跳转到内容

Talk:势能

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 势能属于维基百科自然科學主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
物理学专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于物理学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科物理学类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度

新條目推薦

[编辑]
本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
~移動完畢~天上的雲彩 พูดคุย 2009年8月8日 (六) 02:26 (UTC)[回复]

位能

[编辑]

在臺灣的各版「高中教科書」與「大學教科書譯本」中,「位能」佔了極大多數而極少用「勢能」,對「彈力位能」也有在使用。光輝十月 (留言) 2010年2月27日 (六) 13:18 (UTC)[回复]

Suiseiseki的無理回退與莫名其妙的條目保護

[编辑]
本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下討論內容從此移動

势能這個頁面,Suiseiseki拿出以下理由將本人編輯後的這個版本回退到之前是中國大陸地區習慣用詞的這個版本

Suiseiseki的理由是: 「根据国立编译馆和两岸名词对照查询系统:势能-位能属于无必要的繁简转换;撤销对重力在大陆用法中的错误定义(不是什么在均匀引力场中就简称为重力);elastic译为弹性」

事實上是臺灣地區非常習慣將「Potential_energy」稱為位能,本人看過臺灣的高中教科書各版本與Halliday等人著的《基礎物理(臺灣中譯第七與第八版)》全都是將Potential_energy稱為位能,臺灣只有將PRC學者寫的簡體中文版譯成傳統中文版的書才會原封不動的使用大陸式用詞。

臺灣對『一般性的Gravitation』是直接稱作「重力」而將『地表附近可看作同向與定值的Gravitational_field所產生的的Gravitation』稱作「地表附近的重力」。 根據這個網頁勢能條目的說法,中國大陸將『一般性的Gravitation』稱作「引力」,而可看出是將『地表附近可看作同向與定值的Gravitational_field所產生的的Gravitation』稱作「重力」,但未明確說明「陸式的重力」是直接的Gravitation還是將其減去向心力後的合力。 又有另一種版本是「中國大陸將在地面或地面附近物體受到地球吸引的萬有引力和隨地球自轉所需的向心力相減的淨力稱作重力」 說明了還需要減去向心力,這是條目萬有引力中之前的編者加上說法,現在還存在於條目中。內地人將重力賦予新義應該解釋清楚,而不是在不同的條目對陸式的重力有不同的說法;而且沒資格撤銷別人將他的課本中更簡明的說法加進去給其他中文使用者知道的編輯。

另外在我最初編輯的這個版本中一開始只在前面的陸臺用詞分類段落上寫了不太完善的「均匀引力场中就简称为重力」,但在此段落之下的「====重力势能====」的介紹中就已經明確的指出「要在地表附近」了,也沒有理由要撤銷到我未編輯前只寫了「一種特殊簡化情形」的版本。 我之後的版本也把一開始的陸臺用詞分類段落中對於陸式重力編輯成「在地表附近可視作均勻的重力場中所產生的力」,我認為也比Suiseiseki之後回退成最初版本後又新增的的「只把物體在星體表面附近可視作均勻的引力场中萬有引力的豎直分量單獨稱做重力。」容易理解得多。

最後「elastic energy」在中文用彈性位能彈力位能皆可使用,並無一定要用「彈性」的限制。光輝十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 10:16 (UTC)[回复]

笑死我了,以上竟然是請求解除保護的理由?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 17:10 (UTC)[回复]

我真想知道那裡好笑了?我怎麼笑不出來?
如果沒有人有意見,保護解除後就改回這個版本光輝十月 (留言) 2010年2月28日 (日) 18:37 (UTC) 哈哈哈哈,改回哪个版本原来是你说了算的?—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年2月28日 (日) 19:00 (UTC)[回复]

我不認為有「某人說了就算」的情況,以客觀的事實來說,此版本比較適合留下。光輝十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 01:08 (UTC)[回复]

希望光輝十月不要忽略和低估國立編譯館的功能和責任。這是台灣專門設定和維持標準的唯一官方機構,是一所非常重要的機構。教科書的主要目的是教導專業知識和傳承多元文化,並不需要對文辭的標準化負責,也不需要提倡文辭的標準化。任何有關標準化的問題,最先參考的資料,應該是國立編譯館全國科學技術名詞審定委員會的網路訊息。— 老陳 (留言) 2010年3月1日 (一) 06:12 (UTC)[回复]

老陳認為potential energy在繁體版不能顯示成「位能」?而且也認為我低估或忽略了國立編譯館的功能和責任,讓我們來看看事實否如此?

  1. 國立編譯館精確查詢potential energy出現以位能來解釋的詞條多於勢能;
  2. 臺灣從國中、高中職每所學校的授課與各年各版物、化、生相關科目的由教育部審定的教科書(//)將potential energy稱作位能;大學科大教科書也是佔了極大多數,除了從簡體書翻來的書。
  3. 全國科學技術名詞審定委員會不能決定繁體版應該使用什麼名詞,因為它是中华人民共和国的機構。

綜合以上,為什麼還不能將繁體版的potential energy顯示成位能?雖然維基在不同中文版本要依使用情形來選用名詞,但就連繁體版的首段也有提到「位能又稱為勢能」,這樣一丁點也沒有忽略和低估到國立編譯館的功能和責任。光輝十月 (留言) 2010年3月1日 (一) 10:23 (UTC)[回复]

你好像很喜欢认为自己代表了所谓“客观事实”啊,可惜维基百科追求的是共识而不是什么客观。退一步讲,你真的就代表了客观了么,自我感觉也太好了点吧?
  1. 你这个搜索结果一点意义也没有,这是物理条目,请在物理学这个名词领域内搜索。土木或者化学的人会把物理术语称呼得五花八门,去查查电机工程的人把Schrödinger译作什么,再看看这名字是否有出现在维基中的任何一个条目里。更不用说像Yukawa potential和retarded potential这样的名词,国立编译馆只会给出“势”的译名了。
  2. 教育部审定的教科书怎么译不能代替国立编译馆的权威性,你的教科书里把Schrödinger称作水丁格的比比皆是。蔡聖善《古典电动力学》中都是称作“电势”和“势能” —— 哦对不起,那又是从简体“原封不动”“翻译”来的,但既然是原封不动,为什么书里其他的物理名词,像“交互作用”、“馬克士威”等等都翻成了繁体用语呢?多么不仔细的翻译啊,破坏了传统正体中文的完整性,所以从简体翻来的书就是不值得一看,是吧?
  3. 从来没说过全国科技名词审定委员会可以决定台湾怎么用词,倒是你那些资料没资格决定繁体的用词,因为连国立编译馆都无法决定港澳的用词,更不用说你找的那些证据了。香港人把potential energy叫什么你有考虑过么?你这种改动就是给人家强加使用“位能”的行为。
最后,对於连我的用户名都拼写不对的行为,我不打算做出恶意推定,但请你自己改过来。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月1日 (一) 19:57 (UTC)[回复]

問題是臺灣使用位能的人佔了絕對多數,經審定後的教科書是全國學生都要使用的,不能靠一本兩本無經審定的例外就可以偏概全,既然國編館兩種都有付就選一個較常用的貼上,而且教科書審定正好就是隸屬於教育部的國編館在職掌負責。

目前以知香港政府網頁上的各年度名詞術語表與國編館一樣也是兩種都有付,如果香港人發現他們使用勢能佔了大多數,那再把繁體版再拆成臺灣版與香港版也不遲。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 12:33 (UTC)[回复]

google:"勢能"+site:.tw63,000个结果,google:"位能"+site:.tw39,800个结果。你有什么证据证明“臺灣使用位能的人佔了絕對多數,經審定後的教科書是全國學生都要使用的”?--Symplectopedia (留言) 2010年3月2日 (二) 12:45 (UTC)[回复]

就根據本人從小到大上的課,從正規學校到短期補習班,從黑板與書上都寫位能,如果這樣很奇摩知識+,可以去核對各版本(要經審定過的)的課本。

而且你這樣會讓我很想貼這個東西出來:google:"势能"501,000個結果、google:"勢能"25,800個結果、google:"位能"1,230,000個結果,位能真是出乎意料的受歡迎。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 13:24 (UTC)[回复]

谢谢,这种Google搜索的常识希望以后不要再有人教你第二遍:以下是google:"位能"的结果,包括:

子宫后位_子宫后位能怀孕吗_不孕不育_上海长江医院

位能提供一些IT战略规划文档- 信息化咨询- 51CTO技术论坛_中国领先的 ...

贤者在位,能者在职_百度百科

位能告诉我这部日剧叫什么_雅虎知识堂

诚意征位能过捏接额女生。。。 以爱为名KDS宽带山宽带山社区华东第一城 ...

以及无数大陆抄来抄去的使用“位能”本义的那些网页。位能啊,还真是出乎意料的大受欢迎啊~—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 14:48 (UTC)[回复]

其實google:"勢能"+site:.tw按出來只有7,650項,與63,000差蠻多的。

google:"势能"也不乏有「面板漲勢能否持續5月是關鍵」、「[港股即市] DJ轉向守萬點港股淡勢能改變?」、「MyChat 數位男女- 升勢能持續多久」、「0926元富期貨台股期指盤前-盤勢能否脫離- 財經券商- 發達理財網www ...」、「羽毛球世錦賽:中國隊整體优勢能保持多久?」。 反正要不要用google搜尋量當「證據」都可以,在臺灣使用位能的絕對比勢能更常用的確是事實,印象中我還是到維基百科上才發現有勢能的譯法。光輝十月 (留言) 2010年3月2日 (二) 17:11 (UTC)[回复]

我查询google:"勢能"+site:.tw的结果是62,000项,不相信的话可以截屏。除了你所谓的“事实”,你还有没有像样点的证据了?不用再说什么非要是教育部审定的教材里都是那么用,我能列出的使用“势能”的台湾繁体材料也是一堆一堆的。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月2日 (二) 18:02 (UTC)[回复]

我倒認為不管民間學者怎麼寫,除非是課本內容有出現編錯的情形,科學名詞應該以課本上的版本為主,畢竟是主動式要給國民吸收新知的,應該比被動式的字詞查詢還要值得被選擇,況且「位能」於兩處皆有出現,至少應該是臺灣版的用詞首選。光輝十月 (留言) 2010年3月3日 (三) 13:51 (UTC)[回复]

讨论共识

[编辑]

本次讨论结果:支持台湾繁体使用“势能”的用户有3位,支持台湾繁体使用“位能”的用户有1位,支持数超过2/3,可认为已产生共识。在此知会各位用户请依照共识行事。—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月7日 (日) 06:59 (UTC)[回复]

臺灣的學校教育歷年來都是教導要使用位能,在維基百科中的繁體版本就該使用位能。港澳如果不一樣才可以再分。光輝十月 (留言) 2010年3月7日 (日) 07:36 (UTC)[回复]

作为普通用户我觉得无法通过讨论解决问题那么寻求更广泛的共识是没有问题的。任何时候投票不能代替讨论,那么可至互助客栈寻求社群的意见。--Kegns 2010年3月7日 (日) 16:19 (UTC)[回复]

投票不能代替讨论,根据维基百科的命名方针,用词应该以现实中的使用比例做准,而不是依照维基编者们的好恶,所以维基人的投票取向在这里并不能做准。如果台湾较常使用“位能”而很少使用“势能”,那么在台湾的词句转换中应当采用“位能”。——♠白布飘扬§§ 2010年3月7日 (日) 20:43 (UTC)[回复]

这里维基人的取向并没有依照自己的好恶,我们所作的判断都是有查询依据的。我们没有将所谓“台湾教育部审定的教材都是使用位能,使用势能的都是简体翻译来的”的观点看作一面之词,但现状是没有证据支持这一观点,而google的查询结果反而违背这一观点—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2010年3月8日 (一) 03:56 (UTC)[回复]
不知为何,我按google:"勢能"+site:.tw初步搜索时有50000多项,但再重搜后仅得8100项,而google:"位能"+site:.tw则保持41100项。可能前者有重复页面?(无论如何,Google只供参考,不一定代表是现实准确数据。)——♠白布飘扬§§ 2010年4月9日 (五) 20:45 (UTC)[回复]
更惊讶的是,当我把google:"勢能"+site:.tw的搜索结果翻到第三十多页时,列表赫然而止,除去重复网站实际上仅有365项,而google:"位能"+site:.tw可翻至第六十多页,实际至少有613项。可见在台湾,“位能”的确比“势能”更常用。——♠白布飘扬§§ 2010年4月9日 (五) 21:08 (UTC)[回复]

請大家擱置爭議,製造和諧。具有爭議性的編輯,請先在討論頁提出,得到共識後,再做適當修改。這樣,就可以避免編輯戰。— 老陳 (留言) 2010年3月8日 (一) 05:34 (UTC)[回复]

原來這裡也還在進行討論,那我先貼兩個來源:
台灣這裡官方的立場是兩者都接受,從國立編譯館[1]下載的檔案可以看到是兩者並列的;另外教育部的線上國語詞典查詢後兩者的解釋篇幅差不多,並且都有提及另一者為同義詞。不過顯然「位能」是「中學教科書」中常見的用法,所以台灣物理學界部分認為該譯法不好的教授才需要提出[2][3]這些修正建議。位能/勢能屬於日常生活中較少用的名詞,當基礎教科書都只使用其一的時候,大多數人只用其一的可能性自然較大了。
不過,並不是所有「勢能」的用法都來自於簡體,也是有像[4]文件是只使用勢能而不使用位能的(連括號加註亦無),理由不明。只是這樣的例子很少,顯然不能成為理由。

Reke (留言) 2010年6月11日 (五) 17:37 (UTC)[回复]

既然國立編譯館認為勢能與位能都是正確的翻譯,何必為區區芝麻小事鷸蚌相爭?我仍舊呼籲大家擱置爭議,製造和諧。中文維基內的物理條目與英文維基相比,品質有天壤之別,點閱數也不到英文維基的百分之一。希望大家能夠貢獻更多的時間與力量改良物理條目的品質。--老陳 (留言) 2010年6月13日 (日) 05:37 (UTC)[回复]

我想爭議「解決」比「擱置」要妥當一點,如果問題真的只是「芝麻小事」,解決應該不難才對。說真的,這個問題要是真的不重要,那就是改或不改都可以?若是這樣,「擱置」的作法應該是變成取消保護,任之後堅持要改用戶不定時的改來改去,只要不3RR就當作沒看到……(以上是開開玩笑)。共識的達成才會節省日後處理爭執的精力,一旦有明確共識,那麼之後違反共識的改動就可以視為破壞而封禁之了。「和諧」應該是指討論過程中理性、平和、就事論事,而不是指不要有分歧的看法吧?

回到主題,「都是正確的翻譯」跟「都是常用翻譯」不是同一命題,維基命名原則是「常用」而不是「正確」,所以不應拿那句話來做文章。比較適當地是看台灣地區對兩個詞的使用程度如何,再決定是應尊守編者先到先得的原則不轉換,還是尊重非地域觀點的方針進行轉換。Reke (留言) 2010年6月13日 (日) 05:59 (UTC)[回复]

ps:香港都是叫位能,沒有叫勢能這回事。--onsf (留言) 2010年6月22日 (二) 09:35 (UTC)[回复]
節錄自:[5]有一些名詞,台灣譯得好,大陸譯得差,我們應該介紹到大陸去;例如transistor譯為電晶體(大陸譯為「晶體管」),radio譯為「無線電」(大陸譯為「射電」)。另有一些名詞,大陸譯得好,台灣譯得差,我們應該採納;例如pressure譯為「壓強」,stress譯為「脅強」,laser譯為「激光」,potential energy譯為「勢能」,vector譯為「矢量」等等。
節錄自:[6]三、多年來不當使用的名詞,如「自由落體」(無礙落體)、「繞射」(衍射)、「拋物線」(適截椎線)、「電漿」(電離體)、「自由能」(可利用能)、「壓力」(壓強)、「法向」(正向)、「雷射」(光頻激射)、「位能」(勢能)、「幾何光學」(線光學)、「物理光學」(波光學)、「物理擺」(實擺)、「原子能」(核能)、「熱輻射」(溫輻射)、「混沌」(紊亂)…等等,都有需要有所澄清,才能期望學生不至迷糊或誤解。
從你提供的者兩份文件中,我們可以看到作者有寫到「大陸將potential energy勢能」與「台灣譯成位能」,幫忙證實了台灣多年來皆是使用位能。
而我認為就漢字字義的搭配上,將potential energy譯成位能比勢能更好,五南書局出版的《簡明活用字典》(isbn 9571101761)對勢的解釋之一是「力的奮發為勢」,「勢能」在中文字義上還要更接近「動能」。漢字「」這個字的意思是「表現出來的情況」,跟potential是表示「潛在的」,勢與potential在意義上正好還是反義詞。

恕小弟沒有看完樓上的喧囂,我只是突然要找位能換動能的資料才進到維基的(對,恕我國、高中物理沒讀好)。不過從小到大歷任老師、補習班老師、課本教科書、參考書都是寫位能。我不知道為什麼這個條目不能像其他條目一樣用繁簡轉換來處理,畢竟寫「勢能」沒多少在台灣受過教育的人聽得懂。Tsungyenlee

不管怎麼說,台灣教育機構都是用位能,我真的覺得zh-tw應該改成「位能」,這對zh-hans和zh-hk也沒有影響呀!Tsungyenlee (converse) 2011年2月8日 (二) 20:38 (UTC)[回复]
台灣的官方標準機構國立編譯館批準「勢能」與「位能」都是potential energy 的標準譯名。大家都知道「勢能」就是「位能」,「位能」就是「勢能」。所以,實在沒有必要多此一舉作轉換。-老陳 (留言) 2011年2月8日 (二)(UTC)

國立編譯館沒有規定在學術名詞資訊網上所公佈的名詞必是國內實際使用情形且一定要遵守,且國立編譯館網站也設有更改建議區,也是希望能更改錯誤。現在有很多手段可以讓人故意或無意知道同一個東西在各地有不同名稱,但是這樣也不是作為廢棄字詞轉換的理由。光輝十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 15:41 (UTC)[回复]

本資訊網查詢資料庫中之所有學術名詞,均須通過嚴謹審譯暨正式公告之程序;凡完成審定之學術名詞,除公告於本網站「最新消息」外,並即時更新擴充資料庫內容,以供各界參考或透過本網站「名詞建議區」提供寶貴意見。正式公告程序,寫的非常清楚。-cobrachen (留言) 2011年2月13日 (日) 16:24 (UTC)[回复]

寫得很清楚,但是實際上與公告上有說到必是國內實際使用情形且一定要遵守嗎?都沒有。所以,你貼的東西跟該不該字詞轉換沒有關係。光輝十月 (留言) 2011年2月13日 (日) 16:33 (UTC)[回复]

國家標準機構設定標準,就是希望大家都能夠遵守標準,這樣,可以幫助學術流通。希望您也可以遵守國家標準機構設定的標準。-老陳 (留言) 2011年2月14日 (一) 01:50 (UTC)[回复]

國立編譯館沒有說學術名詞資訊網內容是設定標準與希望大家能夠遵守,而且為什麼要無視實際的使用情形而硬要宣傳一個在當地不常用的用法?光輝十月 (留言) 2011年2月14日 (一) 04:24 (UTC)[回复]

原來你比國立編譯館還要偉大,還要具有'公信力或者是官方性。請問我們現在是看到一個統治台灣的帝王家族的人在發言嗎?現在不是民主政府嗎?-cobrachen (留言) 2011年2月19日 (六) 21:32 (UTC)[回复]

如矢量(tw:向量)、激光(tw:雷射)、衍射(tw:繞射)、核聚变(tw:核融合)、核裂变(tw:核分裂)、量纲(tw:因次)這些大陸用詞都可以在國立編譯館學術名詞資訊網裡頭找到,但實際上幾乎不會使用,學術名詞資訊網是「列出所有稱呼但沒有說明使用情形。」

若去探訪臺灣的中學教科書、大學教科書的臺灣翻譯版、補習班、學校課程,就知道我不過是在反應事實。但眼鏡蛇chen先生我記得您的IP是來自美國,您可能不住在臺灣而不曉得臺灣在科學上的用詞習慣。光輝十月 (留言) 2011年2月20日 (日) 21:11 (UTC)[回复]

國立編譯館直屬於教育部,是台灣的最高編譯機構,專門管理有關於學術文化書籍與教科圖書的編譯。國立編譯館的工作人員,為了配合國家社會發展與教育政策,辛勤努力地耕耘與灌溉。現在有此豐碩成果,實難能可貴。請給予他們更多的支持與鼓勵,而不是嚴苛的攻擊與詆毀。--老陳 (留言)2011年2月20日 (日) 21:24:08

這裡那裡有人作嚴苛的攻擊與詆毀?光輝十月 (留言) 2011年2月23日 (三) 02:11 (UTC)[回复]

小弟純粹是個路過的大學生,因為最近學校這學期要上基礎物理我才常來看這個條目。小弟沒仔細看過各位大大們之前的論戰也無心捲入,只是既然國編館至少沒有否認「位能」這個譯名,又台灣大多數的學生(至少我從小在台北長大,認識的同學、老師來自全台北十二個區還有新北市外加台中、馬祖等,全部的人都只講過位能)都講位能,那改「位能」也沒什麼不好呀~這樣至少像我這種對物理不是很在行的人才不會一下看到「勢能」這種類似行話的專有名詞還霧裡看花摸不清頭緒Tsungyenlee (converse) 2011年2月24日 (四) 02:12 (UTC)[回复]
我認識一些在台大與交大任教的朋友,他們都使用「勢能」,覺得使用「勢能」是正確的選擇。在網路上,誰用勢能?誰用位能?您可以到雅虎奇摩搜索,就可以找到,不必在此一一列出。至於「位能」與「勢能」,到底內涵義意為何?使用利弊為何?您可以到國立編譯館的網站去詢問,那裏有很多研究語文學的大師們,專注於設定學術術語的標準,他們一定可以給您指點迷津,排解疑惑。我只是一位對物理有興趣人士,對於語文學沒甚麼研究。在此特別呼籲,請給予國立編譯館的大師們足夠的操作空間,能夠領導達成他們所擔負的重要任務。-老陳 (留言) 2011年2月25日 (五) 07:18 (UTC)[回复]
在地区词转换上,如果一个地区用多种称呼时,应该谨慎,尽量应该以不同地区用词之间互相难以明白或容易产生误解为要。以本讨论为例,既然台湾位能和勢能都使用,也都没有理解障碍,那么在台湾用语的转换上就不应该转换。而香港只用位能(上面某位用户所言),那么地区词转换就应该是单向转换,zh-tw:勢能->zh-hk:位能 zh-hk:位能->zh-tw:位能。--百無一用是書生 () 2011年2月25日 (五) 08:21 (UTC)[回复]

對於這項轉換,我非常謹慎,請各位留意「討論內容」,認為名詞資訊網有並列就不該轉換的這種依據在哪裡?名詞資訊網沒有否認位能。而除了勢能,名詞資訊網還有並列很多在使用上極不習慣的用詞,若如此說法成立,即可以廢掉一堆字詞轉換。先假設老陳的朋友與他們說的話都是存在的,就算如此,一些在台大與交大任教的朋友與某些維基人的個人喜好也不能代表其他在台大與交大任教的朋友與整個社會的用詞習慣,您與您的一些朋友在瀏覽上可以轉繁體,但是在臺灣正體請遵從台灣社會的用詞習慣。而且論內含意義,位能是存於一物體或系統中,並與其在力場中的位置或它的配置位型有關的能量,用「位能」才是較正確的選擇。

臺灣的義務教育、補習教育與中高等教育都是用位能,幾乎沒有在用勢能,就算創建得較早可以在不轉換下先到先得,但在轉換上還是要尊重而不是自我中心地支配別人的用詞習慣,真不曉得您為什麼要那麼堅持限制其他人的用詞?光輝十月 (留言) 2011年2月25日 (五) 11:02 (UTC)[回复]

臺灣並沒有「位能」和「勢能」都使用的情形,大多數人都是使用「位能」。因此臺灣正體應使用「位能」。 Sam Jhang留言2013年9月8日 (日) 13:53 (UTC)[回复]

2016年7月臺灣地區「勢能」與「位能」使用狀況

[编辑]
名詞使用人口比例隨時間而變動,6年前的討論結果暫不予採用。
根據2016年7月於國家教育研究院學術名詞資訊網. [2016-07-24]. 精確檢索結果:
(若網頁沒有顯示任何內容,則代表您用戶所在地區可能位於非臺灣地區,則您不需要參與臺灣地區的用詞討論)
  • 檢索策略:「勢能」 結果共 92 筆
  • 檢索策略:「位能」 結果共 221 筆
  • 檢索策略:「勢能 +位能」 結果共 36 筆
  • 檢索策略:「勢能 -位能」 結果共 56 筆
  • 檢索策略:「位能 -勢能」 結果共 184 筆
根據維基百科:命名常規,以最常見的名稱優先使用,扣除通用部分36筆不算,現今「位能(184筆)」使用狀況為「勢能(56筆)」的3倍以上--Samishikute 2016年7月24日 (日) 06:49 (UTC)[回复]

重複先前Tsungyenlee引述自東吳大學物理系教授劉源俊在物理雙月刊發表的文章《物理教育從名詞談起》[7]

有一些名詞,台灣譯得好,大陸譯得差,我們應該介紹到大陸去;例如transistor譯為電晶體(大陸譯為「晶體管」),radio譯為「無線電」(大陸譯為「射電」)。另有一些名詞,大陸譯得好,台灣譯得差,我們應該採納;例如pressure譯為「壓強」,stress譯為「脅強」,laser譯為「激光」,potential energy譯為「勢能」,vector譯為「矢量」等等。

最好三思熟慮,採用較為優良的譯名,這樣才可避免蹈入以訛傳訛的錯誤道路。--老陳留言2016年7月26日 (二) 06:32 (UTC)[回复]

搜尋結果當然是自行輸入關鍵字阿,您當初給我那個網址時也是給首頁而不是搜尋結果,至於譯名問題,維基有維基的命名法則,世界上某一角落某一人的擔憂顯然不是維基該擔憂的--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
當「譯名的探討」有足夠關注度且有可靠來源的話,可以參考其它條目,在條目章節導言中列述或是開一個3級標題,而不是直接更改維基命名法則中應當採用的全域譯名--Samishikute 2016年7月26日 (二) 06:47 (UTC)[回复]
我住在台灣,二十年前念過高中及大學,以我的印象,台灣用位能的比用勢能的多--Wolfch (留言) DC14進行中 2016年7月26日 (二) 08:16 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了势能中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月13日 (三) 08:55 (UTC)[回复]