跳转到内容

Talk:安道尔

页面内容不支持其他语言。
添加话题
维基百科,自由的百科全书
Jimmy-bot在话题“三個親王國的翻譯”中的最新留言:2个月前
基础条目 安道尔属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目依照页面评级標準評為初级
本条目属于下列维基专题范畴:
国家和地区专题 (获评初級未知重要度
本条目属于国家和地区专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科地理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

安道尔曾经是共和国吗?还是一直是公国?如果没有,安道尔共和国的redirect条目应该剔除。只有两个条目称它为共和国。--Vina 21:19 2004年10月23日 (UTC)

Map

[编辑]

I have uploaded a map of the parishes in Chinese at Image:Andorra parishes chinese.png on commons. I won't put it here, since I don't know Chinese and I don't know if it's accurate - I only used the list here. I am the author of the original map. If there are any problems, please contact me. Thank you. en:User:Golbez 09:29 2007年1月11日 (UTC)

有關安道爾國家元首

[编辑]

安道爾的國家元首有兩個,分別是霍安·恩里克·比韋斯·西西利亞弗朗索瓦·奧朗德,他們的地位是相等的,但是現時弗朗索瓦·奥朗德被放到安道爾條目國家基礎資訊模板中政府代表的位置。有沒有辦法可以修復?--Hang9417留言2015年9月27日 (日) 15:45 (UTC)回复

三個親王國的翻譯

[编辑]

目前維基百科有三個主權親王國的條目,三者的英文名均為「Principality of ……」,但中文翻譯五花八門。可能是由於這三個國家都是人口不到十萬的微型國家,沒有關注度的緣故,這個問題還沒有被注意到。

三個親王國的命名
簡稱 全稱(英文) 現用内地譯名 現用香港譯名 現用台灣譯名
 列支敦斯登 Principality of Liechtenstein 列支敦士登公国 列支敦士登侯国 列支敦斯登侯国
 摩納哥 Principality of Monaco 摩纳哥公国 摩納哥親王國 摩納哥侯國
 安道尔 Principality of Andorra 安道尔亲王国 安道爾公國 安道爾侯國

可以看到,目前的地區詞,除了台灣用詞統一使用「侯國」以外,内地和香港都出現了三種譯名混用的情況。由於三者性質相同,因此可能有必要討論一下將每個地區改為統一的用詞。--Nebulatria留言2025年2月19日 (三) 09:23 (UTC)回复

2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)依據實際情況代為修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:16 (UTC)回复
2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)依據實際情況代為修正。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:02 (UTC)回复
按當前情況更新此表導致難以理解當時提出的問題,本人已將其改回。——留言2025年2月23日 (日) 07:08 (UTC)回复
@Nebulatria大陆三项都是“公国”,安道尔也是:安道尔国家概况--Liuxinyu970226留言2025年2月26日 (三) 02:18 (UTC)回复
明白,現時大陸已經統一改為「公國」,香港改為「親王國」,台灣使用「侯國」。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:47 (UTC)回复
我沒仔細研究過,但若正式譯名確實不同(尤其是政府或外交用詞等),可能根本不應該強行統一。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月19日 (三) 17:01 (UTC)回复
有一点可能需要厘清的是,中国大陆在称呼这三个国家时,均使用“公国”。这一点,无论从双方签订的条约[1][2][3],又或者是从外交部的网页[4](可点击各国看详情)看,都是显然的。此外,同Eric Liu阁下的意见,应根据命名常规和可靠来源定,而非OR统一,尤其是在国名翻译这种问题上。--银色雪莉留言2025年2月19日 (三) 17:38 (UTC)回复
我印象中香港應該是用“列支敦士登親王國”這個稱呼的吧?Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 01:15 (UTC)回复
似乎確實如此[5],香港常用「親王國」,澳門亦如此[6][7]。--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 01:51 (UTC)回复
然而有趣的事情來了:民間常用的稱呼是“親王國”(三國一致),法律用的稱呼卻是“公國”(三國一致)。Sanmosa 新朝雅政 2025年2月20日 (四) 05:07 (UTC)回复
當法律中出現的命名還沒有被普遍使用時,也許應該以常用名稱為主?--Nebulatria留言2025年2月20日 (四) 08:03 (UTC)回复
香港是這樣的,政府譯名與大陸趨同,但民間不會理,當時伊波拉就是這樣,政府堅持稱為「埃博拉」,只將「伊波拉」視為別名。--owennson聊天室獎座櫃2025年2月20日 (四) 18:49 (UTC)回复
香港政府使用的译名肯定要跟中央政府使用的译名相同,不然的话正式渠道的沟通就牛头不对马嘴了。在地名译名里我的意见是港澳用词应该跟大陆用词一致,无需考虑“常用名称”,但我也不是太在乎港澳用词,所以你们自己决定吧。--万水千山留言2025年2月21日 (五) 14:29 (UTC)回复
修改後,内地使用「公國」,香港使用「親王國」,台灣使用「侯國」。似乎已經沒有其他問題,也許可以關閉討論了。--Nebulatria留言2025年2月27日 (四) 01:49 (UTC)回复
最好把導言地區詞轉換代碼寫全一點。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2025年2月27日 (四) 23:23 (UTC)回复
本人參照摩纳哥改了一下,但是這樣看着太長了點 囧rz……有待改進。——留言2025年2月28日 (五) 06:10 (UTC)回复
我改為放在脚注裏了,似乎看起來好了一些www--Nebulatria留言2025年2月28日 (五) 07:33 (UTC)回复