跳转到内容

Talk:下川美娜

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。
传记专题 (获评初級未知重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

「下川箕国」是哪裏的譯名?

[编辑]

不曾見過「下川箕国」此譯名,而且他的本名好像就是「下川みくに」,未有漢字。--百楽兎 01:53 2006年7月23日 (UTC)

絕對同意,我寫條目的時候是用「下川みくに」的,後來被改了。--すぐる@武蔵 02:34 2006年7月23日 (UTC)

7天後若沒有異議的話就先移動回「下川みくに」--百楽兎 14:26 2006年7月23日 (UTC)

十分支持!!!!!感謝閣下!!! --すぐる@武蔵 14:54 2006年7月23日 (UTC)

已移動。若有異議可再討論。--百楽兎 06:59 2006年8月2日 (UTC)

其實「下川箕国」這個名的確十分惡搞,因「みくに」打出來成漢字最多是「三国/三國」罷,「箕国」真是不知那裡弄來的?
--すぐる@武蔵 14:03 2006年8月8日 (UTC)

——"箕"這個字確有mi的讀音存在, 但放在這裡感覺很奇怪, 未有聽説日本有名字這樣拼寫.--User:SUGAO-flavor 05:04 2006年10月06日 (UTC)

又被移動回來了,而且依然沒有討論也無法查證。--百楽兎 06:48 2006年8月13日 (UTC)

需要提請投票? --すぐる@武蔵 14:11 2006年8月13日 (UTC)

本頁應該刪除!!!!這胡來的譯名!!!!--すぐる@武蔵 15:15 2006年8月13日 (UTC)

確是有網站把她寫成「下川三國」--Salvête Omnês! Hello World! 08:16 2006年9月9日 (UTC)

我覺得「下川三國」可以接受。 --すぐる@武蔵 10:49 2006年9月9日 (UTC)

我喜歡「下川美邦」這個比較算是日本的女性之名字。--影武者 15:31 2006年9月23日 (UTC)

反對用假名—除非大多數華人懂讀。日本人的名字確是可用假名寫無錯,但只限在日語的層面中。我們要在寫的是中文,中文並無假名。--Salvête Omnês! Hello World! 15:40 2006年9月23日 (UTC)

↑以前曾有過把日本人的假名名字不經意寫成漢字導致發生不愉快的經驗, 所以要寫成漢字的話, 最好能夠確認這組漢字是受到其本人認可的.--User:SUGAO-flavor 05:04 2006年10月06日 (UTC)

其實下川三國也未必適當,因這個mikuni是屬於日本女性名字中純粹取發音的, (比如高山南的南(minami), 我想給她取名時可不是為了她向南方前進..), 取名時就加入漢字的場合,也大多是一元音對一漢字的(南minami是一個比較特別的例子,她本人沒有使用這個漢字,大概是華語圈習慣這樣叫了)。如果無視IME,我也許會直觀的將mi ku 寫為「美玖」,而ni就稍稍麻煩一些,「児」「荷」「丹」可能會成為候選。最終,合成二字姓三字名共計五個字,如:下川美玖児。類似的比較典型的名字有:まなみmanami真奈美,ゆかりyukari由香里,みなこminako美奈子,あすなasuna明日菜等。而像まおみmaomi等名字則相當難寫成漢字。--User:SUGAO-flavor 05:16 2006年10月06日 (UTC)

我認為會強制中譯化的意見,很可能是由於對日文的文字特性未清楚理解所致。「未来」可以寫作「みらい」、「みく」、「みき」,但「みき」卻同時也可以寫成「美紀」、「美希」;因此很明顯,當日文只有「みき」,我們在中文條目中強制翻譯成任何一種都是「資訊失真」,這是很嚴重的錯誤。十夜羽也 (留言) 2008年7月23日 (三) 00:30 (UTC)[回复]

關於下川箕国條目

[编辑]
下川箕国」是個不可查證的譯名,已數次與原名「下川みくに」來回反覆移動,該如何處理?--百楽兎 05:26 2006年9月9日 (UTC)

參看Wikipedia:删除投票和请求/2006年1月18日,移到下川三国。--Salvête Omnês! Hello World! 08:20 2006年9月9日 (UTC)

「下川三国」和「下川箕国」一樣是不可查證的譯名,因為事實上他的本名就是「下川みくに」,沒有漢字。--百楽兎 14:04 2006年9月9日 (UTC)
這個我不清楚。但對於日語假名名字應有一個漢譯規則,不然報章娛樂版就會出現一大堆假名了。--Salvête Omnês! Hello World! 11:37 2006年9月10日 (UTC)
單純由於mikuni可以寫作三国,就改名下川三国似有不對,像外國人名叫Fisher沒人會譯作"魚夫",而是譯作"費沙"。我認為名字譯名一般頂多使用音譯沒理由用意譯的。事實上應保留為下川MIKUNI。--Onsf 19:40 2006年9月10日 (UTC)
在網路上搜尋找到一個比較有可能是女孩子名稱的譯名,下川彌郁(み是『彌』字的音讀,くに是『郁』字的訓讀方式之一),在Google有三千多筆的搜尋結果,比翻譯為『三國』的結果高出許多,應該是同時符合『最廣為使用的中文譯名』與『信達雅』這兩大原則的一個名字吧!--泅水大象 訐譙☎ 20:02 2006年9月10日 (UTC)
我也支持下川MIKUNI。這樣既合乎維基原則,也不致冒犯下川本人。--百楽兎 04:38 2006年9月11日 (UTC)
除了極少數特例外,日本人縱使是以平片假名取名,還是有漢字的意思或淵源。不過我看了這位下川小姐的官方網站後,突然發現,或許叫她『下川392』她會蠻高興的(392的發音正好就是MIKUNI),因為包括她的Fans Club在內的許多相關事物都是用392命名......--泅水大象 訐譙☎ 16:14 2006年9月11日 (UTC)
現在該到我這下川みくに的fans出現吧!其實下川みくに(2006年1月18日版本)是我在維基的第一條寫的條目,但因名稱問題被刪除,直到2006年4月才混水摸魚再次出現!其實名稱這個問題早已想過,而「下川三國」是我第一個想法,但由於「三國」不像女性名字所以放棄。但現在改成「下川三國」,我想亦算合理,因為みくに轉成漢字都只是「三國」。到了現在,想不到下川みくに竟成為「保護頁面(不能移動)」,真是沒有想過。其實各位有興趣舉行投票「改名」,還是用「下川三國」? --すぐる@武蔵 15:54 2006年9月12日 (UTC)
網路上常見的兩種譯名裡面,「彌郁」(音讀)恐怕還是比「三國」(訓讀)來得更像是女性的名字吧?而且這個詞還曾在中國古代典籍中出現過。除了看起來比較像是人名外,雙漢字組成的日本人名似乎也是以音讀的狀況居多(這點可能只是我個人一點感覺,因為一時之間想到的訓讀人名全都是單漢字的,除了常見的日本女性名某子某子例外,也有很多訓讀狀況)。--泅水大象 訐譙☎ 18:02 2006年9月12日 (UTC)
Talk:下川三国已進行「改名」投票,請閣位發表自己的意見,謝謝! --すぐる@武蔵 04:38 2006年9月13日 (UTC)
日本現代人名的漢字與假名對應關係是充滿想像的,不合理的情況也是存在的,所以我們很難得知みくに的命名原由。み·くに這種拆法所對應的常見女子名例有「美邦」(這個在MS-IME的變換表中有)、「美都」、「珠邑」...等等,但不管怎麼說,這些都只是猜測罷了,說不定人家是み·く·に的拆法,也說不定人家就只是喜歡みくに這個發音而已,完全不考慮漢字。--百楽兎 04:51 2006年9月13日 (UTC)
順道廣告一下,對此則討論有興趣或建議的人,可以到Talk:下川三国#名稱投票參與投票。謝謝!--泅水大象 訐譙☎ 13:28 2006年9月14日 (UTC)

名稱投票

[编辑]
本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下是下川みくに(本頁)條目名稱投票,以下是候選名字:

  • 下川みくに(日語原名)
  • 下川箕國(譯名一)
  • 下川三国(譯名二)(於10月17日取消)
  • 下川彌郁(譯名三)
  • 下川美邦(譯名四)
  • 下川MIKUNI(採用みくに的拉丁字母對應)

投票區

[编辑]

本投票將會在2006年9月30日完結(各位只需要在候選名字投支持票即可)

  • 由於各候選的名字都沒有足夠票數,所以現在投票挺長至10月15日。另外取消3個沒有投票的名字。
    • 10月15日的投票結果合共有9票,有效票數為7票,而結果如下:
下川みくに3票、下川三国2票、下川彌郁3票。
由於本次亦是沒有一個候選有足夠票數,所以將進行第二次投票。

下川みくに

[编辑]
  1. (+)支持, 中文維基百科可以容許出現非中文的原名 --香港賓拉登
  2. (+)支持, 同一組假名可能會有多種漢字. 因其本人原名為此, 最好還是使用假名原名, 除非是沒有辦法 (因讀起來比較麻煩, e.g. 「みずほ銀行」在中文翻譯作「瑞穗銀行」)...在較嚴密的場合下, 可能會使用 Mikuni Shimokawa 而不進行漢字轉換 --SUGAO-flavor
  3. (+)支持, 在完全不能確定漢字應如何轉換的情況下,應該尊重原名,不應該自創。 -- てんくうのおか(talk) 14:11 2006年9月29日 (UTC)
  4. (+)支持, 我比較喜歡「美邦」這個算是日本女性的名字,不過我的建議卻被否決了!那麼我就退而求其次的選擇「みくに」這個日本方面的原名,反正還沒有正式的漢字寫法,還是尊重日本方面吧!--影武者 07:31 2006年10月7日 (UTC)
  5. 暫時(+)支持,不過有正式名稱的時候,記得要將名字改為中文。--費勒姆 費話連篇 07:37 2006年12月21日 (UTC)
  6. (+)支持, 不管怎樣使用 みくに 拼出來的漢字, 其中文發音都會同 みくに 相去甚遠, 其漢字的意思也不是下川樣本人的意見. 所以若沒有官方的漢字名字時, 建議使用日文原名並標註羅馬注音, 這樣不會日語的使用者也會了解其名字本來的近似讀法.

下川三国

[编辑]
  1. 看過多個網站的討論,應選這個--Salvête Omnês! Hello World! 15:46 2006年9月23日 (UTC)
  2. 很難決定,但應該以中文顯示--Flame 08:18 2006年9月26日 (UTC)

下川彌郁

[编辑]
  1. (+)支持:在中文維基百科中使用日文假名作為條目名是完全不該被許可的,因為絕大部分閱讀中文維基的讀者都看不懂日文假名!--泅水大象 訐譙☎ 18:09 2006年9月13日(UTC)
    絕對同意!這裡是中文維基百科,請用中文使用者看得懂的文字。不要假設我會看得懂日文、或是任何一種非中文語言(甚至是英文!)。 --Lorenzarius 18:23 2006年9月28日 (UTC)
  2. (+)支持:這個名字比較女性化(*恕在下不諳日語,純粹基於直覺發表意見*)--JéRRy.雨雨.t.j.o.b.hk 17:33 2006年9月30日 (UTC)
  3. (+)支持,下川彌郁这个名字听起来不错,但最好问问她的经纪人--请不要遮住阳光 这儿有活人! 04:09 2006年10月1日 (UTC)

意見

[编辑]
  • 不好意思,請問一下可以一人可以投多票嗎?--Flame 02:53 2006年9月14日 (UTC)
(!)意見 對不起,一人一票! --すぐる@武蔵 03:26 2006年9月14日 (UTC)
為什麼不可多選?我就是同樣喜歡某幾個選項,用哪個也沒有所謂。 --Lorenzarius 18:17 2006年9月28日 (UTC)
(!)意見 請閣下在以上選一個,謝謝。 --すぐる@武蔵 04:02 2006年9月15日 (UTC)}}

「下川三國」?我還「三國人」哩!

[编辑]

「下川三國」的「三國」根本不是日本女性所取的名字,聽起來很像日本極右派政客石原慎太郎對其境內的少數族裔所公開辱罵的「三國人」稱呼!「下川三國」還真的很難聽啦!--影武者 08:09 2006年10月6日 (UTC)

(!)意見那你覺得上列各項候選條目名稱中,哪個最好?--Moonian 08:17 2006年10月6日 (UTC)
還是尊重日本方面的稱呼「下川みくに」 吧!反正 「みくに」還沒有確定漢字名稱。--影武者 08:25 2006年10月6日 (UTC)
呵呵,這樣。那你有興趣的話就在上面投票吧。--Moonian 08:38 2006年10月6日 (UTC)
Wikipedia 的討論也要有禮儀地提供中立的观点, 最好避免使用第一二人稱和強烈的個人感情 (比如 "!" 的使用). 最開始提議 「下川三國」 這個名字的人多半也並沒有惡意. 不過同意採用 「下川みくに」 的稱呼, 因爲並沒有官方的漢字.

第二次名稱投票

[编辑]

由於上一次投票沒有結果,所以現在重選。以下是候選名字:

  • 下川みくに(日語原名)
  • 下川彌郁(譯名三)
本討論已經结束,處理結果:保持原文名稱 下川みくに。请不要对这个存档做任何编辑。

投票區

[编辑]

本投票將會在2006年11月10日完結(於11月6日延期)。

下川みくに

[编辑]
  1. 尊重日本方面的人物名稱,還是直接使用平假名。--影武者 10:36 2006年10月19日 (UTC)
  2. --中華英雄 18:21 2006年10月21日 (UTC)
  3. 「彌郁」這個漢字怪怪的,我剛才使用日文Google輸入「彌郁」,幾乎沒有日本女人有此命名,倒是有影武者用戶曾經建議卻被否決的「美邦」稱呼。還是依照日本的命名,這樣不會有所爭議。--東亞梟雄 09:30 2006年10月22日 (UTC)
  4. 尊重原名,因為現在並無正式的通用譯名。 -- てんくうのおか(talk) 08:36 2006年10月29日 (UTC)
  5. 尊重日本方面的人物名稱 ----香港賓拉登 13:07 2006年10月31日 (UTC)
  6. 同意这个。--烈之斩 08:55 2006年11月7日 (UTC)
  7. 簽錯了。--費勒姆 費話連篇 08:55 2006年12月25日 (UTC)

下川彌郁

[编辑]
  1. --Wrightbus ~威巴士~ (お客様サービスセンター) 06:17 2006年10月19日 (UTC)
  2. --泅水大象 訐譙☎ 18:13 2006年10月21日 (UTC)

結果

[编辑]

如果依照現時的投票結果,可以將條目搬往下川みくに。--費勒姆 費話連篇 08:58 2006年12月25日 (UTC)

對不起,我來遲了…
我也覺得下川みくに比較好,始終我沒有看過其他名字。--エンオウイ (talk) 14:31 2007年1月2日 (UTC)

討論已經有結果,為何依舊還是「下川三国」?--影武者 06:30 2007年2月4日 (UTC)

移動完畢。--費勒姆 費話連篇 07:58 2007年2月4日 (UTC)

下川美娜

[编辑]

今天被wiki人 也是我朋友Jimmy告知,下川美娜这个译名,来自台湾The Wall的公告内容,看了一下,网上google.com 10500个结果 google.cn 8760个结果,不过所有结果均指向同一个来源(之后都是不断的重复转载等),至于下川本人的名字嘛 硬要翻译就是下川三国 这个请教过精通日语的人了,所以The Wall的译名也不见得对。—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月18日 (二) 16:12 (UTC)[回复]

這是台灣豐華的官方譯名,我不持正面或是反面的看法。請見網址Rogeryu 2007年12月20日 17:35 (UTC)

也可見台灣中國時報的新聞,當然也是按照豐華的譯名。豐華的譯名是有正當性,但是適不適合是另外一件事情,我以為可以重新進入討論。—Rogeryu 2007年12月22日 05:20 (UTC)
我頗好奇為甚麼是譯作「美」的,如果是音譯的話みな才會譯作美娜吧,漢字更不可能……—Eky- 2007年12月22日 (六) 05:30 (UTC)[回复]
和Eky一樣的感覺,當然,豐華當然有它作為唱片公司的考慮(有假名的話 就不方便做宣傳工作了 海報上印了本名的話 不好做宣傳(但是對下川不熟的人會去看演唱會么),估計是找了個近似的音譯吧) 目前搜索結果是一邊倒,而且Fans中不見有人用,再者這譯名還是錯誤的(提出硬譯的話是下川三國的人,基本都是日語二級及以上水平者,這個更不可能搞錯)—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月22日 (六) 07:11 (UTC)[回复]
我個人的意見是,美,這與以前的討論彌郁的意義是雷同的,也就是這僅是一種翻法;此時我不僅又要提出異議,那就是如果真田麻美都可以,為何下川美郁以及下川彌郁不行?(請見真田麻美的討論對話串)。再者,如果這是所謂官方的行銷慣例-定出一名,既然之前的討論對於之前的名稱都有問題之下,何不使用官方的第三方稱呼呢?—Rogeryu 2007年12月22日 10:20 (UTC)
我沒有反對,有官方譯名也只好接受,只是對這個譯法好奇而已。—Eky- 2007年12月22日 (六) 14:26 (UTC)[回复]
我保留意见,原因1,目前直接使用了日语原名 并不存在问题(阅读障碍,歧义等 仅仅是命名规则上略有冲突) 但是误译会引起很多问题,包括可能预计范围之内的编辑战等等,原因2 谁能告诉我,丰华是下川所属唱片公司在台湾的主代理商?还是仅仅是承办本次小型live(我概念中 当年的丰华已经不存在 变成了类似香港华星 娱乐唱片这样的唱片公司)。其实有个很好的解决办法,中文wiki也有日文wiki人在,本身社群中精通日文者也不少,直接找人联络事务所、唱片公司、下川本人三者中的其一,请求确定其本人的中文译名,这样就能搞定了。记得以前看过 哪位日本艺人的译名也是这么解决的。在此之前,保持现状就好了—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月23日 (日) 13:57 (UTC)[回复]
過幾個月如果美娜在華人圈已是通用譯名,屆時可移動到下川美娜。--百楽兎 2007年12月23日 (日) 14:50 (UTC)[回复]
我明白百樂兔的意思,目前無此趨向。如果媒體不斷轉載豐華的公告,就能變成通用譯名么—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月24日 (一) 06:00 (UTC)[回复]
我能說明的是豐華的代理事情,這次的下川演唱會並非豐華真正業務,真正業務是代理下川的台壓盤。CD代理商沒有分主代理與次代理。另外使用日文原名在中文Wikipedia上是否不存在問題,這的確值得思考。—Rogeryu 2007年12月23日 16:30 (UTC)
再請問,下川的台壓盤,歌手名字是?日語原名(對台版CD没研究)?日語原名在中文wiki的使用,按命名規則是,有譯名必須用譯名,如果原名是英文(無譯名)的 就是英文名,現在這樣,最多掛no chinese模板,直接聯系事務所那邊的確可能是最好的辦法,一般情況下,這種小問題,事務所也樂意解決。—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月24日 (一) 06:00 (UTC)[回复]
下川美娜上方已寫的豐華官網譯名。—Rogeryu 2007年12月24日 17:25 (UTC)
下川美娜為名的新聞,可以持續觀察。—Rogeryu 2007年12月26日 10:40 (UTC)
百度百度只有兩條實際相關的(Google沒辦法 某GFW屏蔽之)—我是火星の石榴 (留言) 2007年12月26日 (三) 11:03 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了下川美娜中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月2日 (三) 07:26 (UTC)[回复]

外部链接已修改

[编辑]

各位维基人:

我刚刚修改了下川美娜中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月7日 (四) 15:43 (UTC)[回复]