Talk:迷失 (游戏)
添加话题外观
![]() | 新條目推薦的題目為:
|
电子游戏专题 | (获评丙級,低重要度) | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
![]() | 本條目有内容譯自英語維基百科页面“Stray (video game)”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐讨论
- 法国BlueTwelve工作室正在开发的哪一款赛博朋克风格的电子游戏是以一只橘猫为主角?
- (!)意見:標題鏈接是否可以修改得更長一些?源義信(留言) 2022年5月22日 (日) 08:18 (UTC)
- (+)支持-源義信(留言) 2022年5月22日 (日) 11:13 (UTC)
- 感谢建议,早有此意。--dqwyy (talk) 回頭撿起那落葉/灑向海的那一邊 2022年5月22日 (日) 11:18 (UTC)
- (+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2022年5月24日 (二) 09:13 (UTC)
- (+)支持-Jiosea(留言) 2022年5月24日 (二) 14:46 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年5月25日 (三) 15:24 (UTC)
- (!)意見:標題鏈接是否可以修改得更長一些?源義信(留言) 2022年5月22日 (日) 08:18 (UTC)
條目名稱
[编辑]@Lopullinen:無論是Steam還是PS商店,遊戲中文頁面都是Stray,我認為這種情況是官方保留英文名做中文地區的標題。--Nostalgiacn(留言) 2023年4月30日 (日) 15:55 (UTC)
- @Nostalgiacn:這個問題有點複雜,還不能單看官方名稱。先從現行命名常規總則來看,條目命名關涉「使用中文」「使用常用名称」「名從主人」三點:
- 使用中文:沒什麽可說的。
- 名從主人:如上所言,主人在中文材料裏用「Stray」。只是這條規則的字面要求是「官方中文资料里出现的中文名称」,「Stray」作爲英文名稱不受名從主人規則支援。雖然遊戲領域可以製定細則,不過全站範圍來看,「官方故意使用的英文名」的情況是否符合「名從主人」,還需要客棧討論。
- 常用名稱:简体这边,用
"Stray" +"BlueTwelve" -Wikipedia
和"迷失" +"BlueTwelve" -Wikipedia
做了一下搜索测试,百度和Google简体中文搜索量都显示前者略高,但也沒有決定性優勢。繁體搜索結果看,巴哈用「浪貓」,其他媒體有用「Stray」的,也有「浪貓/Stray」中英文並用的。因此搜索顯示各地都是「Stray」略優,但各地的民間中文名也可以被認爲常用。
- 以說中文標題和英文標題各有千秋:「迷失/浪貓」滿足「使用中文」,「Stray」滿足「名從主人」;但「使用中文」作爲「命名原则」,級別高於「命名惯例」的「名從主人」。「常用名稱」方面「Stray」稍好,但「迷失/浪貓」也算常用。
- 然後看遊戲領域的命名細則,「除非不存在中文名称,或是有证据能证明外文名称在中文世界比中文更为通用,否则应使用中文名称命名」。這裏「更为通用」值得玩味:本來直說「通用」二字也可,但這裏寫了「更爲」,是否在強調「英文標題通用性優勢必須明顯」?現在通用性差不多,那到底是「中文優先」還是「官方優先」?這套方針是2013年制定的,而那個時代就沒幾個官中遊戲,見不到這樣的問題。加上當時「使用中文」和「名從主人」平起平坐,區分「命名原則」和「命名慣例」也是近年來的事。或許現在需要重新詮釋遊戲命名方針?
- 總結來說,條目名稱用中文或英文都說得通。但從未來角度看,或許英文名會逐步在常用性上佔據優勢。
- PS:這筆編輯是技術性操作,不代表我對名稱有什麽意見。因爲條目標題轉換是
T=zh-cn:迷失; zh-tw:浪貓;
,我只是保持實體標題和轉換標題一致。就算把標題移走,讀者看到的還是「迷失/浪貓」。--洛普利寧 2023年5月1日 (一) 04:35 (UTC)- 原生中文故意使用英文或日文標題的情況都有了(Carto和廖添丁 - 稀代兇賊の最期),原生英文作品在中文地區用英文標題,感覺不是什麼特別的「名從主人」情況。--Nostalgiacn(留言) 2023年5月2日 (二) 00:58 (UTC)
- 游戏领域的细则方针叫「官方名称」,这个是不管标题用中文还是英文。但「名從主人」是要求中文名称的,用「Carto」可以说符合「常用名称」标准,但不能说符合「名从主人」标准。而「官方名称」的理论基础又是「名從主人」。这就比较坑了。--洛普利寧 2023年5月2日 (二) 01:25 (UTC
- 又看了下Wikipedia:命名常规_(电子游戏)。里面只说中文译名考虑官方名称,没对官方中文资料使用英文名的情况做特别定义。--洛普利寧 2023年5月2日 (二) 02:17 (UTC)
- 目前命名总则的逻辑是这样的:
- 所以英文名是拿「常用」取胜的,「官方」这个身份对英文名没有意义。--洛普利寧 2023年5月2日 (二) 01:49 (UTC)
- 游戏领域的细则方针叫「官方名称」,这个是不管标题用中文还是英文。但「名從主人」是要求中文名称的,用「Carto」可以说符合「常用名称」标准,但不能说符合「名从主人」标准。而「官方名称」的理论基础又是「名從主人」。这就比较坑了。--洛普利寧 2023年5月2日 (二) 01:25 (UTC
- 原生中文故意使用英文或日文標題的情況都有了(Carto和廖添丁 - 稀代兇賊の最期),原生英文作品在中文地區用英文標題,感覺不是什麼特別的「名從主人」情況。--Nostalgiacn(留言) 2023年5月2日 (二) 00:58 (UTC)
乙上級評審
[编辑]依主編邀請,採用乙級和乙上級(蹭热度 )標準來評審。
- 用於引證觀點的來源(73-88)皆為可靠來源,其他來源除一手資料外也無不可靠來源,故可靠性通過。
- 既然是翻譯條目,我就偷個懶,只檢查相比英維GA評選版本的新增來源(en:Special:Diff/1112011732/cur)——文本沒有太大變化,新增來源也主要用於佐證可查證的斷言。
- 內容(導言)
- 賽博龐客需要添加地區詞轉換:
zh-cn:赛博朋克;zh-tw:賽博龐克;zh-hk:數碼龐克
。 - 註釋a
Colas Koola和Vivien Mermet-Guyenet不願透露其全名並希望避免被采訪,因此兩人分別以Koola和Viv的化名被列入製作名單
,兩位創始人的名字可以提供翻譯(因為全文其他人名也翻譯了;當然要是怕原創譯名也可以不翻譯,那就最好都不翻譯)。後面貓咪的名字也音譯一下。這句話的因果關係我似乎看不出來。且與被註釋的句子開發工作由BlueTwelve工作室的創始人Koola和Viv領導
的關聯性也沒有體現出來——不願透露姓名是因,維基百科此處以化名代替為果,製作名單以化名代替則為additional context(trivia)。 以貓為角色進行遊戲設計可使關卡設計更加有趣,但也在平衡設計與玩法方面遇到挑戰
,關卡設計更加有趣
想表達的是關卡更加有趣,而不是設計的過程更加有趣吧?後半句也沒什麼邏輯關聯,不如拆開成兩句;相比之下前半句和後一句在遊戲中加入機器人角色的決定也進一步影響了劇情和背景設定
聯繫更為緊密,也可以改成和後一句並列。《浪貓》於2020年公佈,並迅速成為備受期待的遊戲
可以改成《浪貓》在2020年公佈後,迅速成為備受期待的遊戲
。並計劃於2024年11月登陸任天堂Switch
——該更新了。平台元素方面
是指什麼?平臺跳躍玩法
?但評論者對於戰鬥和潛行部分看法不一
——有點過於言簡意該了,看不出來是為什麼看法不一。可以稍稍提一下……的玩法深度
。
--SuperGrey (留言) 2025年3月24日 (一) 09:16 (UTC)
- 內容(遊戲玩法)
- 開頭就是「一款」、「一隻」、「一個」,量詞有點氾濫了,都可以去掉。
- 來源3-6連在一起,有引注炸彈的嫌疑。可以改為分別標記在具體的資訊後面。
玩家也可讓貓咪睡覺、喵喵叫和親近非玩家角色等對遊戲進程沒有影響的操作
——後面的等對遊戲進程沒有影響的操作
並沒有謂語(動詞)。部分關卡具有開放世界元素,讓玩家可以自由探索
——「讓」字可以去掉。玩家可以與遊戲中的大部分機器人互動
——感覺這句話移動到部分機器人會帶來額外的任務
前面比較合適,先總後分。- 前面有
通過
,後面有透過
,可以加個地區詞轉換來統一一下。
--SuperGrey (留言) 2025年3月24日 (一) 09:29 (UTC)
- 內容(開發、發行)
- NPC一詞對ACG愛好者來說已經很熟悉了 😂,但維基百科面向大眾,至少首次出現時要用中文名,比如
非玩家角色(NPC)
。 遊戲中的多處地點印有的機器人語言
——兩個「的」,去掉一個會更通順。- 同導言,Switch版的發行資訊需要更新。
- 內容(反響、電影改編)
- 電子遊戲專題有譯名表,並且還附有
{{vgtn}}
系列模板用於統一控制原創譯名。因此,我建議把這些評論員的譯名都加入到譯名表資料庫中,然後改用模板來顯示譯名。 - 雖然有總起句
評論家對遊戲的畫面質量和藝術設計給予高度評價,尤其對其燈光效果的運用讚譽有加
,但整個「反響」章節前4段只是大概有個「這裡寫設計、那里寫劇情」的感覺,具體觀點還是隨心所欲(雜糅)的。英維優良條目的操作標準中並沒有這一項,但中維通常是要求整理評論員觀點的。可以按照幾個類別對觀點進行分類(例如場景美術、角色設計、玩法、設定/世界觀、劇情),合併同類項。 最引人注目和有效的元素之一
——「最……之一」是歐化句式,此處可以不用。Gayming雜誌
——《Gayming》雜誌
,實體刊物加個書名號。由於《浪貓》在遊戲界的受歡迎程度,以及其夥伴喜劇和希望朋克元素,使其成為改編的理想選擇
——「由於……使其成為」,後半句缺少主語(中文不必學英文文法用被動語態)。受歡迎程度
高還是低?要把話說完整。
--SuperGrey (留言) 2025年3月24日 (一) 12:52 (UTC)
- 覆蓋面、結構
- 結構清晰,內容完整,導言覆蓋全面。
- 媒體
- 圖片除封面圖合理使用外,皆為自由檔案。配圖適當。
- 如有可能,建議添加一張遊戲內截圖。
- 術語
- 條目中使用的術語較為克制,對於乙級標準已經沒問題了。
- 除內容部分提到的外,暫未發現其他地區詞問題。
--SuperGrey (留言) 2025年3月24日 (一) 12:57 (UTC)
- 电子游戏专题banner和评级指导都没有乙上级,且通用评级的乙上级标准基本与GA标准无异,除非受审条目很不稳定而不满足优良标准,否则电子游戏条目用经本地化的乙级标准更为合适。 HoweyYuan(留言) 2025年3月29日 (六) 07:42 (UTC)
- 我来吹毛求疵:因为獨句不成段、獨段不成節,所以电影改编一节可以并到发行之中,剧情一节也有独句成段。另外我大致看了一下,条目改善后应该可以评优。评审者使用了乙上级标准,且评价章节中立性尚可,近期无编辑战,这也意味着评审者同样认为改善后的条目满足了优良条目标准。 HoweyYuan(留言) 2025年3月29日 (六) 07:53 (UTC)
- 電子遊戲專題馬上要有乙上級了,For君在寫新的評級指引
--SuperGrey (留言) 2025年3月29日 (六) 18:47 (UTC)
- 電子遊戲專題馬上要有乙上級了,For君在寫新的評級指引