討論:丁丁歷險記
新增話題![]() |
丁丁歷險記屬於維基百科藝術主題的基礎條目擴展。請勇於更新頁面以及改進條目。 本條目依照頁面評級標準評為初級。 本條目屬於下列維基專題範疇: |
||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
丁丁譯名
[編輯]其實用「天天」還是「丁丁」的人比較多? -- 石添小草 04:20 2004年1月10日 (UTC)
- 啊?剛剛知道還有「天天」的譯法(不好意思孤陋寡聞)。是在港台地區麼?丁丁是大陸的譯法,我覺得認知度還是蠻高的。 就詞語的專有程度來說,在google上查「丁丁」比查「天天」更容易找到這位小記者吧?所以建議還是以丁丁作為條目名,把「天天」作為另外的譯名列出來。另外,其他角色的譯名也請你補充好麼?-- User:Vincivinci 2004年1月10日
- 如果大多數地區都是譯作「丁丁」,那就叫「丁丁」算了。「天天」應該是香港雜誌依廣東話譯的。前幾年市面突然流行「丁丁」的服飾,所以雜誌都熱賣了一陣。--石添小草 06:17 2004年1月10日 (UTC)
各版本不一
[編輯]丁丁歷險記台灣歷年來翻譯版本眾多,因此修定這個條目的所有譯名也就格外困難。如果能做出一個表格把歷年來兩岸三第各版本的譯名統整一下會不會比較好呢? -- Singing River 11:51 2008年6月30日 (UTC)
宋美齡
[編輯]「譯者為宋美齡」的資訊由IP用戶於2011年special:diff/18533048添加,至今無來源,宋美齡條目用的來源是2023年的rfi文章,我懷疑其資訊源是中維。網上搜尋,有不可靠來源提及此事(https://read過濾器01.com/6BeJxjM.html https://kk過濾器news.cc/comic/x8439lr.html ),但更多是指「宋美齡邀請赴華訪問,因戰亂未成行」,「宋美齡出於對藍蓮花的喜愛推動中文版的問世」(https://kk過濾器news.cc/n/zlgj2jl.html )。外網找到一篇英文的([1]),提到「However, there is also an unverified claim by the Chinese version of Wikipedia that Mei-ling or Madame Chiang Kai-shek, herself translated one version of Tintin in the early Republic of China (around 1930-the 40s), and it was "designated as a good children’s book, but it should have been out of print after many wars."」。--惣流·明日香·蘭格雷不姓式波 2025年4月11日 (五) 06:09 (UTC)