跳转到内容

Talk:曼切斯特1型

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
基础条目 曼切斯特1型属于维基百科科技主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目属于下列维基专题范畴:
计算专题 (获评高重要度
本条目属于计算专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科计算类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据质量评级标准,本条目尚未接受评级。
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度
大曼徹斯特郡专题 (获评中重要度
本条目属于大曼徹斯特郡专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科大曼徹斯特郡类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

建議更名:“曼切斯特1型”→“曼彻斯特1型”

[编辑]

曼切斯特1型” → “曼彻斯特1型”:说中文的各地都用“曼彻斯特”而不是“曼切斯特”吧?--Adah1972留言2023年7月3日 (一) 01:37 (UTC)回复

参见注释2 译名来源 译名参考自新华网[1],另有来源译作“曼彻斯特马克一号”[2]。--JuneAugust留言2025年2月24日 (一) 06:44 (UTC)回复
回退还把“费伦蒂1型”还原成了“费伦蒂马克一号”,也是错的。Mark I 是1型,而绝不是什么“马克一号”这种笑话词汇。
如果真按中文里最早出现的说法,那就有一大堆“马克一号”这样的笑话。--Adah1972留言2025年3月1日 (六) 07:32 (UTC)回复
不少可靠来源在文献中混用曼彻斯特、曼切斯特。少数来源的“曼切斯特”为OCR错误。--YFdyh000留言2025年2月24日 (一) 11:02 (UTC)回复
关键是这一可靠来源要明确指出Manchester Mark 1的译名,而不是Manchester的译名。--JuneAugust留言2025年2月26日 (三) 07:42 (UTC)回复
我觉得这不太有意义,除非有来源支持对于地名、大学、以大学冠名事物等中文会采用不同译法,否则单纯是别称、译法混乱和差异所造成的不统一。您给出的两个来源比较孤证。--YFdyh000留言2025年2月26日 (三) 13:04 (UTC)回复
新华网的这一处偶然翻译,不足以成为 Manchester Mark I 里的 Manchester 应该翻作“曼切斯特”的有力证据吧。这个链接只能算个引用,能说明 Manchester Mark I 曾经被翻译成曼切斯特 1 型,而绝不能说明这个词就应该翻作曼切斯特 1 型。
另外,在曼彻斯特维多利亚大学研发的计算机,改名成另一个词曼切斯特,难道有合理性可言?这里的曼切斯特就是过去混用的结果。这里我看不到任何不统一成一个词的理由。译名要讲合理性,不是过去有人用错过,所有后来人就得一起跟着错。--Adah1972留言2025年3月1日 (六) 07:24 (UTC)回复
(▲)同上--YFdyh000留言2025年3月1日 (六) 13:49 (UTC)回复
你们倒是去找那种可靠来源,其中明确指出有人在更早以前就曾将“Manchester Mark 1”翻译成“曼彻斯特1型”或者你们喜欢的其他任何名字。有可靠来源就补充进条目,“另有来源译作…………”。这有什么可争论的。在这里嘲笑新华网算什么英雄好汉呢?来源,去找可靠来源啊,找啊!注意,一定是相关文字提及“Manchester Mark 1”的,否则就是强行把玛丽莲·梦露翻译成玛丽莲·门罗——没有意义的。别你觉得、我觉得,在维基百科,你自己的觉得没有参考价值,是那些可靠来源的表述让条目内容变得有参考价值,重复一遍,不是你我!--JuneAugust留言2025年3月4日 (二) 06:50 (UTC)回复
你们不去找可靠来源说明“Manchester Mark 1”的中文译名是什么,(節刪)。那我来补充其他译作者在书籍文献中对“Manchester Mark 1”的翻译,给你们打个样。虽然这卵用没有,下次我还会在哪里遇到有维基百科编辑志愿者在叫嚣着“我觉得&%……¥……&%#……%¥”,而不提供相关可靠来源来补充说明,我知道……你们是教不会的,前面才在DYK评选里遇到某位有大量编辑经验的维基百科编辑志愿者狂怒的吵吵……--JuneAugust留言2025年3月4日 (二) 07:02 (UTC)回复
您的理由听上去过于刻板并且回避了上方意见。WP:REFNOTTRUE,讨论常可牵入一些常识和共识。按您的逻辑,假设某个条目只找到2个来源,其中Mark 1译作1型、Mark 2译作马克二号,于是这个事物要有两个不同的译法。
关于可靠来源。《计算机技术发展史 1 早期的计算机器及电子管计算机》 国防科技大学出版社 2004.03 等几本书中,就叫曼彻斯特Mark I,《计算机导论》 2004中也没有译Mark I。鲍峰著. 《科技史之非理性研究》 2017,曼切斯特一号。IT行业英语 暨南大学出版社 2012.08 117页,曼彻斯特马克一号。其他若干来源略,有些是晚于条目。这对确定译名似乎没有决定性帮助。--YFdyh000留言2025年3月4日 (二) 08:01 (UTC)回复
有可靠来源就应当加进去,我反对的是不在引用来源、尤其是可靠来源的基础上,而妄自判断。有编者确实会拿来源可查证不等于正确来说事,但那是针对来源记录观点的是与非而言的,针对译名来讨论“正确不正确”就有点矫枉过正,要不然你们可以继续无聊、无休止的讨论美国某前任、以及现任总统的中文译名哪个才是正确的,吵吵闹闹直到撕打出唯一的那一个为止。命名常规也有对译名出现早晚的考量,所以并不是说当前的译名就一定是合适,有更早的译名也是需要纳入考量的。欢迎找到更多的译名来补充进条目——更多译名被补充进条目的现实意义,就是读者可以用这些译名作为关键词进行资料的检索,越多的译名,越能助力读者获得更多信息,更好的扩充知识,而不是作为维基百科的井底之蛙、执拗于维基百科条目中现在记录的内容。--JuneAugust留言2025年3月5日 (三) 06:27 (UTC)回复
回归议题初衷,就是质询有来源的译名是否违背了地区词常用性,是否孤例。目前来说不是孤例,但仍可讨论该用哪个名称作主名称。我曾是“别名都加”实践者,不过一些意见说序言不要列太多别名,只需或者无需建重定向,本质相同的轻微变体也未必算重要信息。可靠来源中的不常见用例不时被本站讨论所质疑、否定或忽略,是正常做法。--YFdyh000留言2025年3月5日 (三) 22:24 (UTC)回复
序言中不建议列过多别名,可以将更多名称放进注释中。常用/罕见、较多/较少这类的评判标准又值得再书一篇。不过有一个点可以采用,就是翻译出现的先后,用更早出现的译名既符合传播范围更广的一般逻辑,也符合命名常规其他惯例中的先到先得。所以,只要是能找到更早的翻译,依然可以继续进行更新。过去我也曾武断的删掉一些所谓的“不常用译名”,但是后来发现所谓的不常用名称,只是我自身的认知过于肤浅,浏览的藏书室太少,未曾得见而已。从那以后我就不会再妄自菲薄的替读者去判断谁是常用谁是罕见了,因为那样太自以为是了。--JuneAugust留言2025年3月6日 (四) 10:58 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 王心馨. 计算机界“诺贝尔奖”公布:万维网发明者获奖-新华网. us.xinhuanet.com. 2017-04-05 [2019-06-24]. (原始内容存档于2019-06-24) (中文(中国大陆)). 
  2. ^ Atticus Wu. 世界上第一台現代電腦六十歲囉!. engadget.com. 2008-06-25 [2019-10-09]. (原始内容存档于2019-10-08) (中文(繁體)).