可能有这样成熟的认知概念那肯定没有。但是美国与欧洲在性别研究学科上的确是学术前沿,并且产生了这样的学术认知,而包括中国在内的各国相关学术界都在跟进。这一概念的迭代是如此产生的:在把gender和sex的概念分开后,学术上对跨性别的认知开始更强调跨性别者是追求gender的同一性,而不再强调sex的变更性--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:52 (UTC)
- 对于“都在跟进”希望有来源。“大众熟知的词唯宜”同样要可供查证、可靠来源。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 12:08 (UTC)
- 见:美国心理学会,另很难论证一个“各国普遍认同”的概念,因为世界本就是发展不均的,至今印度离岛上还有原始部族,你说他们有没有可能有这样成熟的认知概念那肯定没有。但是美国与欧洲在性别研究学科上的确是学术前沿,并且产生了这样的学术认知,而包括中国在内的各国相关学术界都在跟进。这一概念的迭代是如此产生的:在把gender和sex的概念分开后,学术上对跨性别的认知开始更强调跨性别者是追求gender的同一性,而不再强调sex的变更性--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:52 (UTC)
- @静魔魔女:我看这篇条目写得就不太“严谨”……内容上和跨性别有大量重复,理应合并过去--dringsim 2025年3月24日 (一) 14:56 (UTC)
- 请求来源,以及这在各国普遍认同吗。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:40 (UTC)
- 另请您注意:根据 Lev(2004, P. 400)的解释,变性人认为自己的身体不能反映他们真实的性别。……由于很多时候,我们指变性人其实是指变性欲者,即是有变性意欲的人士,而不特定地指完成了手术的人,为免混淆,在此等情况下,会将其身份再分类为以上三种,而统一归入TS类别。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 11:41 (UTC)
- 这句话按我理解:在很多时候,人们用“变性人”指完成了(部分)手术的人(而不包括尚未去“变性”的人),而“我们”(跨性别资源中心)其实用该词指变性欲者(这个学术性称呼;即广义的,有变性意愿者),为免(特定情况下的)混淆,我们可能将其身份再细分和说明,并统一归入TS(“变性”)类别。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:51 (UTC)
- 您的上一则留言的排版有些问题。“变性人的合理性”具体?是常用性?但严谨和学术层面似乎变性欲者更好,也并非只存在于故纸堆(早期研究)中,“我們指變性人其實是”已在强调人们对“變性人”一词存在不同理解。从命名常规使用中文来说,TS可能不是好选择,或者说依据不充分。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 11:29 (UTC)
我突然琢磨明白“变性欲”是哪个词了
[编辑]@魔琴、@Yfdyh000 @自由雨日。无论如何,变性欲最多只可能是一个地区词,因为“变性欲”这个词在中国大陆常称“易性癖”,这个词是对应的“transsexualism”。(注意变和易、欲和癖的同义)。此词即使是在相对保守的中国大陆学界也已经替换为“易性症”一词了,因为此词有严重的暗示跨性别者有“性变态欲望”的倾向,而中国总体上学术界在往跨性别去病化的方向走、欧美学术界已经确立了跨性别的去病化。这个词是一个严重过时的词,如今使用这个词相当于“N-word”。为遵守维基百科的礼仪精神,此词不应当在后续讨论中被提及和使用。如果任何人在后续讨论使用这一词汇,我会进行提报,最高可能提报至wmf。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 12:17 (UTC)
- 不完全确定上述观点。所以台湾地区称「變性欲」(transsexualism)[5],大陆译易性症[6](2019、2023),而两者都是旧称?即便是旧称,只要曾有一定使用,条目可能需按维基百科:冒犯性内容做适当介绍解读,以及建议避免将普通讨论和发文上升到人身攻击范畴。
- 2000年代台湾文献还有称變性欲[7][8],某网站[9]2023年仍有称。台湾 2020年多元性別權益保障[10] 之3中说 舊時會使用的診斷包括「性別認同障礙症」(gender identity disorder)或是「變性欲」(transsexualism),當代則改為「性別不安」或「性別不一致」。所以该如何看待、编写和使用这些称呼?如何看待中国大陆标准术语方面尚未变更。
- 2021年中国大陆期刊文章“性别不一致”去精神病化的思考也有许多介绍,世卫组织2019年通过的ICD-11中使用性别不一致(Gender identity disorder)概念,不再采用了“性身份障碍”诊断名称,2013年DSM-5命名性别烦躁/性别苦恼。--YFdyh000(留言) 2025年3月24日 (一) 14:16 (UTC)
- 维基百科行文当然可以介绍冒犯性内容,不代表在讨论的时候可以使用冒犯性内容,请分清这个区别--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 16:48 (UTC)
- 这里的人都在讨论transsexual这一过时术语的译名,没有人将任何人称为「transsexual(/ity/ism)」、“易性癖”者或“变性欲”者,您没有合理的提报理由。谢谢。至于“变性欲”和“易性癖”的对应关系,首先没有证据支撑,其次「癖」偏负面而「慾」为中性词彙,我觉得不能就认为他们都是一個词。即使「变性慾」就是transsexualism,英维transsexualism亦重定向到transsexual,我不是很清楚两個词的区分,还请赐教。谢谢。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 15:20 (UTC)
- 请试试看在英文维基百科打出完整的N-word然后辩解说自己只是在讨论这个词本身而没有指任何人,因此没有问题不该被提报--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 17:12 (UTC)
- @YFdyh000@魔琴 以及我再行总结一下我的观点:
- 在学术角度上来讲所有“变性”相关的词都已经是弃用词,现在“变性”相关的词只是一种用来描述曾经以及仍然留存至今的一种大众认知概念(见美国心理学会)。在这个情况下,transsexual这个词的中文译名,以接近大众认知的词为宜(这是一个简单逻辑判断,我不明白yf为何非说要我给这句也填上来源)。在这个角度来看,根据上述所有相关来源可证实,“变性人”一词比一些人出于不尊重语言学学术认识的所谓的“学术的”“语义严谨”那个词更合适,而TS一词,是变性人一词更新、可能更不易混淆的版本,不管使用TS还是变性人,均比那一个词要好。
- 关于“变性”相关的词是弃用词的事情是否具有国际普遍性,yf提出要我给“中国学术界也在尝试跟进欧美学术中心的认知”加上来源,如果需要来源,请参考这一章节,注意中国医院开始尝试使用ICD-11,注意《性别重置技术临床应用管理规范(2022 版)》开始增添“性别不一致”的概念,逐步替代“易性症”。以及就算中国学术界并不真的在跟进,维基百科也似乎不应导向一个被行政严重干预的学术界,欧美是这方面学术的中心是一个一望而知的事实,不应该把比例反过来是维基百科的编写精神。以及考虑到目前我们所有找到的学术来源对“变性人”所用甚多、另一个词所用甚少,甚至在那个香港的来源里达到35比2,我不明白为什么会有人依然试图认为后一个词会比前一个词更准确或更有学术性。--∮♩♪♫♬♭♮♯☧⚧☦︎ 2025年3月24日 (一) 17:45 (UTC)
- 只能说如果有如此争议的话不如保留原文transsexual。英文transsexual和transgender很直白体现了其差异,中文部分sex和gender,只能在「变」和「跨」的动词上做文章,也实在是闹心。我确实明白「变性人」可以指transsexual,但是从我这段时间阅读的材料来看这个词很难符合命名常规的防止歧义一条(不过transsexual似乎也有歧义?那也许也确实合适)。「变性欲者」虽然来源比较少,但是也有学术作品支持,在我看来对于transsexual一词的描述也更精确,不过也许并不是常用名称;至于和感情色彩都不一样的「易性癖」扯上关系则完全是谬论。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 20:24 (UTC)
- 直接叫 transsexual 就可以了,没必要非整中文译名。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月25日 (二) 15:36 (UTC)
- @AnnaBeiyan:有NC:USECHINESE在,我估计不太可能。--dringsim 2025年4月11日 (五) 10:54 (UTC)
- 直接叫 transsexual 就可以了,没必要非整中文译名。--AnnaBeiyan(留言) 2025年3月25日 (二) 15:36 (UTC)
- 只能说如果有如此争议的话不如保留原文transsexual。英文transsexual和transgender很直白体现了其差异,中文部分sex和gender,只能在「变」和「跨」的动词上做文章,也实在是闹心。我确实明白「变性人」可以指transsexual,但是从我这段时间阅读的材料来看这个词很难符合命名常规的防止歧义一条(不过transsexual似乎也有歧义?那也许也确实合适)。「变性欲者」虽然来源比较少,但是也有学术作品支持,在我看来对于transsexual一词的描述也更精确,不过也许并不是常用名称;至于和感情色彩都不一样的「易性癖」扯上关系则完全是谬论。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年3月24日 (一) 20:24 (UTC)
移动至「transsexual」
[编辑]根据上方讨论,现建议本条目移动到「transsexual」。 ——魔琴[留言 贡献 PJ:小學 PJ:兩岸] 2025年4月25日 (五) 10:58 (UTC)
- (+)支持:各中文译名都不能恰当反映“transsexual”的本来含义。--AnnaBeiyan(留言) 2025年4月26日 (六) 12:43 (UTC)
- (+)支持,TS一词似乎是中国人的误用--Shawwww(留言) 2025年5月3日 (六) 09:47 (UTC)